由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
TVGame版 - The Last 2 of US
相关主题
唉,游戏好贵啊,着年头还让人活嘛。。。[PS4] 《Bloodborne》(血源诅咒)魂系列精神续作 最新试玩报告
Dark souls评测bloodborne gameplay video
你们觉得DS和NG哪个难?送一个港服Bloodborne alpha test code
skyrim打最后的我们,居然头晕
发现我对美式RPG还真是听感兴趣Bloodborne有人关注么
看看台湾的xboxone首发TVGame 2015年新年活动
这货越看越不像Demon's souls 2NDS上有啥必玩的游戏?
给姆斯糠 SONY信息 转自c netBloodBorne的中文本3/24就出了
相关话题的讨论汇总
话题: us话题: 翻译话题: last话题: 末日话题: 无冬之夜
进入TVGame版参与讨论
1 (共1页)
m*******n
发帖数: 6660
1
Nolan North是《神秘海域4:盗贼末路》中主要配音演员之一,在近日一次访谈中他意
外地确认了《美国末日2》正在制作中。
游民星空
在Metrocon 2015上,Nolan North被提问到《神秘海域4》之后下一步工作计划是
什么,作为一个顽皮狗的资深员工,公司下一步动作相信他非常清楚,而也许是由于疏
忽,他将《美国末日2》泄露了出来。
“下一款游戏,我知道他们正在制作《美国末日2》,但我要配音的角色在《美国
末日》中已经死亡了。”在采访中他直白地提到了《美国末日》续作。
《美国末日》在PS4上已经发售了高清重制版,接下来的《神秘海域4:盗贼末路》
也备受外界关注,这次Nolan North曝光的《美国末日2》到底何时会公布呢?
b*****2
发帖数: 11103
2
我以为是最后的我们。。。
m*******n
发帖数: 6660
3
湾湾的翻译,有够那啥。。。US可以理解成“USA”,US明明指大叔和Loli啊
类似的还有Halo翻成《最后一战》,然后我们就看到了最后一战2,3,4,永远都是最
后一战。
Half-life翻成战栗空间,战栗个毛啊(这个译成“半条命”的笑话更大)。。。生化
危机搞成恶灵古堡,本来就和恶灵没关系,后来的续作干脆和古堡都没毛关系了。
但是Fallout翻得比大陆好,异尘余生

【在 b*****2 的大作中提到】
: 我以为是最后的我们。。。
b*****e
发帖数: 53215
4
半条命应该是啥

【在 m*******n 的大作中提到】
: 湾湾的翻译,有够那啥。。。US可以理解成“USA”,US明明指大叔和Loli啊
: 类似的还有Halo翻成《最后一战》,然后我们就看到了最后一战2,3,4,永远都是最
: 后一战。
: Half-life翻成战栗空间,战栗个毛啊(这个译成“半条命”的笑话更大)。。。生化
: 危机搞成恶灵古堡,本来就和恶灵没关系,后来的续作干脆和古堡都没毛关系了。
: 但是Fallout翻得比大陆好,异尘余生

m*******n
发帖数: 6660
5
我觉得结合游戏背景,译成半衰期才对。包括后面blue-shift,蓝移的意思,翻成蓝色
行动,也没什么不妥。
刚才搜了一下游戏翻译。“踢牙老奶奶”和“老头滚动条”把我笑死了。

