由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - "The young couple plan and execute an elopement"
相关主题
征文 我的翻译从业感想征途——三年赚850万
把第一次给了大我5岁的人,到底是上了她还是她嫖了我请教大家我的设计如何继续下去?
真心不觉得AA EXECUTIVE丑H-mart 经历
修墙救美国人,也救墨西哥人人人通讯太黑了,大家千万不要去
郭小橹,哪位给介绍介绍二十年前的informercial
美93岁“报童”风雨不改送报66年 称送报如初恋转篇好文,练练手
二十年前的informercial围观一下,土鳖国拙劣之表演。
在美国,老干妈是进口奢侈品(转载)难忘与胡茵梦短命婚姻 李敖大骂名僧从中作梗(图)
相关话题的讨论汇总
话题: elopement话题: execute话题: young话题: couple话题: plan
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
我又翻不好了:“这对年轻恋人策划并且私奔”。“进行/实施了私奔”都不通是吧?
“策划
并且私奔”好像又不太语意并列?
多谢!
s*******y
发帖数: 46535
2
这对年轻人在周密计划之后私奔了

【在 wh 的大作中提到】
: 我又翻不好了:“这对年轻恋人策划并且私奔”。“进行/实施了私奔”都不通是吧?
: “策划
: 并且私奔”好像又不太语意并列?
: 多谢!

wh
发帖数: 141625
3
赞!多谢!哎你不肯吃我的月饼啊。
再问个词:huckster. 我查出来是两个意思,要么是沿街叫卖的小贩(a seller of
shoddy goods),要么是写商业广告的人、商业广告员(a person who writes radio or
tv advertisements)。原句是牡丹亭里的男女如果不是互相梦见对方,没有起死回生
的浪漫情节,the hero and heroine of our romance are just two hucksters
guilty of a sex crime. 翻译成骗子吗?之前在说一桩明代公案,一对相恋不能相合
的男女合谋让女人诈死,下葬后男人把女人挖出来,情节与牡丹亭相仿。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 这对年轻人在周密计划之后私奔了
s*******y
发帖数: 46535
4
月饼在哪啊?
这个我也说不好,google了半天,我觉得多多少少有点廉价、蒙混的感情在里面,但具
体怎么翻很难说,也许骗子就可以了

or

【在 wh 的大作中提到】
: 赞!多谢!哎你不肯吃我的月饼啊。
: 再问个词:huckster. 我查出来是两个意思,要么是沿街叫卖的小贩(a seller of
: shoddy goods),要么是写商业广告的人、商业广告员(a person who writes radio or
: tv advertisements)。原句是牡丹亭里的男女如果不是互相梦见对方,没有起死回生
: 的浪漫情节,the hero and heroine of our romance are just two hucksters
: guilty of a sex crime. 翻译成骗子吗?之前在说一桩明代公案,一对相恋不能相合
: 的男女合谋让女人诈死,下葬后男人把女人挖出来,情节与牡丹亭相仿。

wh
发帖数: 141625
5
我的节日包子帖呀,哈哈。
嗯,她用词很强,通奸、淫乱、淫猥都上了,看得我心惊肉跳,觉得西方人评论就是大
胆,哈哈。多谢帮忙,麻烦了!

【在 s*******y 的大作中提到】
: 月饼在哪啊?
: 这个我也说不好,google了半天,我觉得多多少少有点廉价、蒙混的感情在里面,但具
: 体怎么翻很难说,也许骗子就可以了
:
: or

s*******y
发帖数: 46535
6
你不大胆都没人看,呵呵

【在 wh 的大作中提到】
: 我的节日包子帖呀,哈哈。
: 嗯,她用词很强,通奸、淫乱、淫猥都上了,看得我心惊肉跳,觉得西方人评论就是大
: 胆,哈哈。多谢帮忙,麻烦了!

d**e
发帖数: 9591
7
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: 我又翻不好了:“这对年轻恋人策划并且私奔”。“进行/实施了私奔”都不通是吧?
: “策划
: 并且私奔”好像又不太语意并列?
: 多谢!

l*r
发帖数: 79569
8
晕。。。问号,你这么翻问题太大了,不能字词对应啊,完全没有中文语感了

【在 wh 的大作中提到】
: 我又翻不好了:“这对年轻恋人策划并且私奔”。“进行/实施了私奔”都不通是吧?
: “策划
: 并且私奔”好像又不太语意并列?
: 多谢!

