|
|
|
|
|
|
b********s 发帖数: 1118 | 1 1. A Hobbit On the Road by banzimian
发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry
标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东)
A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'There are things in life worth fighting for'
That his friend insists.
Half the size are hobbits
To no one else they bow.
Gentle but strong characters
To them Aragorn bows.
- 最近迷上Hobbits了。:)
Rhyming is inspired by Yeats.
2. The Spring And The Fall 翻译TwoEnded
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: 那个春天和那个秋天 (诗歌翻译)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Aug 19 20:02:53 2011, 美东)
[The Spring And The Fall]
by Edna Millay
In the spring of the year, in the spring of the year,
I walked the road beside my dear.
The trees were black where the bark was wet.
I see them yet, in the spring of the year.
He broke me a bough of the blossoming peach
That was out of the way and hard to reach.
In the fall of the year, in the fall of the year,
I walked the road beside my dear.
The rooks went up with a raucous trill.
I hear them still, in the fall of the year.
He laughed at all I dared to praise,
And broke my heart, in little ways.
Year be springing or year be falling,
The bark will drip and the birds be calling.
There's much that's fine to see and hear
In the spring of a year, in the fall of a year.
It’s not love's going hurt my days.
But that it went in little ways.
[翻译]
那一年春天,那一年春天,
我在路上,走在爱人身边。
那些黑色的树木,树皮湿润光滑,
在那一年春天,我真切地看到了它们的枝桠。
而他从人迹不到的的角落之下,
为我骑士般折来一支怒放的桃花。
那一年秋天,那一年秋天,
我在路上,走在爱人身边。
那些乌鸦在林中飞起,嘶哑着长鸣,
在那一年秋天,我安静地听到了它们的声音。
而他嘲笑着我欣赏的一切事情,
然后温柔地、一点点打碎了我的心。
就这样度过了春天和秋天,
树皮枯萎落下,啼鸟继续欢颜。
那么多赏心悦目的、细腻的风景和往事,
发生在那个春天和秋天。
令我伤感的不是爱情的流走,
而是爱情消逝时的细碎和温柔。
3. 《荆棘丛中的无花果》 by TwoEnded
[First Fig]
My candle burns at both ends
It will not last the night
But ah, my foes, and oh, my friends
It gives a lovely light
[翻译]
我的蜡烛,两头燃烧
它将在黎明之前熄灭
恨我的人呐,爱我的人啊
你们可知,这光明是多么温暖
[Thursday]
And if I loved you Wednesday,
Well, what is that to you
I do not love you Thursday--
So much is true.
And whyyou come complaining
Is more than I can see.
I loved you Wednesday,-yes - but what
Is that to me
[翻译]
另外,就算我在星期三曾经爱你
你也最好别太在意
在星期四我不再爱你
真相如此,你我无能为力
顺便问一下,你为什么抱怨?
我看不懂你抱怨的动机
在星期三我曾经爱你– 确实如此– 但是
这于我有什么意义?
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: <<荆棘丛中的无花果>>翻译、赏析完毕
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 23 18:42:25 2011, 美东)
艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心
。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连
花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放
婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让
翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中
文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文
字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体
会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
诗歌翻译在:
http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1198915
===================
自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦
头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几
次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于
职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字
里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈
矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不
同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他
们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。
嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是
这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的
个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
贴在这里,希望得到方家指正,尤其是翻译的准确度和美感方面。预先谢过。 | b********s 发帖数: 1118 | 2 1. A Hobbit On the Road by banzimian
发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry
标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东)
A Hobbit On The Road
-To Frodo & reflections on academic life (III)
A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared.
With dignity he bears.
A hard core he maintains.
Hope is to try and try again in despair.
Beauty in life awaits.
The shadow will one day pass,
Though very few believes.
'There are things in life worth fighting for'
That his friend insists.
Half the size are hobbits
To no one else they bow.
Gentle but strong characters
To them Aragorn bows.
- 最近迷上Hobbits了。:)
Rhyming is inspired by Yeats.
2. The Spring And The Fall 翻译TwoEnded
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: 那个春天和那个秋天 (诗歌翻译)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Aug 19 20:02:53 2011, 美东)
[The Spring And The Fall]
by Edna Millay
In the spring of the year, in the spring of the year,
I walked the road beside my dear.
The trees were black where the bark was wet.
I see them yet, in the spring of the year.
