s**********n 发帖数: 3199 | 1 【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: swanswanswan (鹅,鹅,鹅), 信区: Literature
标 题: 如果死亡不会突然降临
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 21 23:41:11 2011, 美东)
我从黄昏中醒来
梦中的温暖还没有散尽
繁星却已越过枝桠,布满夜空
我以为你已落入我怀中
与我一道盈盈漫步
否则这无匹光芒来自何处?
难道在旷野?
在森林的边际?
月光下有什么一览无遗?
又有什么隐匿不见?
我尚犹豫不绝
如果死亡不会突然降临
啊!今夜! |
T******d 发帖数: 2139 | |
L****o 发帖数: 1642 | 3 不过这诗配那头像还挺合适的,再说,你不也写过刀、子弹什么的诗吗,哈哈
【在 T******d 的大作中提到】 : 你能不能换个头像?痛仰也没你激进啊。。。
|
s**t 发帖数: 17016 | 4 挺不错。加一个积分
【在 s**********n 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】 : 发信人: swanswanswan (鹅,鹅,鹅), 信区: Literature : 标 题: 如果死亡不会突然降临 : 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 21 23:41:11 2011, 美东) : 我从黄昏中醒来 : 梦中的温暖还没有散尽 : 繁星却已越过枝桠,布满夜空 : 我以为你已落入我怀中 : 与我一道盈盈漫步 : 否则这无匹光芒来自何处?
|
s**t 发帖数: 17016 | 5 哈哈,归来常死去活来的
【在 L****o 的大作中提到】 : 不过这诗配那头像还挺合适的,再说,你不也写过刀、子弹什么的诗吗,哈哈
|
T******d 发帖数: 2139 | 6 貌似就一次吧。
本诗其实仔细读挺不错的,就是到了结尾不知为什么比较碎。
【在 s**t 的大作中提到】 : 哈哈,归来常死去活来的
|
S*******t 发帖数: 3956 | 7 你如果把它翻译成英文,读着就会顺些。鹅受英文诗“毒害”太深,其实不止最后一句
,第二段的行文语句安排都更像是先写了英文诗,再翻译过来的。
【在 T******d 的大作中提到】 : 貌似就一次吧。 : 本诗其实仔细读挺不错的,就是到了结尾不知为什么比较碎。
|
T******d 发帖数: 2139 | 8 翻译了一下,可能我英文功力不行。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 你如果把它翻译成英文,读着就会顺些。鹅受英文诗“毒害”太深,其实不止最后一句 : ,第二段的行文语句安排都更像是先写了英文诗,再翻译过来的。
|
S*******t 发帖数: 3956 | 9 踢飞,我也没有literally 翻译,只是觉得读着有点像译诗,刚才试了试,还不好翻呢,貌似是古英语写的
【在 T******d 的大作中提到】 : 翻译了一下,可能我英文功力不行。
|
S***n 发帖数: 2932 | 10 无知涂鸦算不上诗,bm可否将swanswanswan记录从置底除去?多写
【在 s**********n 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】 : 发信人: swanswanswan (鹅,鹅,鹅), 信区: Literature : 标 题: 如果死亡不会突然降临 : 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 21 23:41:11 2011, 美东) : 我从黄昏中醒来 : 梦中的温暖还没有散尽 : 繁星却已越过枝桠,布满夜空 : 我以为你已落入我怀中 : 与我一道盈盈漫步 : 否则这无匹光芒来自何处?
|