由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Poetry版 - 开垦 (诗歌翻译)
相关主题
生活美好 (诗歌翻译).
诗律浅浅说续貂(二)吉卜林《如果》求教
转载:蒋校长介石诗词鉴赏 (转载)【龙飞凤舞】IF 英译中 如果
再读杜甫翻译 Children's Song
纪念杜甫诞生1300年既然大家喜欢就再摇一支啦---中午饭
溪山行旅图 (转载)红河/乔奇
unidentified_title[zz]最后的探戈舞曲
猫饼干一支拧不开的笔
相关话题的讨论汇总
话题: 挖掘话题: 铁锹话题: digging话题: my话题: 泥炭
进入Poetry版参与讨论
1 (共1页)
T******d
发帖数: 2139
1
我的食指和拇指之间
这支粗壮有力的笔静静地停在眼前
仿佛一支手枪那样安恬
而我的窗下传来一声清脆的尖响
那是铁锹破入碎石地的碰撞:
我的父亲,他在开垦土地,少年的我站在窗前向下凝望
我看见花坛里,父亲紧绷着臀部的肌肉
使劲弯下去、直起来。这情景穿透
二十年的时空,一直在马铃薯的田垄里机械重奏
在那里,他开垦土地
他粗糙的靴子蹬在锹沿,铁锹的长柄
被他用膝头坚难地压平
他翻松厚厚的表土,闪亮的锹刃深深插进
他播撒我们共同挑选的马铃薯茎
而我喜欢用手抚摸那些马铃薯,它们冰凉又坚硬
上帝啊,我的老父亲象他的老父亲那样
知道如何用铁锹开拓方向
我的祖父能每天比任何人更多地
从托纳老爷的沼泽挖出碳泥
小时候我曾用瓶子给他送牛奶
瓶口用纸团松松地覆盖。他直起身体
喝光牛奶,然后立刻弯下腰去
把碳泥切好、堆砌整齐,把破碎的草皮
抛过肩头,不停地挖、再挖
挖掘那些有用的碳泥。挖掘着土地。
充满马铃薯霉味的冰冷空气,潮湿的碳泥
拍打的声音,铁锹蛮横地、活生生地
切断草皮的根。。。这些永远鲜活地停留在我的记忆
但是我没有拿起铁锹,象他们那样挖掘土地
现在,我的食指和拇指之间
这支粗壮有力的笔静静地停在眼底
它将是我挖掘世界的武器
===============
[Digging]
by Seamus Heaney
Between my finger and my thumb
The squat pen rests; as snug as a gun.
Under my window a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down
Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.
The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked
Loving their cool hardness in our hands.
By God, the old man could handle a spade,
Just like his old man.
My grandfather could cut more turf in a day
Than any other man on Toner's bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, digging down and down
For the good turf. Digging.
The cold smell of potato mold, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I've no spade to follow men like them.
Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I'll dig with it.
====================
1、这首诗歌比较难表达的是时间来回穿越的感觉。希望我的翻译表达了一部分。翻译
得比较仓促。有不满意的地方会慢慢改。
2、“紧绷臀部的肌肉”,英文的原句令人头晕目眩:这个意向几乎是禁忌的,表达了
如此深沉的亲切、平等、血肉相连、劳作、默契、一切尽在不言中的感觉。不客气的说
,相比之下,朱自清的“背影”同是描写父亲,显得多么间接、无力、狭隘(东西文化
差异这里不予讨论)。真的,看到这首诗,恨不得立刻弄个儿子养到半大,然后在院子
里挖土,让他在楼上趴在窗子里看;读了<<背影>>,却绝无冲动养个儿子送去大学,然
后自己变得矮肥、不守交通法规横穿铁轨让他看背影。 ^_^
s**t
发帖数: 17016
2
翻译地不错,加一个积分

【在 T******d 的大作中提到】
: 我的食指和拇指之间
: 这支粗壮有力的笔静静地停在眼前
: 仿佛一支手枪那样安恬
: 而我的窗下传来一声清脆的尖响
: 那是铁锹破入碎石地的碰撞:
: 我的父亲,他在开垦土地,少年的我站在窗前向下凝望
: 我看见花坛里,父亲紧绷着臀部的肌肉
: 使劲弯下去、直起来。这情景穿透
: 二十年的时空,一直在马铃薯的田垄里机械重奏
: 在那里,他开垦土地

i*****s
发帖数: 15215
3
赞~
b*******n
发帖数: 473
4
先讚一下,今天有點事情,還沒有細看.

