s**t 发帖数: 17016 | 1 雪的十字架 (by Henry Wadsworth Longfellow)
漫长而无眠的夜的注视下,
一张温柔的脸——早已去世多年的脸,
从墙上浮现出来,看着我。
夜灯在她周围投下了苍白的光环。
这儿,这间屋子里,她死了。灵魂越显苍白。
既未通过火的殉难抵至安息,也不曾被世人知晓。
传奇的人生更应多福。
遥远荒凉的西部,一座悲壮的山峦,
无视着阳光的强射,将那积雪交错的十字架
披撒在沟壑纵横的胸前。
在我胸前,也披撒着这样苍白荒凉的十字架。
十八年了,十八年过去,世事巨变,沧海桑田
但我生命中的季节再不曾改变。从她去世的那天起
我的生命就是永恒的冬天。
The Cross of Snow
by Henry Wadsworth Longfellow
In the long, sleepless watches of the night,
A gentle face -- the face of one long dead --
Looks at me from the wall, where round its head
The night-lamp casts a halo of pale light.
Here in this room she died; and soul more white
Never through martyrdom of fire was led
To its repose; nor can in books be read
The legend of a life more benedight.
There is a mountain in the distant West
That, sun-defying, in its deep ravines
Displays a cross of snow upon its side.
Such is the cross I wear upon my breast
These eighteen years, through all the changingscenes
And seasons, changeless since the day she died. |
S*******t 发帖数: 3956 | 2 在遥远的西方,山坡之上
沟壑之间,一座雪的十字架
默然伫立,直视酷日
这样一个十字架也挂在我的胸前
十八年来,随我经历一幕一幕变迁
只有四季停止了交替,从她死的那天起
There is a mountain in the distant West
That, sun-defying, in its deep ravines
Displays a cross of snow upon its side.
Such is the cross I wear upon my breast
These eighteen years, through all the changing scenes
And seasons, changeless since the day she died. |
s**t 发帖数: 17016 | 3 最后一句的seasons应是连着上面一句的。未曾改变的是那个雪十字架。
我翻译的时候进行了过度联想,将沟壑间的雪,与老诗人胸前披下的白胡子来了一个双
重比喻。原诗没这个意思。结尾处也增加了发挥,什么永恒的冬天。汉语里不发挥一下
,好像原诗的力度和深度就出不来。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 在遥远的西方,山坡之上 : 沟壑之间,一座雪的十字架 : 默然伫立,直视酷日 : 这样一个十字架也挂在我的胸前 : 十八年来,随我经历一幕一幕变迁 : 只有四季停止了交替,从她死的那天起 : There is a mountain in the distant West : That, sun-defying, in its deep ravines : Displays a cross of snow upon its side. : Such is the cross I wear upon my breast
|
S*******t 发帖数: 3956 | 4 觉得 and 是转折的。四季不再变换了。
【在 s**t 的大作中提到】 : 最后一句的seasons应是连着上面一句的。未曾改变的是那个雪十字架。 : 我翻译的时候进行了过度联想,将沟壑间的雪,与老诗人胸前披下的白胡子来了一个双 : 重比喻。原诗没这个意思。结尾处也增加了发挥,什么永恒的冬天。汉语里不发挥一下 : ,好像原诗的力度和深度就出不来。
|
s**t 发帖数: 17016 | 5 同意
【在 S*******t 的大作中提到】 : 觉得 and 是转折的。四季不再变换了。
|
L****o 发帖数: 1642 | 6 这样理解让这首诗有了更多的意味,作者空了一行可能也是为了达到这个转折的目的。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 觉得 and 是转折的。四季不再变换了。
|
n*****r 发帖数: 2125 | |
n*****r 发帖数: 2125 | 8 感觉应该是双关,一个文字上玩的花儿~
【在 s**t 的大作中提到】 : 同意
|
t********a 发帖数: 946 | 9 好赞!
【在 s**t 的大作中提到】 : 雪的十字架 (by Henry Wadsworth Longfellow) : 漫长而无眠的夜的注视下, : 一张温柔的脸——早已去世多年的脸, : 从墙上浮现出来,看着我。 : 夜灯在她周围投下了苍白的光环。 : 这儿,这间屋子里,她死了。灵魂越显苍白。 : 既未通过火的殉难抵至安息,也不曾被世人知晓。 : 传奇的人生更应多福。 : 遥远荒凉的西部,一座悲壮的山峦, : 无视着阳光的强射,将那积雪交错的十字架
|
S*********e 发帖数: 3006 | 10 There, is a mountain in the distant West
That, sun-defying, in its deep ravines
......
是翻译不出来的
【在 s**t 的大作中提到】 : 雪的十字架 (by Henry Wadsworth Longfellow) : 漫长而无眠的夜的注视下, : 一张温柔的脸——早已去世多年的脸, : 从墙上浮现出来,看着我。 : 夜灯在她周围投下了苍白的光环。 : 这儿,这间屋子里,她死了。灵魂越显苍白。 : 既未通过火的殉难抵至安息,也不曾被世人知晓。 : 传奇的人生更应多福。 : 遥远荒凉的西部,一座悲壮的山峦, : 无视着阳光的强射,将那积雪交错的十字架
|