He broke me a bough of the blossoming peach
That was out of the way and hard to reach.
In the fall of the year, in the fall of the year,
I walked the road beside my dear.
The rooks went up with a raucous trill.
I hear them still, in the fall of the year.
He laughed at all I dared to praise,
And broke my heart, in little ways.
Year be springing or year be falling,
The bark will drip and the birds be calling.
There's much that's fine to see and hear
In the spring of a year, in the fall of a year.
It’s not love's going hurt my days.
But that it went in little ways.
[翻译]
那一年春天,那一年春天,
我在路上,走在爱人身边。
那些黑色的树木,树皮湿润光滑,
在那一年春天,我真切地看到了它们的枝桠。
而他从人迹不到的的角落之下,
为我骑士般折来一支怒放的桃花。
那一年秋天,那一年秋天,
我在路上,走在爱人身边。
那些乌鸦在林中飞起,嘶哑着长鸣,
在那一年秋天,我安静地听到了它们的声音。
而他嘲笑着我欣赏的一切事情,
然后温柔地、一点点打碎了我的心。
就这样度过了春天和秋天,
树皮枯萎落下,啼鸟继续欢颜。
那么多赏心悦目的、细腻的风景和往事,
发生在那个春天和秋天。
令我伤感的不是爱情的流走,
而是爱情消逝时的细碎和温柔。
3. 《荆棘丛中的无花果》 by TwoEnded
[First Fig]
My candle burns at both ends
It will not last the night
But ah, my foes, and oh, my friends
It gives a lovely light
[翻译]
我的蜡烛,两头燃烧
它将在黎明之前熄灭
恨我的人呐,爱我的人啊
你们可知,这光明是多么温暖
[Thursday]
And if I loved you Wednesday,
Well, what is that to you
I do not love you Thursday--
So much is true.
And whyyou come complaining
Is more than I can see.
I loved you Wednesday,-yes - but what
Is that to me
[翻译]
另外,就算我在星期三曾经爱你
你也最好别太在意
在星期四我不再爱你
真相如此,你我无能为力
顺便问一下,你为什么抱怨?
我看不懂你抱怨的动机
在星期三我曾经爱你– 确实如此– 但是
这于我有什么意义?
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: <<荆棘丛中的无花果>>翻译、赏析完毕
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 23 18:42:25 2011, 美东)
艾德娜*圣文森特*米蕾是我最欣赏的女诗人。我欣赏她孤芳自赏的艳丽、以及自由的心
。她的文字无拘无束:时而放荡、时而冷静;时而坦诚、时而虚伪。
米蕾的生活按十九世纪早期的标准,尤其是对女性的标准,非常“堕落”。她公然留连
花丛,随心所欲地品尝男男女女的快乐和感情的甜蜜、痛苦。她的生涯结束于一个开放
婚姻,最终意外死亡于城市之外的农场。
我愿意当一个介绍者,让有兴趣的国内读者认识她、接触她的文字。我尽自己的努力让
翻译的诗歌少失色。希望能够达到此目标的万一。诗句如果直译,从英文直接转化为中
文,基本无法入目。加上要尽量照顾韵律,所以我的翻译只能是意译。
在诗后,我还附加了我自己的评论和赏析心得。我知道诗歌赏析也许是最没有意义的文
字。我之所以仍然写下这画蛇添足、甚至可能煞风景的部分,一方面是想分享自己的体
会,另一方面也为对米蕾所描绘的世界不完全熟悉的读者介绍一些背景知识。
诗歌翻译在:
http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1198915
===================
自我表扬一下:这半年来我可真是高产 -- 本职工作一大摊子事情平地起浪千头万绪焦
头烂额(好在过去了),写无聊文字,翻译诗歌,还要在这里发帖子。。。其间旅行好几
次,包括两次长时间跨国境旅行。有的时候觉得自己是个精神分裂患者:前一分钟出于
职业需要高尚正经,下一分钟在网上跟人嘻皮笑脸,再下一分钟沉浸在自己的无聊文字
里自哀自怜,再下一时刻恢复良好公民的善良本色(伪装?)。。。如此不断循环。
我认识不少社会边缘人士。当你接近他们,会发现他们其实很可爱、甚至胆小而循规蹈
矩(不过,再进一步接近就有机会深刻体会他们的尖牙)--他们不过是沿着小路行走在不
同人生道路上的普通人而已。我当然也认识更多社会主流(中产以上)人士。当我远离他
们,总觉得他们的脑门上写着:其实我(的某一部分)很边缘。。。
嗯,扯远了。回到原话题。在这半年所有重要或者琐屑的产出里,能够整理成册的就是
这部翻译诗歌集。翻译的时候觉得写了好多,翻译完后回头一看,才一点点。我目前的
个人自我感觉还算满意。不知道过一阵再看如何。
贴在这里,希望得到方家指正,尤其是翻译的准确度和美感方面。预先谢过。 | l****n 发帖数: 6896 | 3 没想到西版有英诗爱好者,意外意外。既然 LZ 说了欢迎评论,今晚电视不好看,又可
以多睡一个钟头,恶向胆边生,我就来随便说说,楼主莫怪,讲得好与不好都不准拍砖
头!