【在 T******d 的大作中提到】
: 我的食指和拇指之间
: 这支粗壮有力的笔静静地停在眼前
: 仿佛一支手枪那样安恬
: 而我的窗下传来一声清脆的尖响
: 那是铁锹破入碎石地的碰撞:
: 我的父亲,他在开垦土地,少年的我站在窗前向下凝望
: 我看见花坛里,父亲紧绷着臀部的肌肉
: 使劲弯下去、直起来。这情景穿透
: 二十年的时空,一直在马铃薯的田垄里机械重奏
: 在那里,他开垦土地

L****o
发帖数: 1642
5
译得似乎比原诗还要流畅一些。这首是希尼第一本诗集中的第一首,他说要用笔去挖掘
,而这恰恰是他一生创作实践的写照,即用笔挖掘日常生活的神奇,真是被自己一语言
中。由此想到杜甫评自己的诗,用了“沉郁顿挫”四字,也是一语言中。
(杜甫在其所作《进〈雕赋〉表》中曾云: 倘使执先祖之故事,拔泥涂之久辱,则臣之
述作,虽不能鼓吹六经,先鸣数子,至于沉郁顿挫,随时敏捷,扬雄、枚皋之徒,庶可
企及也。)

【在 T******d 的大作中提到】
: 我的食指和拇指之间
: 这支粗壮有力的笔静静地停在眼前
: 仿佛一支手枪那样安恬
: 而我的窗下传来一声清脆的尖响
: 那是铁锹破入碎石地的碰撞:
: 我的父亲,他在开垦土地,少年的我站在窗前向下凝望
: 我看见花坛里,父亲紧绷着臀部的肌肉
: 使劲弯下去、直起来。这情景穿透
: 二十年的时空,一直在马铃薯的田垄里机械重奏
: 在那里,他开垦土地

