由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Reader版 - 读书笔记-美国诗选
相关主题
《大西洋月刊》:美国精神的觉醒 -- 许知远老了老了
书林雅集发清商丁可 《母亲的专列》诗朗诵
Re: 郭老诗选1教科书:删得掉的文字 删不掉的“秘密”
读《意象派诗选》历史上蒋介石的日记是怎么流到美国的呢?
关于雾——Re: 读书笔记-美国诗选揭秘晚清小学课本上都写些什么 (转)
哪里有 宋诗选注 下?中国教科书因涉及圣经内容遭批判
我刚刚订的书有人22号想去听juilliard string的haydn吗?Ravina
Re: 洗澡我来说说马戏团
相关话题的讨论汇总
话题: 五首话题: 六首话题: 诗选话题: 林以话题: 七首
进入Reader版参与讨论
1 (共1页)
R******g
发帖数: 272
1
《美国诗选》 林以亮编选,张爱玲、林以亮、余光中、邢光祖、梁实秋、夏菁译,三联
书店1989年10月版
春节前爬兄借给我一本《美国诗选》,并极力推荐,遂仔细读了一些。本书编选者林以亮
(1919-1996),浙江吴兴人,原名宋淇,以文学批评和翻译闻名,与张爱玲、钱钟书[1]
、傅雷等过从甚密;其父宋春舫[2]是中国现代著名戏剧家、藏书家。本书选了“爱默森(
五首),爱伦·坡(五首),梭罗(三首),惠特曼(九首),狄瑾荪(十三首),兰尼尔(五首)
,罗宾逊(六首),马斯特斯(四首),克瑞因(五首),罗威尔(六首),佛洛斯特(十五首),
桑德堡(四首),蒂丝黛儿(七首),韦利夫人(六首),艾肯(七首),密莱(七首),麦克里希
(三首) ,共十七人一百一十首。这些诗的写作时间大约从十九世纪中叶到二十世纪中叶
。” [3]其中有些诗和诗人是我喜欢的,有些则非,——诗歌本来就是很私人的——我亦
不想在此详细讨论这些诗人的成就以及译笔的好坏,只想说些题外话。
卡尔.桑德堡
桑德堡一直是我较为在意的一个诗人,有两首诗很让我喜欢,Bundles和Sunsets。本书中
Bundles[4]一诗由邢光祖
l*i
发帖数: 136
2
原来你的那首诗是从沃伦那里来的。
汪增祺写过同样意境的一个故事。是一个叫李小龙的孩子在田野里看到一只鹤飞过。




【在 R******g 的大作中提到】
: 《美国诗选》 林以亮编选,张爱玲、林以亮、余光中、邢光祖、梁实秋、夏菁译,三联
: 书店1989年10月版
: 春节前爬兄借给我一本《美国诗选》,并极力推荐,遂仔细读了一些。本书编选者林以亮
: (1919-1996),浙江吴兴人,原名宋淇,以文学批评和翻译闻名,与张爱玲、钱钟书[1]
: 、傅雷等过从甚密;其父宋春舫[2]是中国现代著名戏剧家、藏书家。本书选了“爱默森(
: 五首),爱伦·坡(五首),梭罗(三首),惠特曼(九首),狄瑾荪(十三首),兰尼尔(五首)
: ,罗宾逊(六首),马斯特斯(四首),克瑞因(五首),罗威尔(六首),佛洛斯特(十五首),
: 桑德堡(四首),蒂丝黛儿(七首),韦利夫人(六首),艾肯(七首),密莱(七首),麦克里希
: (三首) ,共十七人一百一十首。这些诗的写作时间大约从十九世纪中叶到二十世纪中叶
: 。” [3]其中有些诗和诗人是我喜欢的,有些则非,——诗歌本来就是很私人的——我亦

t*******n
发帖数: 4445
3







说起庞德,他根据别人译的中国古诗用英文重写(不能叫翻译了)的李白,也很好啊。
“信达雅”的要求起码两条做到了。没准就是因为他自己的典故也多,it takes one to
know one.
《长干行》李白
妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。 十四
为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信
,岂上望夫台。十六君远行,瞿塘滟澦堆。五月不可触,猿声天上哀。门前迟行迹,一一
生绿苔。苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶黄,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老
。早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙。
Translated by Pound (In 《Cathay》?)
THE RIVER-MERCHANT'S WIFE
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts

【在 R******g 的大作中提到】
: 《美国诗选》 林以亮编选,张爱玲、林以亮、余光中、邢光祖、梁实秋、夏菁译,三联
: 书店1989年10月版
: 春节前爬兄借给我一本《美国诗选》,并极力推荐,遂仔细读了一些。本书编选者林以亮
: (1919-1996),浙江吴兴人,原名宋淇,以文学批评和翻译闻名,与张爱玲、钱钟书[1]
: 、傅雷等过从甚密;其父宋春舫[2]是中国现代著名戏剧家、藏书家。本书选了“爱默森(
: 五首),爱伦·坡(五首),梭罗(三首),惠特曼(九首),狄瑾荪(十三首),兰尼尔(五首)
: ,罗宾逊(六首),马斯特斯(四首),克瑞因(五首),罗威尔(六首),佛洛斯特(十五首),
: 桑德堡(四首),蒂丝黛儿(七首),韦利夫人(六首),艾肯(七首),密莱(七首),麦克里希
: (三首) ,共十七人一百一十首。这些诗的写作时间大约从十九世纪中叶到二十世纪中叶
: 。” [3]其中有些诗和诗人是我喜欢的,有些则非,——诗歌本来就是很私人的——我亦

i*e
发帖数: 859
4

hehe. we learned this little poem in high school.
i really liked it, but hated the teacher's interpretation.
somehow, it gave me much stronger impression than his other
pieces in chicago poems.
w********h
发帖数: 12367
5
大约几年前读那本美国文学史,对Carl Sandburg的这首小诗印象深刻:
I speak of new cities and new people.
I tell you the past is a bucket of ashes.
I tell you yesterday is a wind gone down,
A sun dropped in the west.
I tell you there is nothing in the world
Only an ocean of to-morrows,
A sky of to-morrows.
“我说的是新城市和新人民。
我告诉你过去是一桶灰烬。
我告诉你昨天是消逝的风,
是沉降于西的斜阳。
我告诉你世上没有别的东西,
只有浩瀚无际的明天,
长空万里的明天。”
w********h
发帖数: 12367
6
里面没有e e cummings的?