楼主的诗的第一段是这样写的:
"A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared."
首先,stair 应做 stairs,否则就不是楼梯的意思了。其次,在我的理解里,英诗非
但要符合文法,也要念起来通顺。也就是说,抑扬顿挫,断句都断在该断的地方。LZ
的第一段,我就很有疑问。
第一段中有两个句号,看起来像是两个整句,可是很明显地两句都是断在不该断的句子
中间。所以我就开始怀疑是不是我搞错了?是不是第一行就是一个完整的句子,如下?
"A little hobbit, he is."
如果真是这样的话,首先就不该有个逗点,因为这是属于写诗特有的倒装句型(而非一
般口语中的倒装句),将后面的补语拿到前面来。其次,如果这是一个完整句子的话,
我会 expect 后面还有个“下联”与之对应,例如:
A little hobbit he is.
A little weary he seems. 之类的
所以我想楼主的意思是,前两行其实是同一个句子:
"A little hobbit, he is stuck on the winding stair."
但如果是这样的话,在文法上还是说不通。英文里面可以将两个同主词的子句倒装过来
,而省却重复主词。例如,
Being a good-natured person, I simply smiled it off.
(I simply smiled it off because I'm such a good-natured person.)
Having seen the results, she had to admit that she was wrong.
(She had to admit the she was wrong after she's seen the results.)
Knowing him, I don't believe he'd do such a horrible thing.
(I don't believe he'd do such a thing because I know him.)
以上这种倒装句的前面那部份虽然不再重复主词,但动词却都还在,因为原来没有颠倒
过的句子是用 because 或其他关系连接词将两个子句连接起来。因为是两个子句,所
以有两个动词,,而倒装只是将后面的子句拿到前面来,省略了重复的主词,但动词不
能省。楼主第一句的倒装句就只有一个动词。
另外一种情形是具有否定或限制性质的句子,也可以倒装过来,但这时后面的主动词必
须跟着对调,例如:
No amount of execuses can he make to explain his missing the meeting.
Little did he know that his boss was going to fire him that afternoon.
On no circumstances will I beg you for money.
除此之外,具有假设性质的句子也可以倒装,但要拿掉 if:
Had I known you better, I wouldn't have done business with you.
Should I see you again around my daughter, I'll break your legs.
Were my mom to find out I stole her earings, she'd kill me.
可是楼主的第一句 "A little hobbit, he is stuck on the winding stair." 既不是
否定性质,也不是假设性质,不适用以上两种情形。总的来说,这样的倒装句文法上说
不通。
关于第一句,我能想得到的修改方法如下,但很可能已经不是楼主本意,而且这种写法
也不是写诗的句型,而是平铺直叙的大白话。而且虽然文法是对的,但意思很奇怪:
Being a little hobbit, he is stuck on the winding stairs.
或者,
A little hobbit he is.
Stuck on the winding stairs he was.
这种句型比较像写诗,但不对秤,两句的音节数目明显不同,念起来很不好听。
第二句也是同样的问题,不再赘述。
【在 b********s 的大作中提到】 : 1. A Hobbit On the Road by banzimian : 发信人: banzimian (板子面), 信区: Poetry : 标 题: [八月路漫漫] A Hobbit On the Road : 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Aug 27 18:17:14 2011, 美东) : A Hobbit On The Road : -To Frodo & reflections on academic life (III) : A little hobbit, he is : Stuck on the winding stair. : Grey and drizzling again, it is : As if his doom is declared.
|
|
|
|
|
|
|