T******d
发帖数: 2139
6
“流畅”、“意向”是我翻译时候追求的两个目标。多谢你的评价。
看了网上这首诗的好几个版本。有的版本,比如陳黎張芬齡版,简直是GOOGLE翻译,连
通都不通。袁可嘉好大名气,翻译出来也不是诗。我怀疑这些人本身是不写诗的。翻译
诗歌的水平,不可能超过本人的诗歌水平。我以前跟北外两个英文教授接触过,感觉他
们的英文听说水平还不如我(他们每人都有二外、三外,这我比不了)。
对比起来,吴德安版算好的。但是明显的错误也不少。
网上找这些翻译的时候,看到一些人在欣赏袁可嘉版、陳黎張芬齡版。我觉得很奇怪:如果不读原文英文诗,真能通过这些破碎的译文欣赏其中之美?如果这样,诗歌的形式可真的可有可无了。
======================
挖掘
在我手指和大拇指中间
一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。
我的窗下,一个清晰而粗厉的响声
铁铲切进了砾石累累的土地:
我爹在挖土。我向下望
看到花坪间他正使劲的臀部
弯下去,伸上来,二十年来
穿过白薯垄有节奏地俯仰着,
他在挖土。
粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄
贴着膝头的内侧有力地撬动,
他把表面一层厚土连根掀起,
把铁铲发亮的一边深深埋下去,
使新薯四散,我们捡在手中,
爱它们又凉又硬的味儿。
说真的,这老头子使铁铲的巧劲
就像他那老头子一样。
我爷爷的土纳的泥沼地
一天挖的泥炭比谁个都多。
有一次我给他送去一瓶牛奶,
用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干
开了,
利索地把泥炭截短,切开,把土.
撩过肩,为找好泥炭,
一直向下,向下挖掘。
白薯地的冷气,潮湿泥炭地的
咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响
在我头脑中回荡。
但我可没有铁铲像他们那样去干。
在我手指和大拇指中间
那支粗壮的笔躺着。
我要用它去挖掘。
(袁可嘉译)
挖掘
在我的手指和拇指間
我粗短的筆擱著:安適如一把槍。
在我的窗下,一陣刺耳的聲音,
當鏟子陷入滿是碎石的地面:
我的父親,正在挖掘。我向下望去
看到他緊繃的臀部在花床間
彎下,又起身,彷彿二十年前
抑揚有致地俯身於馬鈴薯的犁溝間,
他在那裡挖掘。
粗劣的靴子掛在把手上,
鏟柄抵住膝蓋內側順勢使勁。
他把高出地面許多的部分拔除,埋入尖利的鏟刃
鬆動新長成的馬鈴薯,我們拿在手裡,
愛透了那涼涼硬硬的感覺。
這老頭兒可真是操作鏟子的能手,
就像他的老頭一樣。
我的祖父一天可切割的草皮
多納沼澤地無人可比得上。
有一回我把牛奶放進瓶裡帶給他,
只胡亂地用紙塞住瓶口。他挺起腰
喝完奶,然後又立刻彎下身子
乾淨俐落地擊、切,把草泥
高甩過肩頭,再彎呀彎地
繼續切割草皮。挖掘著。
陰冷的馬鈴薯霉味,濕透的泥炭
壓碎時格吱的響聲,鏟刃淺淺的舞動——
俱穿過生命之根在我腦海醒轉。
但是我沒有鏟子可追隨他們。
在我的手指和拇指間
我粗短的筆擱者。
我將用它挖掘。
(陳黎‧ 張芬齡譯)
挖掘
我在食指和拇指之间
握着一支粗壮的笔, 满怀信心。
窗下传来清亮的嚓嚓声音,
因为有铁锹挖进沙石的地面
我父亲在挖掘。我向窗外俯瞰
他用力的后背在苗圃中间
弯下, 到如今已经二十年,
在马铃薯窄小地垅上依节奏下弯
在他挖掘的地段。
粗糙皮靴紧蹬铁锹的上缘,
锹把紧紧贴在膝盖内侧之边。
他铲去茎叶,闪亮的锹面滑入地皮
翻起马铃薯,我们拾起,
双手触摸清凉硬实的薯块感到欣喜。
上帝啊,父亲依然还能使用铁锹,
和我爷爷当年一样地辛劳。
我爷爷每天挖出的泥炭
多过托纳泥炭地所有的人。
有一次我给他送去牛奶
用纸团胡乱充当瓶塞。
他直起腰来喝奶,接着又立即干起活来。
在泥炭上划线,再整齐地割切
扛上肩膀,工作,工作,
为得到上好的泥炭。挖掘。
马铃薯块清凉的气味, 湿淋淋泥炭的吱吱声
铁锹光面有力切进强韧草根的嚓嚓声,
都复又在我的脑海里苏醒。
但是我没铁锹以效仿他们的榜样。
我在食指和拇指之间
握着一支粗壮的笔。
我要用这支笔去挖掘。
(杨德友译)
我的食指和拇指间
夹着一支矮墩墩的笔,偎依着像杆枪。
窗下,响起清脆刺耳的声音
铁锨正深深切入多石的土地:
我的父亲在挖掘。我往窗下看去
直到他紧绷的臀部在苗圃间
低低弯下,又直起,二十年以来
这起伏的节奏穿过马铃薯垄
他曾在那儿挖掘。
粗糙的长统靴稳踏在铁锨上,长柄
紧贴着膝盖内侧结实地撬动
他根除高高的株干,雪亮的锨边深深插入土中
我们捡拾他撒出的新薯,
爱它们在手中又凉又硬。
对上帝起誓,这位老人精于使用铁锨,
就像他的父亲。
我祖父一天挖出的泥炭
比任何在托尼尔控炭的人都多。
一次我给他送一瓶牛奶
用纸邋遢地塞上瓶口。他直起身
一口灌下,又立刻弯下身
继续利落地切割,把草皮
甩过肩,为得到更好的泥炭
越挖越深。挖掘。
马铃薯地里的冰冷气息,潮湿泥炭沼中的
咯吱声和咯吱声,铁锨锋利的切痕
穿透生命之根觉醒着我的意识。
可我没有铁锨去追随像他们那样的人。
我的食指和拇指间
夹着一支矮墩墩的笔,
我将用它挖掘。
(吴德安译)

【在 L****o 的大作中提到】
: 译得似乎比原诗还要流畅一些。这首是希尼第一本诗集中的第一首,他说要用笔去挖掘
: ,而这恰恰是他一生创作实践的写照,即用笔挖掘日常生活的神奇,真是被自己一语言
: 中。由此想到杜甫评自己的诗,用了“沉郁顿挫”四字,也是一语言中。
: (杜甫在其所作《进〈雕赋〉表》中曾云: 倘使执先祖之故事,拔泥涂之久辱,则臣之
: 述作,虽不能鼓吹六经,先鸣数子,至于沉郁顿挫,随时敏捷,扬雄、枚皋之徒,庶可
: 企及也。)

b*******n
发帖数: 473
7
細看了一下,果然翻譯得不錯啊! 中文仍是很地道的詩,其他翻譯就覺得差點感覺。流
暢是中肯的,同時文字很有感染力,節奏不錯,(雖然不知我節奏感覺對了沒,哈) 在
我看來,意思也準確。
只有一個小小建議或者疑惑,名字,用 挖掘 是不是比較好?
你三代人的digging都翻譯成挖掘了,那麼用挖掘就比較順理成章? 顯示了傳承,同時
,感覺挖掘這個中文詞語也很有力有內涵的。疑惑你怎麼另用了了開墾做標題。
這算雞蛋裡挑骨頭吧。。。

