boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 我为什么把Christianity翻译成嫉妒教 (转载)
相关主题
把外文学术专著翻译成中文赚钱吗?
Bleeding Re: 外文中粗人讲话
灵石岛译诗库
我们也给莫言发一轮吧
film review; the passion of the christ
silly 翻译成什么比较好?
借人气,问问,住宅小区怎么翻译成英文 (转载)
知音翻译成英语是?
“舍得”怎么翻译成英文? (转载)
请指点英译汉
相关话题的讨论汇总
话题: 信达话题: 翻译成话题: 嫉妒话题: 翻译
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
h*i
发帖数: 3446
1
【 以下文字转载自 Belief 讨论区 】
发信人: hci (海螺子), 信区: Belief
标 题: 我为什么把Christianity翻译成嫉妒教
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jul 25 16:34:59 2007)
有3个原因。
首先,我一直对"信达雅"的翻译准则中的"雅"很不满。"信达"即可,追求"雅"就是人为
地加入原文中没有的东西,与"信达"是矛盾的。事实上,很多英文本身是很不雅的,非
要翻译得很雅,就有误导读者的嫌疑。我个人认为,这种美化外文的习惯也助长了一些
人盲目地崇洋媚外心态。相反,如果不盲目追求"雅",而是正确反映原文自身的味道,
这才是好译文。比如,傅东华翻译的<飘>,就把握得很好,显然比后来的译本好多了。
“郝思嘉”、“白瑞德”、“饿狼陀”和“曹家屯”翻译得都很传神。
第二,Christianity只是来源于一个人名Christ,本身没有意思,翻成基督教,就赋予
了它本身所没有的含义:"督"有权威之意,"基"更是有根本之意,这就不是"信达"了。
而且,一个外来宗教的声誉是要自己行事来争取的,靠名字来"占欺头"是投机取巧,是
行不通的。别的
e**l
发帖数: 82
2
FT

【在 h*i 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Belief 讨论区 】
: 发信人: hci (海螺子), 信区: Belief
: 标 题: 我为什么把Christianity翻译成嫉妒教
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jul 25 16:34:59 2007)
: 有3个原因。
: 首先,我一直对"信达雅"的翻译准则中的"雅"很不满。"信达"即可,追求"雅"就是人为
: 地加入原文中没有的东西,与"信达"是矛盾的。事实上,很多英文本身是很不雅的,非
: 要翻译得很雅,就有误导读者的嫌疑。我个人认为,这种美化外文的习惯也助长了一些
: 人盲目地崇洋媚外心态。相反,如果不盲目追求"雅",而是正确反映原文自身的味道,
: 这才是好译文。比如,傅东华翻译的<飘>,就把握得很好,显然比后来的译本好多了。

s**a
发帖数: 1770
3


【在 h*i 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Belief 讨论区 】
: 发信人: hci (海螺子), 信区: Belief
: 标 题: 我为什么把Christianity翻译成嫉妒教
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jul 25 16:34:59 2007)
: 有3个原因。
: 首先,我一直对"信达雅"的翻译准则中的"雅"很不满。"信达"即可,追求"雅"就是人为
: 地加入原文中没有的东西,与"信达"是矛盾的。事实上,很多英文本身是很不雅的,非
: 要翻译得很雅,就有误导读者的嫌疑。我个人认为,这种美化外文的习惯也助长了一些
: 人盲目地崇洋媚外心态。相反,如果不盲目追求"雅",而是正确反映原文自身的味道,
: 这才是好译文。比如,傅东华翻译的<飘>,就把握得很好,显然比后来的译本好多了。

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
请指点英译汉
闲侃粗话翻译(原创)——严肃学术,不当可删
婚礼祝福词,怎么翻译成英文比较好?达意即可,多谢
请问这句尼采的话的英文版如何翻译成中文好?谢谢。
这句英语你们有本事翻译成中文吗
这句奥迪广告词,如何翻译成英文呀?
[征文] 翻译 我的人生指南
请问中文"缘分"怎么翻译成英文?
百尺竿头更近一步
问个英语问题
相关话题的讨论汇总
话题: 信达话题: 翻译成话题: 嫉妒话题: 翻译