|
|
|
|
|
|
S*********e 发帖数: 3006 | 1 柏拉图(Plato)爱情诗两首。
两千几百年前的作品,相当于战国早期。雪莱(Shelley)翻译。最近偶然看到,翻译为中文贴过来(哪位高人能翻译为诗经体就牛了)。英文诗最初发表的时候,名字为“Stella”。这里依照原作的本意改回。
背景不解释。
据说希腊诗歌音韵极美,所以雪莱翻译为英文的时候韵律也相对严格。可惜我一点也不懂希腊文。
========================
<写给星 I>
我的爱人,你让夜空充满爱、充满光明,
你独自闪耀在高远神秘的天顶!
而现在,在那灿烂的天堂
飘飞着我的爱情,
它长久地注视着你
于是睁开了一千只眼睛。
<写给星 II>
当你还活着、当那柔和的光芒尚未散逸,
你是一颗晨星、典雅无比 --
而现在,你已经死去,
于是化为晚星、依然在天空升起,
于是死亡因此变得美丽!
========================
By Plato
Translated by Shelley
Sweet Child, thou star of love and beauty bright,
Alone thou lookest on the midnight skies;
Oh! That my spirit were yon Heaven of light
To gaze upon thee with a thousand eyes.
By Plato
Translated by Shelley
Thou wert the morning star among the living,
Ere thy fair light had fled; –
Now, having died, thou art as Hesperus, giving
New splendour to the dead. | T****e 发帖数: 2798 | 2 柏大侠最牛的不是这句么?
At the touch of love, everyone becomes a poet.
诗经体不会,打油体试一下,是四个字吧:
星 I
有女怀春
星绽夜空
千山千水
思君不同
星 II
晨星将生
灼灼其华
晚星将逝
泣涕如雨
译为中文贴过来(哪位高人能翻译为诗经体就牛了)。英文诗最初发表的时候,名字为“
Stella”。这里依照原作的本意改回。
不懂希腊文。
【在 S*********e 的大作中提到】 : 柏拉图(Plato)爱情诗两首。 : 两千几百年前的作品,相当于战国早期。雪莱(Shelley)翻译。最近偶然看到,翻译为中文贴过来(哪位高人能翻译为诗经体就牛了)。英文诗最初发表的时候,名字为“Stella”。这里依照原作的本意改回。 : 背景不解释。 : 据说希腊诗歌音韵极美,所以雪莱翻译为英文的时候韵律也相对严格。可惜我一点也不懂希腊文。 : ======================== : <写给星 I> : 我的爱人,你让夜空充满爱、充满光明, : 你独自闪耀在高远神秘的天顶! : 而现在,在那灿烂的天堂 : 飘飞着我的爱情,
| S*********e 发帖数: 3006 | 3 我觉得最牛的是:Love is a serious mental disease. :-) 同时代的很多诗人里还在求之不得辗转反侧玩小清新呢,老柏已经求之、得之、爱之、思之、评之,看深起码四五层以上。
你说的这句当然也很牛。不愧是浪漫主义哲人。
另外,“星”是男孩的名字。。。呵呵。
【在 T****e 的大作中提到】 : 柏大侠最牛的不是这句么? : At the touch of love, everyone becomes a poet. : 诗经体不会,打油体试一下,是四个字吧: : 星 I : 有女怀春 : 星绽夜空 : 千山千水 : 思君不同 : 星 II : 晨星将生
|
|
|
|
|
|
|