【在 b*****e 的大作中提到】
: 半条命应该是啥
b*****e
发帖数: 53215
6
剔牙老奶奶是哪个

【在 m*******n 的大作中提到】
: 我觉得结合游戏背景,译成半衰期才对。包括后面blue-shift,蓝移的意思,翻成蓝色
: 行动,也没什么不妥。
: 刚才搜了一下游戏翻译。“踢牙老奶奶”和“老头滚动条”把我笑死了。

m*******n
发帖数: 6660
7
踢牙老奶奶是一句产生自网络社群的流行语,也称为踢牙老妪,主要流行于2002年底至
2003年间。语源来自“台湾英宝格股份有限公司”(Atari Taiwan Limited)于2002年
11月30日于台湾代理发行之电脑角色扮演游戏《无冬之夜》繁体中文版中的错误翻译。
后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云
”的同义语使用。
“踢牙老奶奶”在游戏的对白中出现的情况。
以下为《无冬之夜》繁体中文版中的游戏画面(其中*是一个随机的数字,会随玩家跟
不同的NPC对话而改变)。
我向前跑进人群,大叫要他们停手,*但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈
祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。
此处的“一脚踢到我的牙齿”是一句误译,原文是英文成语“a kick in my teeth”,
意指“漠视”、“不理睬”。
正确的翻译应该是:
我向前跑进人群,大叫要他们停手,*但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈
祥的脸。我抓住她的手…但她竟然不理我。
本译文在由“英宝格无冬之夜中文版欺骗消费者权益铁证网”揭露之后,立刻在网络上
广为流传。该网站同时也以截图对照方式记录了《无冬之夜》许多翻译上的错误。但这
句“一脚踢到我的牙齿”的语感,以及“老奶奶”、“踢牙”之间的落差所带给人的强
烈印象,以及它的出现率(几乎是随处可见,游戏中俯拾即是),使得这个错误在网络
上的传播率一枝独秀,成了《无冬之夜》众多错误翻译之中最具代表性的错误翻译。
通过2002年底至2003年初网友之间广泛的传播,这个错误翻译引起了一阵网络爆红现象
。而错误本身也在流传期间,由游戏中的长句(“我向前跑进人群,……”)转化为“
踢牙老奶奶”一词,并借为指责“错误、差劲的翻译”之用;尔后,更衍生出了名词、
形容词、拟人化等用法。
补充[编辑]
除了“踢牙老奶奶”之外,2002年底发行的这款《无冬之夜》繁体中文版之中尚有大量
的错译、误译与编码转换等等,改版游戏不应出现的严重疏失。完全没有保持原文原意
的翻译,通过电子字典式逐字翻译,产生大量未润饰的语词,例如将“体质”(
physical strength)翻成“物理强度”。而“踢牙老奶奶”也应属此类。且编码转换
时,由于中文字漏失出现许多数字与问号,形成一种奇妙的文体。而这样的文体与火星
文颇有共通之处,于是也有人讥讽而戏称台湾英宝格股份有限公司为“火星文研究所”。
《无冬之夜》由于在翻译、改版上的严重疏失而备受批评。但是英宝格官方坚称,在之
后所代理的游戏里,确实有针对这些问题加以改善。《无冬之夜》的翻译问题,极有可
能是过度急促的制作时间(原版于2002年6月18日发行,中文版则是在同年11月30日发
行),将翻译部分多重发包、翻译人员滥用机器翻译省工、与内文水准的品管不良所导
致的事件。这个现象其实也普遍存在于许多台湾代理并翻译的外文版游戏,《无冬之夜
》并非特例。
由于这个词产生自电脑游戏内容的翻译之中,所以通常是用于指责电脑游戏内容的翻译
程度,较少用于形容书籍翻译。
在大陆地区,有一个类似的语句“俸俸伲购美病”讥讽电脑游戏翻译质量低劣。此句来
自“英雄传说·空之轨迹SC”,本为“嘿嘿嘿,还好啦”,因为丢失了数据开头的一个
字节,变成了乱码。另一个著名语句为“老头滚动条”,乃“The Elder Scrolls”(
实为“上古卷轴”)的翻译,也属于通过电子字典式逐字翻译的结果。
b********r
发帖数: 7725
8
什么也没有无敌铁牛厉害
m*******n
发帖数: 6660
9
无敌铁牛比得上刺激1995?