【在 T******d 的大作中提到】
: 我的食指和拇指之间
: 这支粗壮有力的笔静静地停在眼前
: 仿佛一支手枪那样安恬
: 而我的窗下传来一声清脆的尖响
: 那是铁锹破入碎石地的碰撞:
: 我的父亲,他在开垦土地,少年的我站在窗前向下凝望
: 我看见花坛里,父亲紧绷着臀部的肌肉
: 使劲弯下去、直起来。这情景穿透
: 二十年的时空,一直在马铃薯的田垄里机械重奏
: 在那里,他开垦土地

b*******n
发帖数: 473
8
讚! 收藏下。。。
沉郁頓挫,還有隨時敏捷,都很喜歡。。。

【在 L****o 的大作中提到】
: 译得似乎比原诗还要流畅一些。这首是希尼第一本诗集中的第一首,他说要用笔去挖掘
: ,而这恰恰是他一生创作实践的写照,即用笔挖掘日常生活的神奇,真是被自己一语言
: 中。由此想到杜甫评自己的诗,用了“沉郁顿挫”四字,也是一语言中。
: (杜甫在其所作《进〈雕赋〉表》中曾云: 倘使执先祖之故事,拔泥涂之久辱,则臣之
: 述作,虽不能鼓吹六经,先鸣数子,至于沉郁顿挫,随时敏捷,扬雄、枚皋之徒,庶可
: 企及也。)

T******d
发帖数: 2139
9
多谢鼓励。题目还是第一稿的。忘了改。总觉得“挖掘”这个词很弱,没有“digging
”那样有见血的狠劲,但是一直没有什么好的replacement。

詩篇一再回響

【在 b*******n 的大作中提到】
: 細看了一下,果然翻譯得不錯啊! 中文仍是很地道的詩,其他翻譯就覺得差點感覺。流
: 暢是中肯的,同時文字很有感染力,節奏不錯,(雖然不知我節奏感覺對了沒,哈) 在
: 我看來,意思也準確。
: 只有一個小小建議或者疑惑,名字,用 挖掘 是不是比較好?
: 你三代人的digging都翻譯成挖掘了,那麼用挖掘就比較順理成章? 顯示了傳承,同時
: ,感覺挖掘這個中文詞語也很有力有內涵的。疑惑你怎麼另用了了開墾做標題。
: 這算雞蛋裡挑骨頭吧。。。

L****o
发帖数: 1642
10
我觉得不写诗的人,还是有可能译好诗的,写诗需要两种能力,驾驭语言的能力,和驾
驭想象(内容)的能力,有的人虽不具备后者,但前一个能力可能很强,译诗不需要在
内容上用劲,好好在语言上用劲就行了。读译诗也是没有办法的办法,世界上有那么多
用不同语言写的杰作,而一个人能精通一门外语就很了不起了。诗译者对中国现代诗歌
的贡献巨大。

:如果不读原文英文诗,真能通过这些破碎的译文欣赏其中之美?如果这样,诗歌的形
式可真的可有可无了。

【在 T******d 的大作中提到】
: “流畅”、“意向”是我翻译时候追求的两个目标。多谢你的评价。
: 看了网上这首诗的好几个版本。有的版本,比如陳黎張芬齡版,简直是GOOGLE翻译,连
: 通都不通。袁可嘉好大名气,翻译出来也不是诗。我怀疑这些人本身是不写诗的。翻译
: 诗歌的水平,不可能超过本人的诗歌水平。我以前跟北外两个英文教授接触过,感觉他
: 们的英文听说水平还不如我(他们每人都有二外、三外,这我比不了)。
: 对比起来,吴德安版算好的。但是明显的错误也不少。
: 网上找这些翻译的时候,看到一些人在欣赏袁可嘉版、陳黎張芬齡版。我觉得很奇怪:如果不读原文英文诗,真能通过这些破碎的译文欣赏其中之美?如果这样,诗歌的形式可真的可有可无了。
: ======================
: 挖掘
: 在我手指和大拇指中间

1 (共1页)
进入Poetry版参与讨论
相关主题
一支拧不开的笔纪念杜甫诞生1300年
神游手记 (五)溪山行旅图 (转载)
爱过之后unidentified_title
今夜 (转载)猫饼干
生活美好 (诗歌翻译).
诗律浅浅说续貂(二)吉卜林《如果》求教
转载:蒋校长介石诗词鉴赏 (转载)【龙飞凤舞】IF 英译中 如果
再读杜甫翻译 Children's Song
相关话题的讨论汇总
话题: 挖掘话题: 铁锹话题: digging话题: my话题: 泥炭