e********g 发帖数: 101 | 1 我一直都是叫San Diego和Santiago“圣地亚哥”的。在大多数90、2000年前的中文书
籍中, “圣地
亚哥”也是被常用。 “圣迭戈”是什麽时候开始、如何开始的?
我个人不喜欢这译法。 San Diego中的e不是无音的, 所以“圣地亚哥”更接近西班牙
语中四个
syllable的读音。 “迭戈”字面、字意都缺乏考究。 | w*****g 发帖数: 3922 | 2 从马拉多纳开始?
【在 e********g 的大作中提到】 : 我一直都是叫San Diego和Santiago“圣地亚哥”的。在大多数90、2000年前的中文书 : 籍中, “圣地 : 亚哥”也是被常用。 “圣迭戈”是什麽时候开始、如何开始的? : 我个人不喜欢这译法。 San Diego中的e不是无音的, 所以“圣地亚哥”更接近西班牙 : 语中四个 : syllable的读音。 “迭戈”字面、字意都缺乏考究。
| D**********R 发帖数: 25234 | 3 我07年夏天订机票时,跟上海一个代理小伙儿说圣地亚哥,被耻笑并纠正为 圣迭戈。
。。 | w********a 发帖数: 2381 | 4 是为了不和那什么某南美国家的首都圣地亚哥混淆
【在 e********g 的大作中提到】 : 我一直都是叫San Diego和Santiago“圣地亚哥”的。在大多数90、2000年前的中文书 : 籍中, “圣地 : 亚哥”也是被常用。 “圣迭戈”是什麽时候开始、如何开始的? : 我个人不喜欢这译法。 San Diego中的e不是无音的, 所以“圣地亚哥”更接近西班牙 : 语中四个 : syllable的读音。 “迭戈”字面、字意都缺乏考究。
| S********t 发帖数: 18987 | 5 是香港翻译,事实上很多西语英语的名字翻译最早都是广东人完成的,
比如,西语 jose, 翻译成何赛, 荷西, 都是粤语, 普通话应该是侯赛,
在中国大陆肯定是大陆翻法,但是出来了自然会接触到不同的翻法,
即使是普通话,大陆和台湾也有很多翻法不同的的
主要是翻译的规矩不同,中国按照原语言国发音翻,
台湾完全从英语翻.
【在 e********g 的大作中提到】 : 我一直都是叫San Diego和Santiago“圣地亚哥”的。在大多数90、2000年前的中文书 : 籍中, “圣地 : 亚哥”也是被常用。 “圣迭戈”是什麽时候开始、如何开始的? : 我个人不喜欢这译法。 San Diego中的e不是无音的, 所以“圣地亚哥”更接近西班牙 : 语中四个 : syllable的读音。 “迭戈”字面、字意都缺乏考究。
| D**********R 发帖数: 25234 | 6 嗯,我一直对瑞士和瑞典的翻译感到莫名其妙,后来知道当初是上海人翻译的,顿时明
白了,哈哈~~~~
【在 S********t 的大作中提到】 : 是香港翻译,事实上很多西语英语的名字翻译最早都是广东人完成的, : 比如,西语 jose, 翻译成何赛, 荷西, 都是粤语, 普通话应该是侯赛, : 在中国大陆肯定是大陆翻法,但是出来了自然会接触到不同的翻法, : 即使是普通话,大陆和台湾也有很多翻法不同的的 : 主要是翻译的规矩不同,中国按照原语言国发音翻, : 台湾完全从英语翻.
| e********g 发帖数: 101 | 7 嗯, 有道理。 我的猜想是前一段时期, 有可能是90年代初期, 社会科学院汉语语言
研究所之类的组
织(设立汉语拼音方案的机构), 有可能推出一套系统话的汉语翻译方案 - 所以以前
的“圣地亚哥”变
成了“圣迭戈”。但这是我自己的猜想, 有否考证不得而知。
台湾如果都按英语翻译的话San Jose不是成了“圣久丝”了?我想在普通话翻译统一化
以前, 恐怕是谁
爽怎么翻译就怎么翻译。
【在 S********t 的大作中提到】 : 是香港翻译,事实上很多西语英语的名字翻译最早都是广东人完成的, : 比如,西语 jose, 翻译成何赛, 荷西, 都是粤语, 普通话应该是侯赛, : 在中国大陆肯定是大陆翻法,但是出来了自然会接触到不同的翻法, : 即使是普通话,大陆和台湾也有很多翻法不同的的 : 主要是翻译的规矩不同,中国按照原语言国发音翻, : 台湾完全从英语翻.
| I*****y 发帖数: 6402 | 8 我还一直对语言之间的初始翻译是怎么发生的呢,比如英语和中文在最一开始是怎么翻
译的?真的是来中国的西洋牧师们开始中英对译吗
【在 D**********R 的大作中提到】 : 嗯,我一直对瑞士和瑞典的翻译感到莫名其妙,后来知道当初是上海人翻译的,顿时明 : 白了,哈哈~~~~
| g*****h 发帖数: 81 | 9 e发音如同eight里的ei
Di-ei-go
而不是
Di-ya-go
至少美语是这么念的。西语不知道。
所以从读音上来讲,圣迭戈比圣地亚哥更接近点。
【在 e********g 的大作中提到】 : 我一直都是叫San Diego和Santiago“圣地亚哥”的。在大多数90、2000年前的中文书 : 籍中, “圣地 : 亚哥”也是被常用。 “圣迭戈”是什麽时候开始、如何开始的? : 我个人不喜欢这译法。 San Diego中的e不是无音的, 所以“圣地亚哥”更接近西班牙 : 语中四个 : syllable的读音。 “迭戈”字面、字意都缺乏考究。
| w*****r 发帖数: 1134 | 10 san diego是地道的西班牙语,不是“美语”。而且,“美语”是没有的,只有“美国
英语”。
【在 g*****h 的大作中提到】 : e发音如同eight里的ei : Di-ei-go : 而不是 : Di-ya-go : 至少美语是这么念的。西语不知道。 : 所以从读音上来讲,圣迭戈比圣地亚哥更接近点。
| b**********n 发帖数: 692 | | D**********R 发帖数: 25234 | 12 才疏学浅,这个问题回答不了。。。不过我猜是的吧,还有最早留学那批人。。。。-
-||
【在 I*****y 的大作中提到】 : 我还一直对语言之间的初始翻译是怎么发生的呢,比如英语和中文在最一开始是怎么翻 : 译的?真的是来中国的西洋牧师们开始中英对译吗
| N*******o 发帖数: 71 | 13 从发音上讲,“圣迭戈”更接近San Diego的真正西班牙语发音。圣地亚哥是Santiago
的发音。而且翻译成“圣迭戈”也可以跟智利首都圣地亚哥区分。我觉得挺好。另外,
San Jose的西班牙语发音就是"圣何塞“,美国英语也是这么读这个地名的,没什么不
好。 |
|