【在 b********r 的大作中提到】
: 什么也没有无敌铁牛厉害
i*******8
发帖数: 7955
10
哈哈,涨知识了

【在 m*******n 的大作中提到】
: 踢牙老奶奶是一句产生自网络社群的流行语,也称为踢牙老妪,主要流行于2002年底至
: 2003年间。语源来自“台湾英宝格股份有限公司”(Atari Taiwan Limited)于2002年
: 11月30日于台湾代理发行之电脑角色扮演游戏《无冬之夜》繁体中文版中的错误翻译。
: 后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云
: ”的同义语使用。
: “踢牙老奶奶”在游戏的对白中出现的情况。
: 以下为《无冬之夜》繁体中文版中的游戏画面(其中*是一个随机的数字,会随玩家跟
: 不同的NPC对话而改变)。
: 我向前跑进人群,大叫要他们停手,*但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈
: 祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。

相关主题
看看台湾的xboxone首发[PS4] 《Bloodborne》(血源诅咒)魂系列精神续作 最新试玩报告
这货越看越不像Demon's souls 2bloodborne gameplay video
给姆斯糠 SONY信息 转自c net送一个港服Bloodborne alpha test code
进入TVGame版参与讨论
i*******8
发帖数: 7955
11
什么是无敌铁牛?

【在 b********r 的大作中提到】
: 什么也没有无敌铁牛厉害
m*******n
发帖数: 6660
12
台版擎天柱,人称无敌铁牛。。。从此,台湾翻译界已经膝盖中箭了。
不过异尘余生翻得是真好,比直译的辐射要好。。。

【在 i*******8 的大作中提到】
: 什么是无敌铁牛?
Z*****l
发帖数: 14069
13
为啥好? 这个异字用得莫名其妙, 还以为剧情是外星人来了。

【在 m*******n 的大作中提到】
: 台版擎天柱,人称无敌铁牛。。。从此,台湾翻译界已经膝盖中箭了。
: 不过异尘余生翻得是真好,比直译的辐射要好。。。

m*******n
发帖数: 6660
14
你不觉得比直接辐射,更有一种劫后余生,满目疮痍的意境么?异尘你也可以理解成带
辐射的尘埃啊

【在 Z*****l 的大作中提到】
: 为啥好? 这个异字用得莫名其妙, 还以为剧情是外星人来了。
h******e
发帖数: 9616
15
fallout难道不是“摔出去”?
s*********h
发帖数: 6288
16
这个一脚踢到我的牙齿当年着实让我困惑了很久

【在 m*******n 的大作中提到】
: 踢牙老奶奶是一句产生自网络社群的流行语,也称为踢牙老妪,主要流行于2002年底至
: 2003年间。语源来自“台湾英宝格股份有限公司”(Atari Taiwan Limited)于2002年
: 11月30日于台湾代理发行之电脑角色扮演游戏《无冬之夜》繁体中文版中的错误翻译。
: 后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云
: ”的同义语使用。
: “踢牙老奶奶”在游戏的对白中出现的情况。
: 以下为《无冬之夜》繁体中文版中的游戏画面(其中*是一个随机的数字,会随玩家跟
: 不同的NPC对话而改变)。
: 我向前跑进人群,大叫要他们停手,*但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈
: 祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。

w***z
发帖数: 1848
17
翻成美国末日是大陆媒体,台湾官方翻译是最后生还者
翻成恶灵古堡是因为美版叫 resident evil
最后一战还好了,最终幻想都出到15了。。。

【在 m*******n 的大作中提到】
: 湾湾的翻译,有够那啥。。。US可以理解成“USA”,US明明指大叔和Loli啊
: 类似的还有Halo翻成《最后一战》,然后我们就看到了最后一战2,3,4,永远都是最
: 后一战。
: Half-life翻成战栗空间,战栗个毛啊(这个译成“半条命”的笑话更大)。。。生化
: 危机搞成恶灵古堡,本来就和恶灵没关系,后来的续作干脆和古堡都没毛关系了。
: 但是Fallout翻得比大陆好,异尘余生

h******e
发帖数: 9616
18
到古哥翻译上面,
http://www.google.com/webhp?hl=en#hl=en&q=translate+english+to+
全大写THE LAST OF US
结果是
美国的最后
Měiguó de zuìhòu
w***z
发帖数: 1848
19
同赞异尘余生。
The Last of Us 翻成 末世余生 也很有味道

