f*******e 发帖数: 785 | 1 非常好。
D. H. Lawrence 触及到了现代工业社会的一些根本问题。
他的英语非常干净利落, 很透明。 使用现代意识流, 但是绝对没有
到不忍卒读的地步。
中国现代作家好象没有几个在描写性时,能有同样自然、健康、平等的心态。
男作家写女性时,往往隔山打牛牛不死, 写的不是真正的活人而是自己的
幻想, 比如贾平凹的<废都>...
这本书让我觉得Lawrence是真正懂得女性,也懂得男性的。
P.S.
.
我读的是Grove Press Inc. 1959版,
“In its original unexpurgated edition".
P. P. S.
这本书实在不够黄。有些同学要失望了。 :p | sy 发帖数: 5 | 2 查太莱夫人的情人,呵呵, 我喜爱的小说之一啊。。。
记得那时候还小,哥哥的同学不知从哪里弄到了这书,当时还是属于黄色小说的范围呢,
不象后来满街都是。我哥看完后我就接着看,还怕父母发现,得藏到床下面。
那还是中学时候吧。。:-)))
后来来美曾经想过重看一次,但到底没有。不记得当时看的是哪本译本,号称是全本,
翻译得很美。后来回国翻过其他的版本,好象没有那样的感觉了。
非常喜欢有一段康妮冲进雨中的描写,还有她与情人做爱时的心理描写,非常纯净美丽。
然而这本小说当年却是禁书,所谓洁本是1932 年出版的,有性爱描写的版本是分别在
1959 和 1960 在美国和英国出版的。当年解禁还是法庭通过的,在两国均如此。呵呵。
这本小说写工业社会对人性的压抑,很深刻啊,如果想看什么黄色东西,该是很失望啊。:-)))
劳伦斯的“儿子和情人”也不错,我还读过他的“恋爱中的女人”和“彩虹”,没有
太深的印象了。
说到对女性的描写,我最喜欢的是兹威格,以前读他的“一个女人一生中的二十四小时”
和“一个陌生女人的来信”,感觉到作者对女性的温柔情感,非常感动。
【在 f*******e 的大作中提到】 : 非常好。 : D. H. Lawrence 触及到了现代工业社会的一些根本问题。 : 他的英语非常干净利落, 很透明。 使用现代意识流, 但是绝对没有 : 到不忍卒读的地步。 : 中国现代作家好象没有几个在描写性时,能有同样自然、健康、平等的心态。 : 男作家写女性时,往往隔山打牛牛不死, 写的不是真正的活人而是自己的 : 幻想, 比如贾平凹的<废都>... : 这本书让我觉得Lawrence是真正懂得女性,也懂得男性的。 : P.S. : .
| m**h 发帖数: 42 | 3 你说的是那个gamekeeper, Lady Chatterley的情人的英语吧.他的
英语是所谓的cockney accent, 即英国乡土风味,再加上一些军人
习惯语,比如他的"yes"常常说成"aye", 就是英国军队的传统.许多
native英语作家,都有搀和一些cockney english的习惯,就好象中国
许多作家喜欢南腔北调地进行人物对话,以显得地道.其实中国作家
在这方面走得更远,不但对话要使用方言,贾平凹这样的连作者自己的
叙述都快要土语化了,看见废都里"这汉子"这样,"那妇人"那样,就不免
心中有气,泡馍吃多了男人女人的简单汉语都不会写了吗.象Dickens,
Lawrence,Austin这样的英语作家尽管大量使用cockney对话,但作者自
己的叙述还是很纯净的英文.
硬着头皮读读这样的英语其实也有好处,就是锻炼一下自己的英文听力.
我在美国发现许多老美的英语其实口音很重,不容易听懂.上次跟一个南
方人打电话真是急出一身汗.不过比较有趣的是黑人英语,每次听见老黑
们把going 说成 g'wine就能回想起在国内读gone with the wind时那
大段 | b**t 发帖数: 24 | 4
你说的是那个gamekeeper, Lady Chatterley的情人的英语吧.他的
严格地说,cockney英语指的是伦敦英语,特指伦敦旧城区或东区
下层民众使用
的不规范英语,典型例子是《窈窕淑女》中卖花女父女的口音,特
点是a发成i,
h普遍不发音,鼻音缺省,另外还有一些语法现象如double
negative等。除了
伦敦贫民外,英国其他各地教育不完善的劳动人民也有类似的语言
语法现象,
所以说mellors的英语是cockney也可以,只不过各地又还有各地自
己的其他特征。
至于mellors的“aye”,其实并非军人习惯语,是古英语中流传下
来的,在莎士
比亚作品中就有这种用法。不过在军人、水手中这样的用法比较流
行。
其实,看过原文的人就知道,mellors受过教育,并非不会说标准
的queen's
english。他为什么要恢复乡土口音,作者是有深刻用意的。
许多
【在 m**h 的大作中提到】 : 你说的是那个gamekeeper, Lady Chatterley的情人的英语吧.他的 : 英语是所谓的cockney accent, 即英国乡土风味,再加上一些军人 : 习惯语,比如他的"yes"常常说成"aye", 就是英国军队的传统.许多 : native英语作家,都有搀和一些cockney english的习惯,就好象中国 : 许多作家喜欢南腔北调地进行人物对话,以显得地道.其实中国作家 : 在这方面走得更远,不但对话要使用方言,贾平凹这样的连作者自己的 : 叙述都快要土语化了,看见废都里"这汉子"这样,"那妇人"那样,就不免 : 心中有气,泡馍吃多了男人女人的简单汉语都不会写了吗.象Dickens, : Lawrence,Austin这样的英语作家尽管大量使用cockney对话,但作者自 : 己的叙述还是很纯净的英文.
|
|