e***y 发帖数: 1152 | 1 原帖发在水版,有些回应,也有些较好翻译,例如:
夫行奢,则天下生。
但是感觉还是not quite,第一是原文为浅白英文,译文最好也是浅显白话文。第二是
“行奢”的说法有生造之嫌(虽然能理解,但不是约定俗成的汉语说法,或者有出典的
说法)。
以下为原帖:
今天看到前面的车子上的贴纸说:"Live simply that others may simply live"
意思清楚明了,但是翻译成中文还比较费劲,想看看各位有设么妙译。
我觉得主要难点在:句子实际上只用到两个词: live和simply,但是经过英文的组合,
非常简洁地形
成了一个strong argument,尤其是simply,前后的语义有微妙的变化。
希望翻译达到的效果:
1.同样简短
2.清楚的表意,e.g,不需要琢磨什么就能理解,就像原文那样
3. 最好(可能比较难),也能反复组合用两个中文词。
谢! |
wh 发帖数: 141625 | 2 简单地生活,让别人也能生活简单?
【在 e***y 的大作中提到】 : 原帖发在水版,有些回应,也有些较好翻译,例如: : 夫行奢,则天下生。 : 但是感觉还是not quite,第一是原文为浅白英文,译文最好也是浅显白话文。第二是 : “行奢”的说法有生造之嫌(虽然能理解,但不是约定俗成的汉语说法,或者有出典的 : 说法)。 : 以下为原帖: : 今天看到前面的车子上的贴纸说:"Live simply that others may simply live" : 意思清楚明了,但是翻译成中文还比较费劲,想看看各位有设么妙译。 : 我觉得主要难点在:句子实际上只用到两个词: live和simply,但是经过英文的组合, : 非常简洁地形
|
r*****8 发帖数: 2560 | 3 生活俭朴一点,共享资源,使更多的人得以生存。
【在 e***y 的大作中提到】 : 原帖发在水版,有些回应,也有些较好翻译,例如: : 夫行奢,则天下生。 : 但是感觉还是not quite,第一是原文为浅白英文,译文最好也是浅显白话文。第二是 : “行奢”的说法有生造之嫌(虽然能理解,但不是约定俗成的汉语说法,或者有出典的 : 说法)。 : 以下为原帖: : 今天看到前面的车子上的贴纸说:"Live simply that others may simply live" : 意思清楚明了,但是翻译成中文还比较费劲,想看看各位有设么妙译。 : 我觉得主要难点在:句子实际上只用到两个词: live和simply,但是经过英文的组合, : 非常简洁地形
|
l*r 发帖数: 79569 | 4 简单生活让生活更容易
每人都简单生活
大家生活更简单
【在 wh 的大作中提到】 : 简单地生活,让别人也能生活简单?
|
r*****8 发帖数: 2560 | 5 后半句“that others may simply live”的意思是,别人才可以生存。
整句话的意思是,如果你过得太奢侈,浪费了太多的资源,很多穷人就会饿死冻死。
【在 l*r 的大作中提到】 : 简单生活让生活更容易 : 每人都简单生活 : 大家生活更简单
|
l*r 发帖数: 79569 | 6 我觉得这个意思隐含在里面啦
当然不是很明确,呵呵
【在 r*****8 的大作中提到】 : 后半句“that others may simply live”的意思是,别人才可以生存。 : 整句话的意思是,如果你过得太奢侈,浪费了太多的资源,很多穷人就会饿死冻死。
|
r*****8 发帖数: 2560 | 7 "Live simply that others may simply live"
第一个simply是简单的意思,与奢侈相反的意思。
第二个simply是仅仅、只不过的意思。
你生活奢侈了,别人可能没法活。
翻译要忠实于原文,但是各种语言的表达方式不同。中国人没有这么说话的,你这么说
谁也听不懂。
你生活简朴一些,让地球能容下更多的人。
这句话后面的思想有问题,大家都不开空调不开车,以便地球上能装下200亿人。
为什么地球要装下200亿人?把地球人口控制在60亿好不好?大家都过得很舒服,等有
朝一日能开发火星了,再多生一点人。
【在 e***y 的大作中提到】 : 原帖发在水版,有些回应,也有些较好翻译,例如: : 夫行奢,则天下生。 : 但是感觉还是not quite,第一是原文为浅白英文,译文最好也是浅显白话文。第二是 : “行奢”的说法有生造之嫌(虽然能理解,但不是约定俗成的汉语说法,或者有出典的 : 说法)。 : 以下为原帖: : 今天看到前面的车子上的贴纸说:"Live simply that others may simply live" : 意思清楚明了,但是翻译成中文还比较费劲,想看看各位有设么妙译。 : 我觉得主要难点在:句子实际上只用到两个词: live和simply,但是经过英文的组合, : 非常简洁地形
|
e***y 发帖数: 1152 | 8 各位的翻译意思都很地道,但是我的理解是原文有格言的韵味,最好翻译也能有那种格
言的风格,例如:
人不为己,天诛地灭。
出来混,总是要还的。
。。。
这些句子意思简单明了,句式固定,便于反复引用。
第一个simply imply的是生活的质量,是0到99的概念;第二个imply的是生存的可能性
(to be or not to be),是0和1的概念。翻译一定要体现出这种差异。 |
S*******t 发帖数: 3956 | |
S*******t 发帖数: 3956 | |
|
|
s*******y 发帖数: 46535 | 11 前三个字怎么改改更顺点
【在 S*******t 的大作中提到】 : 简己奢以助民生
|
S*******t 发帖数: 3956 | 12 由奢入简以助民生?感觉没有原来好
【在 s*******y 的大作中提到】 : 前三个字怎么改改更顺点
|
s*******y 发帖数: 46535 | 13 主要是觉得简己奢有些强用文言文的感觉
【在 S*******t 的大作中提到】 : 由奢入简以助民生?感觉没有原来好
|
wh 发帖数: 141625 | 14 稍有点,不过还好,我还挺喜欢。翻得牛。
【在 s*******y 的大作中提到】 : 主要是觉得简己奢有些强用文言文的感觉
|
I***i 发帖数: 14557 | 15 己不奢,则天下生。(稍改一下而已。)
【在 e***y 的大作中提到】 : 原帖发在水版,有些回应,也有些较好翻译,例如: : 夫行奢,则天下生。 : 但是感觉还是not quite,第一是原文为浅白英文,译文最好也是浅显白话文。第二是 : “行奢”的说法有生造之嫌(虽然能理解,但不是约定俗成的汉语说法,或者有出典的 : 说法)。 : 以下为原帖: : 今天看到前面的车子上的贴纸说:"Live simply that others may simply live" : 意思清楚明了,但是翻译成中文还比较费劲,想看看各位有设么妙译。 : 我觉得主要难点在:句子实际上只用到两个词: live和simply,但是经过英文的组合, : 非常简洁地形
|
R*******d 发帖数: 13640 | |
e***y 发帖数: 1152 | 17 大体上用文言体或半文言体的翻译都出来了,用白话体会不会更富挑战性啊?现在我真
正体会到信达雅有多么难!妙译是多么地可遇不可求! |
d**e 发帖数: 9591 | 18 ###此帖已应当事人要求删除###
【在 e***y 的大作中提到】 : 大体上用文言体或半文言体的翻译都出来了,用白话体会不会更富挑战性啊?现在我真 : 正体会到信达雅有多么难!妙译是多么地可遇不可求!
|