m**********n 发帖数: 11 | 1 这本书实际上有两条线,而StarGlider这条线刚开始的确让人糊涂。
坚持看下去。
中文译本在处理这条线索的时候作了删节,并不损害主题,却使之清
晰得多了。
本人认为这是克拉克最好的作品。 |
c**c 发帖数: 2593 | 2 哈, Mahasamatman老兄也来了. (这个ID这么长, 是什么意思呢?)
以前看DaNee的文章里提过你, 久仰久仰, 欢迎欢迎.
【在 m**********n 的大作中提到】 : 这本书实际上有两条线,而StarGlider这条线刚开始的确让人糊涂。 : 坚持看下去。 : 中文译本在处理这条线索的时候作了删节,并不损害主题,却使之清 : 晰得多了。 : 本人认为这是克拉克最好的作品。
|
t****a 发帖数: 554 | 3 我看起来像马来语?
是不是伊斯兰教中的什么名词。
【在 c**c 的大作中提到】 : 哈, Mahasamatman老兄也来了. (这个ID这么长, 是什么意思呢?) : 以前看DaNee的文章里提过你, 久仰久仰, 欢迎欢迎.
|
c**c 发帖数: 2593 | 4 是印度名字吧, Lord of Light讲的是佛教对抗印度教的故事, hehe.
【在 t****a 的大作中提到】 : 我看起来像马来语? : 是不是伊斯兰教中的什么名词。
|
t****a 发帖数: 554 | 5 看来是的,前面那人不是说是悉达多的名字么
而且我刚才查了一下,Mahabrahma是佛教大梵天,凡夫所居处
刚才是看到里面有个mat这个音的拼法
让我联想起selamat hariraya,庆祝开斋节。才以为是伊斯兰的词
呵呵//shy
【在 c**c 的大作中提到】 : 是印度名字吧, Lord of Light讲的是佛教对抗印度教的故事, hehe.
|
t****a 发帖数: 554 | 6 不过这里有个问题,悉达多是名。最著名的就是悉达多,乔达摩。
就是释加牟尼。如果用罗马拼音来拼,应该是
Siddhartha,Gautama.不是他那个词。
所以,我怀疑他那个词应该是和Mahabrahma同一词根。
大约是大梵天王的意思。在佛教里面,这是很高的位置了。
虽然说各天天人仍然不脱轮回,还是会堕落入地狱的可能。
但是梵天之王是不受限制的,而且,梵天王和转轮圣王是
女子不可以作的两个位置。这个小说没看过,不过既然主人公
名字叫作悉达多,称号又是大梵天王,大约是映射佛教创始人
Sakya族(释迦族)的王子,系达多,乔达摩。
而印度教也是有梵天这个称呼的,这是印度教至高无上的神。
虽然汉字翻译一样,但是我怀疑不一定是同一个词。
有些东西要看过小说才知道了。呵呵。
【在 t****a 的大作中提到】 : 看来是的,前面那人不是说是悉达多的名字么 : 而且我刚才查了一下,Mahabrahma是佛教大梵天,凡夫所居处 : 刚才是看到里面有个mat这个音的拼法 : 让我联想起selamat hariraya,庆祝开斋节。才以为是伊斯兰的词 : 呵呵//shy
|
m**********n 发帖数: 11 | 7 这个是小说作者Roger Zelaney借用佛教典故来编故事,并没有
拘泥于佛教用语的本意。
Mahasamatman这个角色的前世是悉达多。一样,使用这个典故而已。
实际上他是人类宇航员之一,得到了“不朽”的秘密。
书里面真的有大梵天这个角色,是Mahasamatman的敌人之一。
Mahasamatman这个名字大概是取于“摩诃萨,Mahasattva”。
Maha这个词头,是“伟大,高德”的意思。很多佛教高僧后来得到这
个尊称。
也许可以译为“尊者”。
这本书的佛教用语很多,但实际上难以归于佛理。
深究起来,仍然不脱美国人“自由平等”观念。
【在 t****a 的大作中提到】 : 不过这里有个问题,悉达多是名。最著名的就是悉达多,乔达摩。 : 就是释加牟尼。如果用罗马拼音来拼,应该是 : Siddhartha,Gautama.不是他那个词。 : 所以,我怀疑他那个词应该是和Mahabrahma同一词根。 : 大约是大梵天王的意思。在佛教里面,这是很高的位置了。 : 虽然说各天天人仍然不脱轮回,还是会堕落入地狱的可能。 : 但是梵天之王是不受限制的,而且,梵天王和转轮圣王是 : 女子不可以作的两个位置。这个小说没看过,不过既然主人公 : 名字叫作悉达多,称号又是大梵天王,大约是映射佛教创始人 : Sakya族(释迦族)的王子,系达多,乔达摩。
|
h********s 发帖数: 49 | 8 faint...
我还以为是哪本小说这么著名,好几个人回帖,。。。原来是一个名
字。。。
【在 m**********n 的大作中提到】 : 这个是小说作者Roger Zelaney借用佛教典故来编故事,并没有 : 拘泥于佛教用语的本意。 : Mahasamatman这个角色的前世是悉达多。一样,使用这个典故而已。 : 实际上他是人类宇航员之一,得到了“不朽”的秘密。 : 书里面真的有大梵天这个角色,是Mahasamatman的敌人之一。 : Mahasamatman这个名字大概是取于“摩诃萨,Mahasattva”。 : Maha这个词头,是“伟大,高德”的意思。很多佛教高僧后来得到这 : 个尊称。 : 也许可以译为“尊者”。 : 这本书的佛教用语很多,但实际上难以归于佛理。
|
d***e 发帖数: 66 | 9
前阵子想写该书的书介,后来看到国外有人写了篇很棒的,
自认无法提出新说,因此罢手。
其实该书里引用印度神话做为各角色的名号,这个定名的过
程包括赋予角色性格的意义。
然而,只有一位仁兄是不按名号行事的,就是我们的 Sam。
(个人认为作者把Mahasamatman掐头去尾变成山姆大叔实际
上是个恶劣的玩笑,不过如同 Mahasamatman 兄(实在很不
习惯直呼家师名讳)所述,最终意涵就是美国人那一套)
可以从整部小说的结构来看待整个神界斗争的转变。故事一开
始,Sam 从宇末金云重新下凡后,回忆、冥想上次失败的教训
。因而开始第二章到倒数第二章的战记。 Sam老大之前充份运
用其多重化身(佛陀悉达多仅为其中之一,但为其吸引了众多
新移民教众)行使马基维利式的权谋斗争,至于佛教教义,他
自己可不吃那一套。但机变奇巧不足恃,终究以失败收场。
至于最
【在 m**********n 的大作中提到】 : 这个是小说作者Roger Zelaney借用佛教典故来编故事,并没有 : 拘泥于佛教用语的本意。 : Mahasamatman这个角色的前世是悉达多。一样,使用这个典故而已。 : 实际上他是人类宇航员之一,得到了“不朽”的秘密。 : 书里面真的有大梵天这个角色,是Mahasamatman的敌人之一。 : Mahasamatman这个名字大概是取于“摩诃萨,Mahasattva”。 : Maha这个词头,是“伟大,高德”的意思。很多佛教高僧后来得到这 : 个尊称。 : 也许可以译为“尊者”。 : 这本书的佛教用语很多,但实际上难以归于佛理。
|