(1919-1996),浙江吴兴人,原名宋淇,以文学批评和翻译闻名,与张爱玲、钱钟书[1]
森(
)
,罗宾逊(六首),马斯特斯(四首),克瑞因(五首),罗威尔(六首),佛洛斯特(十五首),




—/

/
几束//我曾想念那些海滩,那些田野,/那些眼泪和笑语//我曾享年辛苦建造的家——/又
,/




/







【在 R******g 的大作中提到】
: 《美国诗选》 林以亮编选,张爱玲、林以亮、余光中、邢光祖、梁实秋、夏菁译,三联
: 书店1989年10月版
: 春节前爬兄借给我一本《美国诗选》,并极力推荐,遂仔细读了一些。本书编选者林以亮
: (1919-1996),浙江吴兴人,原名宋淇,以文学批评和翻译闻名,与张爱玲、钱钟书[1]
: 、傅雷等过从甚密;其父宋春舫[2]是中国现代著名戏剧家、藏书家。本书选了“爱默森(
: 五首),爱伦·坡(五首),梭罗(三首),惠特曼(九首),狄瑾荪(十三首),兰尼尔(五首)
: ,罗宾逊(六首),马斯特斯(四首),克瑞因(五首),罗威尔(六首),佛洛斯特(十五首),
: 桑德堡(四首),蒂丝黛儿(七首),韦利夫人(六首),艾肯(七首),密莱(七首),麦克里希
: (三首) ,共十七人一百一十首。这些诗的写作时间大约从十九世纪中叶到二十世纪中叶
: 。” [3]其中有些诗和诗人是我喜欢的,有些则非,——诗歌本来就是很私人的——我亦

t*******n
发帖数: 4445
7

敝以为中国缺乏长诗的理由
(1) 就现代文字说,表达同一个意思中文好像比英文的篇幅要短。古文加上隐喻暗示,
就更简洁 。《长恨歌》的故事加上铺陈,换英文写肯定长得多。
(2)因此决定中国的传统审美习惯,不推崇诗写太长。比如悼亡诗,中外作者的内容情
绪修辞手段都差不多。没见中国诗人跟Tennyson似的,一写写一本《In Memoriam》。没
有故事,光抒发了一百三十一章(?)悲情,印出来半寸厚。正是老兄说的罗嗦的典型。
如果中国诗人不是觉的长诗不好,只是限于形式不能写,另创一体分canto押韵不就完了
吗? 象英文,长韵到底也是不灵光(但丁Dinvine Comedy 的terza rima体,公认英文翻
译是对应不上的)人家的《失乐园》也写出来了。
w****l
发帖数: 344
8
这是我最喜欢的美国诗选之一
另外,我觉得江枫的《美国诗抄》也不错

【在 R******g 的大作中提到】
: 《美国诗选》 林以亮编选,张爱玲、林以亮、余光中、邢光祖、梁实秋、夏菁译,三联
: 书店1989年10月版
: 春节前爬兄借给我一本《美国诗选》,并极力推荐,遂仔细读了一些。本书编选者林以亮
: (1919-1996),浙江吴兴人,原名宋淇,以文学批评和翻译闻名,与张爱玲、钱钟书[1]
: 、傅雷等过从甚密;其父宋春舫[2]是中国现代著名戏剧家、藏书家。本书选了“爱默森(
: 五首),爱伦·坡(五首),梭罗(三首),惠特曼(九首),狄瑾荪(十三首),兰尼尔(五首)
: ,罗宾逊(六首),马斯特斯(四首),克瑞因(五首),罗威尔(六首),佛洛斯特(十五首),
: 桑德堡(四首),蒂丝黛儿(七首),韦利夫人(六首),艾肯(七首),密莱(七首),麦克里希
: (三首) ,共十七人一百一十首。这些诗的写作时间大约从十九世纪中叶到二十世纪中叶
: 。” [3]其中有些诗和诗人是我喜欢的,有些则非,——诗歌本来就是很私人的——我亦

1 (共1页)
进入Reader版参与讨论
相关主题
我来说说马戏团关于雾——Re: 读书笔记-美国诗选
各类球迷分类( 我来挖个坑,大家对号入座)哪里有 宋诗选注 下?
06法国还有图拉姆,维埃拉,亨利,不只鸡蛋一个人我刚刚订的书
飞飞应该很想卫冕,也证明自己红土的实力。可惜。。。Re: 洗澡
《大西洋月刊》:美国精神的觉醒 -- 许知远老了老了
书林雅集发清商丁可 《母亲的专列》诗朗诵
Re: 郭老诗选1教科书:删得掉的文字 删不掉的“秘密”
读《意象派诗选》历史上蒋介石的日记是怎么流到美国的呢?
相关话题的讨论汇总
话题: 五首话题: 六首话题: 诗选话题: 林以话题: 七首