由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 【征文】听一听夜莺的歌
相关主题
On Rossetti【吹、唱】罗大佑 * 歌
Sunshine Baby translated by AmySong by Christina Rossetti 翻译尝试和找到的分析
翡冷翠和莫三鼻给:翻译中的趣事徐志摩译诗《歌》
【征文】听一听夜莺的歌 (转载)歌 <闪亮的日子> MV版
听一听夜莺的歌 (转载)Re: 谁知道这首诗
晚安,好梦When I Am Dead, My Dearest
清明寄语 When I Am Dead, My Dearest
经典之《歌》清明寄语
相关话题的讨论汇总
话题: 夜莺话题: 致歉话题: 也許话题: thou话题: 美好
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
(代友应征,包子会转交的……)
我以前很不喜欢徐志摩,觉得伊简直就是万恶的酸文人的代表,自恋,自伤,自以为才
华横溢伤害了能伤害的所有人,手无缚鸡之力还以为自己能挑大梁,到哪儿都有他的康
桥……拜那些朗诵爱好者所赐,康桥简直是他们的才艺展示的唯一选择,就不能换个别
的吗,同样是告别,翡冷翠的一夜也行啊!现在回头看,骚年,你真是傻得可以。。。
诗人的可爱之处,于我在于,他们燃烧了自己满腔的情感,让自己长久的浸润在悲伤中
,却产出了一个又一个伟大的作品,他们的胸中永远有着澎湃的热情和激情,他们的愁
苦和甜蜜也是如此的强烈,他们说出的话,总是在夜深人静的时候,不经意的撩动心中
回荡的琴弦。他们自己过着戏剧性的生活,把喜悦或者苦难无限的放大,人世间的情感
在他们那里是如此的猛烈,激荡成这些美好的文字,让凡俗如我等也能体会到蔷薇的娇
嫩和夜莺的歌声的美好之处。
比如阿摩的诗,歌,是翻译的Christina Rossetti的,诗人进行了美好的再创作,用他
人的话说,那些衍生的想象,也是一场美丽的误会。
〈歌〉 徐志摩
我死了的時候 親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草 淋著雨 也沾著露珠
假如你願意 請記著我 要是你甘心忘了我
我再不見地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
再聽不見夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起 也不消翳
我也許 也許我記得你 我也許 我也許忘記
罗大佑的第一首歌居然就是这首《歌》,听着成熟的声音那么柔和的唱着这小调,几乎
忘了他也是写出了《之乎者也》《爱人同志》这样的骨子里弥漫着摇滚精神的rocker,
还有那首《风儿轻轻吹》,一个rocker温柔起来,那才真的是春风也比不上你的笑般的
柔美。
http://www.youtube.com/watch?v=hNGudKQNQTQ
而《歌》的原诗是这样写的,
Christina Rossetti (1830-1894) "When I am Dead, My Dearest"
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
感谢诗人,两个世纪过去了,不管世界变成了什么样,月光,露珠,夜莺和蔷薇还是一
样的美好。
wh
发帖数: 141625
2
正好前两天leisuretime的tagore写过一首类似的诗,也提到徐志摩和rossetti的诗:
发信人: Tagore (我来故我在,我在故我来), 信区: LeisureTime
标 题: 打油人的理想
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 4 00:19:04 2012, 美东)
把我葬在野花开满的地方
在那里
我骑着纸扎的马
穿着春天的衣裳
我追赶英雄的蝴蝶
把月色涂满你家院墙
我找到了写诗的白石
用尽了山中的露水和芬芳
好费墨的十六个字啊
读完睡仙也进入梦乡
蒹葭苍苍
丁吃卯粮
富贵随喜
贫穷相忘
朋友说喜欢“我追赶英雄的蝴蝶 把月色涂满你家院墙”两句,又抄了一首辛波丝卡的
《在一颗小星星底下》:
我为称之为必然向巧合致歉。
倘若有任何误谬之处,我向必然致歉。
但愿快乐不会因我视其为己有而生气。
但愿死者耐心包容我逐渐衰退的记忆。
我为自己分分秒秒疏漏万物向时间致歉。
我为将新欢视为初恋向旧爱致歉。
远方的战争啊,原谅我带花回家。
裂开的伤口啊,原谅我扎到手指。
我为我的小步舞曲唱片向在深渊吶喊的人致歉。
我为清晨五点仍熟睡向在火车站候车的人致歉。
被追猎的希望啊,原谅我不时大笑。
沙漠啊,原谅我未及时送上一匙水。
而你,这些年来未曾改变,始终在同一笼中,
目不转睛盯望着空中同一定点的猎鹰啊,
原谅我,虽然你已成为标本。
我为桌子的四只脚向被砍下的树木致歉。
我为简短的回答向庞大的问题致歉。
真理啊,不要太留意我。
尊严啊,请对我宽大为怀。
存在的奥秘啊,请包容我扯落了你衣裾的缝线。
灵魂啊,别谴责我偶尔才保有你。
我为自己不能无所不在向万物致歉。
我为自己无法成为每个男人和女人向所有的人致歉。
我知道在有生之年我无法找到任何理由替自己辩解,
因为我自己即是我自己的阻碍。
噢,言语,别怪我借用了沉重的字眼,
又劳心费神地使它们看似轻松。
陈黎 张芬龄 译
说他喜欢“我为自己分分秒秒疏漏万物向时间致歉,我为简短的回答向庞大的问题致歉
”。

【在 wh 的大作中提到】
: (代友应征,包子会转交的……)
: 我以前很不喜欢徐志摩,觉得伊简直就是万恶的酸文人的代表,自恋,自伤,自以为才
: 华横溢伤害了能伤害的所有人,手无缚鸡之力还以为自己能挑大梁,到哪儿都有他的康
: 桥……拜那些朗诵爱好者所赐,康桥简直是他们的才艺展示的唯一选择,就不能换个别
: 的吗,同样是告别,翡冷翠的一夜也行啊!现在回头看,骚年,你真是傻得可以。。。
: 诗人的可爱之处,于我在于,他们燃烧了自己满腔的情感,让自己长久的浸润在悲伤中
: ,却产出了一个又一个伟大的作品,他们的胸中永远有着澎湃的热情和激情,他们的愁
: 苦和甜蜜也是如此的强烈,他们说出的话,总是在夜深人静的时候,不经意的撩动心中
: 回荡的琴弦。他们自己过着戏剧性的生活,把喜悦或者苦难无限的放大,人世间的情感
: 在他们那里是如此的猛烈,激荡成这些美好的文字,让凡俗如我等也能体会到蔷薇的娇

l*r
发帖数: 79569
3
代友征。。。
没包子!
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
清明寄语听一听夜莺的歌 (转载)
【参加活动】《歌》来蹭包子晚安,好梦
【参加活动】《歌》来蹭包子清明寄语
台独份子又在放假消息了经典之《歌》
On Rossetti【吹、唱】罗大佑 * 歌
Sunshine Baby translated by AmySong by Christina Rossetti 翻译尝试和找到的分析
翡冷翠和莫三鼻给:翻译中的趣事徐志摩译诗《歌》
【征文】听一听夜莺的歌 (转载)歌 <闪亮的日子> MV版
相关话题的讨论汇总
话题: 夜莺话题: 致歉话题: 也許话题: thou话题: 美好