h*i 发帖数: 3446 | 1 【 以下文字转载自 Belief 讨论区 】
发信人: hci (海螺子), 信区: Belief
标 题: 我为什么把Christianity翻译成嫉妒教
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jul 25 16:34:59 2007)
有3个原因。
首先,我一直对"信达雅"的翻译准则中的"雅"很不满。"信达"即可,追求"雅"就是人为
地加入原文中没有的东西,与"信达"是矛盾的。事实上,很多英文本身是很不雅的,非
要翻译得很雅,就有误导读者的嫌疑。我个人认为,这种美化外文的习惯也助长了一些
人盲目地崇洋媚外心态。相反,如果不盲目追求"雅",而是正确反映原文自身的味道,
这才是好译文。比如,傅东华翻译的<飘>,就把握得很好,显然比后来的译本好多了。
“郝思嘉”、“白瑞德”、“饿狼陀”和“曹家屯”翻译得都很传神。
第二,Christianity只是来源于一个人名Christ,本身没有意思,翻成基督教,就赋予
了它本身所没有的含义:"督"有权威之意,"基"更是有根本之意,这就不是"信达"了。
而且,一个外来宗教的声誉是要自己行事来争取的,靠名字来"占欺头"是投机取巧,是
行不通的。别的 |
e**l 发帖数: 82 | 2 FT
【在 h*i 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Belief 讨论区 】 : 发信人: hci (海螺子), 信区: Belief : 标 题: 我为什么把Christianity翻译成嫉妒教 : 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jul 25 16:34:59 2007) : 有3个原因。 : 首先,我一直对"信达雅"的翻译准则中的"雅"很不满。"信达"即可,追求"雅"就是人为 : 地加入原文中没有的东西,与"信达"是矛盾的。事实上,很多英文本身是很不雅的,非 : 要翻译得很雅,就有误导读者的嫌疑。我个人认为,这种美化外文的习惯也助长了一些 : 人盲目地崇洋媚外心态。相反,如果不盲目追求"雅",而是正确反映原文自身的味道, : 这才是好译文。比如,傅东华翻译的<飘>,就把握得很好,显然比后来的译本好多了。
|
s**a 发帖数: 1770 | 3 晕
【在 h*i 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Belief 讨论区 】 : 发信人: hci (海螺子), 信区: Belief : 标 题: 我为什么把Christianity翻译成嫉妒教 : 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Jul 25 16:34:59 2007) : 有3个原因。 : 首先,我一直对"信达雅"的翻译准则中的"雅"很不满。"信达"即可,追求"雅"就是人为 : 地加入原文中没有的东西,与"信达"是矛盾的。事实上,很多英文本身是很不雅的,非 : 要翻译得很雅,就有误导读者的嫌疑。我个人认为,这种美化外文的习惯也助长了一些 : 人盲目地崇洋媚外心态。相反,如果不盲目追求"雅",而是正确反映原文自身的味道, : 这才是好译文。比如,傅东华翻译的<飘>,就把握得很好,显然比后来的译本好多了。
|