【在 m*******n 的大作中提到】
: 台版擎天柱,人称无敌铁牛。。。从此,台湾翻译界已经膝盖中箭了。
: 不过异尘余生翻得是真好,比直译的辐射要好。。。

m*******n
发帖数: 6660
20
光晕上下有联系,说最后就过了。犯同样错误的还有farcry,孤岛惊魂,后来就不适用
了。
ff上下集都是独立的,因此还好,倒是太空战士,那个汗

【在 w***z 的大作中提到】
: 翻成美国末日是大陆媒体,台湾官方翻译是最后生还者
: 翻成恶灵古堡是因为美版叫 resident evil
: 最后一战还好了,最终幻想都出到15了。。。

相关主题
打最后的我们,居然头晕NDS上有啥必玩的游戏?
Bloodborne有人关注么BloodBorne的中文本3/24就出了
TVGame 2015年新年活动Bloodborne前18分钟视频 【剧透慎入】
进入TVGame版参与讨论
Z*****l
发帖数: 14069
21
建议以后AAA大作译名都以余生结尾,也便于与indie作品区分。
Bloodborne 血海余生
Dark Souls 落魄余生
Uncharted 迷途余生
Dying Light 亡命余生
Entwined 鸟汤鱼生

【在 w***z 的大作中提到】
: 同赞异尘余生。
: The Last of Us 翻成 末世余生 也很有味道

h******e
发帖数: 9616
22

我想吃鱼生了。。。

【在 Z*****l 的大作中提到】
: 建议以后AAA大作译名都以余生结尾,也便于与indie作品区分。
: Bloodborne 血海余生
: Dark Souls 落魄余生
: Uncharted 迷途余生
: Dying Light 亡命余生
: Entwined 鸟汤鱼生

m*******n
发帖数: 6660
23
哈哈哈。。。。其实头两个我觉得挺好的。只要主角最后不死,全能叫余生。

【在 Z*****l 的大作中提到】
: 建议以后AAA大作译名都以余生结尾,也便于与indie作品区分。
: Bloodborne 血海余生
: Dark Souls 落魄余生
: Uncharted 迷途余生
: Dying Light 亡命余生
: Entwined 鸟汤鱼生

h*******k
发帖数: 4412
24
魂系列需全以“无生”结尾

【在 m*******n 的大作中提到】
: 哈哈哈。。。。其实头两个我觉得挺好的。只要主角最后不死,全能叫余生。
i*******8
发帖数: 7955
25
哈哈哈,太油菜了

【在 Z*****l 的大作中提到】
: 建议以后AAA大作译名都以余生结尾,也便于与indie作品区分。
: Bloodborne 血海余生
: Dark Souls 落魄余生
: Uncharted 迷途余生
: Dying Light 亡命余生
: Entwined 鸟汤鱼生

1 (共1页)
进入TVGame版参与讨论
相关主题
BloodBorne的中文本3/24就出了发现我对美式RPG还真是听感兴趣
Bloodborne前18分钟视频 【剧透慎入】看看台湾的xboxone首发
evolve这货越看越不像Demon's souls 2
bloodborne给姆斯糠 SONY信息 转自c net
唉,游戏好贵啊,着年头还让人活嘛。。。[PS4] 《Bloodborne》(血源诅咒)魂系列精神续作 最新试玩报告
Dark souls评测bloodborne gameplay video
你们觉得DS和NG哪个难?送一个港服Bloodborne alpha test code
skyrim打最后的我们,居然头晕
相关话题的讨论汇总
话题: us话题: 翻译话题: last话题: 末日话题: 无冬之夜