Dragon =!=> 龙
每次看到有人把“龙”翻译成“Dragon”,或者是把“Dragon”翻译成 “龙”,都觉
得很郁闷和气氛。这完全是两码事吗。
dragon
a mythical animal usually represented as a monstrous winged and scaly
serpent or saurian with a crested head and enormous claws (merriam-webster).
龙
龙者鳞虫之长。王符言其形有九似∶头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似
蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。其背有八十一鳞,具九九阳数。其声如戛铜盘。
口旁有须髯,颔下有明珠,喉下有逆鳞。头上有博山,又名尺木,龙无尺木不能升天。
呵气成云,既能变水,又能变火。(尔雅: 中国最早的词典)
其他的和龙有关的词汇还有很多,其中有:有翅膀的叫应龙(辞源)。但他们都不等同
于龙。
这两个词“Dragon”和“龙”八竿子打不着的。
西方人常将“龙”翻译成“Dragon”,而不是更接近其本意的“Seraphim”。我们可能
不能控制。其实最标准做法应该是音义为“Loong”。多大气。
但是我们把“Dragon”翻译成 “龙”,就太随便了。最标准做法还是音义,翻译为“
拽各”。最提拔也只能翻译为“应龙”。
举几个例子:
日本动漫“ドラゴンボール”“七龙珠”,英文翻译为Dragon ball,中文翻译为七龙
珠。That's OK.
Dragon spacecraft from California's SpaceX Corp, 中文翻译应为"拽各飞船",或者
是"应龙飞船"。
希望大家来顶一下。