m******m 发帖数: 11847 | 1 【 以下文字转载自 Hubei 讨论区 】
发信人: Viaaa (大V), 信区: Hubei
标 题: Re: 急求翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 11 10:41:51 2009, 美东)
这个还真不好翻,帮你顶一下吧 |
a*******r 发帖数: 7558 | 2 你还不会?
【在 m******m 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Hubei 讨论区 】 : 发信人: Viaaa (大V), 信区: Hubei : 标 题: Re: 急求翻译 : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 11 10:41:51 2009, 美东) : 这个还真不好翻,帮你顶一下吧
|
g***y 发帖数: 201 | 3 夫唯大雅,卓而不群。或者就是 卓而不群
意思不是完全一样
【在 m******m 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Hubei 讨论区 】 : 发信人: Viaaa (大V), 信区: Hubei : 标 题: Re: 急求翻译 : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 11 10:41:51 2009, 美东) : 这个还真不好翻,帮你顶一下吧
|
b*z 发帖数: 48 | 4 天将降大任....增益其所不能这一整段。
疼死他。
【在 m******m 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Hubei 讨论区 】 : 发信人: Viaaa (大V), 信区: Hubei : 标 题: Re: 急求翻译 : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 11 10:41:51 2009, 美东) : 这个还真不好翻,帮你顶一下吧
|
P**********e 发帖数: 2964 | 5 伟人以不平庸而伟。
【在 m******m 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Hubei 讨论区 】 : 发信人: Viaaa (大V), 信区: Hubei : 标 题: Re: 急求翻译 : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 11 10:41:51 2009, 美东) : 这个还真不好翻,帮你顶一下吧
|
i********k 发帖数: 675 | 6 hehe, being average would not make one great, neither would not being
average.
a literal translation might work:
pingyong zoujiu buliao weiren.
(Sorry I am on a computer that has no Chinese input system)
【在 P**********e 的大作中提到】 : 伟人以不平庸而伟。
|
v*****1 发帖数: 66 | 7 哈哈哈 数你狠
【在 b*z 的大作中提到】 : 天将降大任....增益其所不能这一整段。 : 疼死他。
|
l****i 发帖数: 617 | 8 Great men do not become great by being average.
超群之选因泯然众人而光华尽失。
直译成这个意思,还会纹到身上么?:)
【在 m******m 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Hubei 讨论区 】 : 发信人: Viaaa (大V), 信区: Hubei : 标 题: Re: 急求翻译 : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 11 10:41:51 2009, 美东) : 这个还真不好翻,帮你顶一下吧
|
k****u 发帖数: 1686 | 9 Great men do not become great by being average.
超群之选因众人泯然而光华尽失。
【在 l****i 的大作中提到】 : Great men do not become great by being average. : 超群之选因泯然众人而光华尽失。 : 直译成这个意思,还会纹到身上么?:)
|
l****i 发帖数: 617 | 10 请教一下,这个“泯然众人”顺序换了,为何?
谢谢。
我的理解是:
原词取自伤仲永之“泯然众人矣”。
而“众人泯然”字面义有“芸芸众生本来如此庸碌无为”之意,似乎与原文无关联。
不一定对,请指教。
【在 k****u 的大作中提到】 : Great men do not become great by being average. : 超群之选因众人泯然而光华尽失。
|
|
|
a*******r 发帖数: 7558 | 11 你还不会?
【在 m******m 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Hubei 讨论区 】 : 发信人: Viaaa (大V), 信区: Hubei : 标 题: Re: 急求翻译 : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 11 10:41:51 2009, 美东) : 这个还真不好翻,帮你顶一下吧
|
l****i 发帖数: 617 | 12 Great men do not become great by being average.
超群之选因泯然众人而光华尽失。
直译成这个意思,还会纹到身上么?:)
【在 m******m 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Hubei 讨论区 】 : 发信人: Viaaa (大V), 信区: Hubei : 标 题: Re: 急求翻译 : 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Dec 11 10:41:51 2009, 美东) : 这个还真不好翻,帮你顶一下吧
|
l****i 发帖数: 617 | 13 请教一下,这个“泯然众人”顺序换了,为何?
谢谢。
我的理解是:
原词取自伤仲永之“泯然众人矣”。
而“众人泯然”字面义有“芸芸众生本来如此庸碌无为”之意,似乎与原文无关联。
不一定对,请指教。
【在 k****u 的大作中提到】 : Great men do not become great by being average. : 超群之选因众人泯然而光华尽失。
|
r********3 发帖数: 114 | 14 平庸者,难成大事
字数少点,纹身没那么疼 :) |
wh 发帖数: 141625 | 15 卓尔不群很不错。还有不想当元帅的士兵不是好士兵也有这个意思,不过字面差得远。
【在 g***y 的大作中提到】 : 夫唯大雅,卓而不群。或者就是 卓而不群 : 意思不是完全一样
|
n****n 发帖数: 607 | |
l*r 发帖数: 79569 | 17 太疼
【在 n****n 的大作中提到】 : 直译有什么错吗? : 伟人不因平庸而伟大
|
n****n 发帖数: 607 | 18 ?
【在 l*r 的大作中提到】 : 太疼
|
n****n 发帖数: 607 | 19 9个字,和原文一样
【在 l*r 的大作中提到】 : 太疼
|
n****n 发帖数: 607 | 20 他都说这是一辈子的事,短暂的痛算得了什么
【在 l*r 的大作中提到】 : 太疼
|
|
|
O*******e 发帖数: 1024 | 21 lol
【在 l*r 的大作中提到】 : 太疼
|
wh 发帖数: 141625 | 22 他是谁?伟人?哈哈。
【在 n****n 的大作中提到】 : 他都说这是一辈子的事,短暂的痛算得了什么
|
S*******t 发帖数: 3956 | |
l*r 发帖数: 79569 | |
wh 发帖数: 141625 | 25 哈哈哈这个怎么看着有点毛。
【在 S*******t 的大作中提到】 : 雄者不安?
|
wh 发帖数: 141625 | 26 噢我没注意到是纹身。这个字不错。
【在 l*r 的大作中提到】 : 我觉得楼上说的,刻一个 卓 字,挺好
|
S*******t 发帖数: 3956 | 27 :)毛者见毛
【在 wh 的大作中提到】 : 哈哈哈这个怎么看着有点毛。
|