wh
发帖数: 141625
9
别骂我别骂我,哈哈哈,我翻完了翻完了!因为是改其他人的译稿,虽然省力些,但语
言受限制,总是改他的,不如自己写的流畅。我知道不要字词对应,但脑子转不动了,
想不出更好的说法了,哈哈。等我明天最后过一遍就拉倒了,哈哈然后我想看桃花扇,
再胡诌一通感想,胡诌简单多啦!哈哈。

【在 l*r 的大作中提到】
: 晕。。。问号,你这么翻问题太大了,不能字词对应啊,完全没有中文语感了
wh
发帖数: 141625
10
哈哈嗯,我翻这些词很踌躇,不大说得出口,但如果说得太文雅,又不是原文的风格。

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
相关主题
美93岁“报童”风雨不改送报66年 称送报如初恋征途——三年赚850万
二十年前的informercial请教大家我的设计如何继续下去?
在美国,老干妈是进口奢侈品(转载)H-mart 经历
进入Translation版参与讨论
wh
发帖数: 141625
11
学术文章看的人本来就少,难道也要像灌水文章一样求点击求置顶吗?我十来年没看学
术文章了,哈哈,不知魏晋。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 你不大胆都没人看,呵呵
s*******y
发帖数: 46535
12
最不喜欢改译稿,比自己译费劲多了,除非愿译者水平比自己高,呵呵

【在 wh 的大作中提到】
: 别骂我别骂我,哈哈哈,我翻完了翻完了!因为是改其他人的译稿,虽然省力些,但语
: 言受限制,总是改他的,不如自己写的流畅。我知道不要字词对应,但脑子转不动了,
: 想不出更好的说法了,哈哈。等我明天最后过一遍就拉倒了,哈哈然后我想看桃花扇,
: 再胡诌一通感想,胡诌简单多啦!哈哈。

d**e
发帖数: 9591
13
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: 别骂我别骂我,哈哈哈,我翻完了翻完了!因为是改其他人的译稿,虽然省力些,但语
: 言受限制,总是改他的,不如自己写的流畅。我知道不要字词对应,但脑子转不动了,
: 想不出更好的说法了,哈哈。等我明天最后过一遍就拉倒了,哈哈然后我想看桃花扇,
: 再胡诌一通感想,胡诌简单多啦!哈哈。

wh
发帖数: 141625
14
嗯,原稿的句子结构会很限制你的思维,修改后的总是不很流畅,有嫁接痕迹。
顺便再问一下:virginity你们会翻童贞还是贞洁?童贞最确切,但有没有一点不太好
听?贞洁好像不止是virginity的意思了。原句是“梦不会让杜丽娘有怀孕之虞,她的
名声与童贞(贞洁?)也毫发未损”(she experiences no loss either to
her reputation or to her virginity)。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 最不喜欢改译稿,比自己译费劲多了,除非愿译者水平比自己高,呵呵
wh
发帖数: 141625
15
啊?我的确是问啊,自己想不出来好翻译。不求安慰,我挺喜欢干的,哈哈。

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
d**e
发帖数: 9591
16
###此帖已应当事人要求删除###

【在 wh 的大作中提到】
: 啊?我的确是问啊,自己想不出来好翻译。不求安慰,我挺喜欢干的,哈哈。
wh
发帖数: 141625
17
我的确喜欢严肃与风趣并茂,哈哈。学术文章需要说理严谨,但文字不必中规中矩、一
脸暮色。尤其文学评论,我觉得应该有一点文学的神韵,不然离文学精神差得太远了。
我虽然没用没头没脑,但用了神神叨叨,哈哈哈。

【在 d**e 的大作中提到】
: ###此帖已应当事人要求删除###
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
难忘与胡茵梦短命婚姻 李敖大骂名僧从中作梗(图)郭小橹,哪位给介绍介绍
张爱玲书信:曾对朋友揭秘自己的"三围"(图)美93岁“报童”风雨不改送报66年 称送报如初恋
消灭崇洋媚外,恢复中华传统!二十年前的informercial
美联社: 近期揭政治丑闻的博讯网受到大规模黑客袭击在美国,老干妈是进口奢侈品(转载)
征文 我的翻译从业感想征途——三年赚850万
把第一次给了大我5岁的人,到底是上了她还是她嫖了我请教大家我的设计如何继续下去?
真心不觉得AA EXECUTIVE丑H-mart 经历
修墙救美国人,也救墨西哥人人人通讯太黑了,大家千万不要去
相关话题的讨论汇总
话题: elopement话题: execute话题: young话题: couple话题: plan