|
|
|
|
|
|
M******8 发帖数: 10589 | 1 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: Math1978 (数学), 信区: Joke
标 题: 胡果威:中国式英语
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Nov 9 08:41:53 2012, 美东)
http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=34163
有人将Chinese和English合成为“Chinglish”,这便是“中国式英语”。Chinglish分
为四种,第一种是用中文思维写英语,第二种是用中文直译,第三种是恶搞,第四种则
是病句。
毛泽东离世后,我曾在工厂的子弟中学教过英语。当时的英语教材充满了政治色彩,都
是国内的一些三流的“翻译家”为了配合政治需要而胡乱编出来的,非常落伍。例如,
有一课是写劳动节的,“Labor Day, Labor Day. We are happy and gay.”若从语法
来看,好像也没有错,但是gay一词,在西方已经成为同性恋的代名词,洋人看了会觉
得怪怪的,这就是典型的用中文思维的方式,查字典写出来的中式英语。
改革开放初期,国人的英语水平较低,常闹出许多笑话。我曾见过一张有若干头衔的名
片,其中之一是“对外联络部”主管,英文的翻译竟是“Intercourse Department”。
Intercourse确实有“社交”、“交往”和“交际”的意思,但是早已过时,在日常生
活中却是“性交”,洋人一看就是“性交部”,真是滑天下之大稽。类似的例子还有“
affair”,通常是“事务”的意思,如我就读的哥伦比亚大学“School of
International and Public Affairs”,是“国际与公共事务学院”。但是在男女之间
,两人如果有“affair”便是婚外情了。
最近看见一家服装店,起了一个很雅的名字“毋忘我”,英文竟是“Don’t Forget Me
”。这便是又一个用中文思维的典型例子。“毋忘我”是一种蓝色草本花的名字,英文
中有现成的名字为“forget-me-not”,虽然看起来语法不如中式英文通顺,却是约定
俗成的地道英语。
还有一家卖运动鞋的连锁店名为“Athlete Foot”,懂英文的人看了都会觉得恶心。“
Athlete Foot”直译成中文是“运动员的脚”。因为运动员常穿胶鞋,运动量又大,脚
汗也多,所以常患有脚癣,所以英文将长癣的脚称为“athlete foot”。香港天气炎热
潮湿,罹患脚癣的人多,所以又称“香港脚”。当然,也许该连锁店是故意起个恶心的
名字来吸引眼球,亦未可知。例如,现在欧洲有一个热门的“FUKC”品牌,是将“fuck
”后面的“ck”换位而成,很受年轻人欢迎,但是像我这样落伍的老朽,绝不会去光顾。
也怪我迂腐,每每遇到这类例子,我便会找店里的经理纠错,他们通常会很客气,甚至
还表示感谢。但是以我的经验,再过几年回去看看,招牌一定还是老样子,我是多管闲
事。
此外,用中文直译的英语也是林林总总,如:
“好久不见”为“Long time no see.”这种说法已被洋人作为笑话所接受。
“人山人海”直译成“People mountain people sea.”
“好好学习,天天向上”便是“Good good study, day day up.”
“给他点颜色看看”成了“Give him some color see see.”
我1983年出国,内子还在国内,便让她自费上了昆明师范学院举办的英语师资培训班,
准备今后出国。1985年她到美国正是夏天,我们出去买西瓜解渴,她说西瓜是“west
melon”。我纠正她,应该是“water melon”,她不信,说是老师教的,老师还会错吗
?那位老师居然还是教务长,姓杨,学生都叫他“Dean Yang”,还是他们那里的学术
权威呢,可见当时国内英语教学水平之低,实在是先误人师表,然后那些被误的为人师
表者再去误人子弟。
还有一个笑话,说当年一群华侨乘船漂洋过海,遇到了风浪,船上的人还在争吵。船长
出来制止,船都要沉了,你们还吵什么?“Boat sink. Man in water. Fish chop
chop. Same die.”
1994年,李安导演了一部关于中国饮食的电影《饮食男女》,英文的翻译是直截了当的
“Drink Eat Man Woman”。至于中国的英语菜谱上笑话更是不计其数,每每等菜上桌
有暇,我便会欣赏那些笑话。如“狮子头”为“Lion Head”,菌类的菜为“Fungus”
(霉菌),“粉丝”成了“Fans”(追星族)。最妙的是英语的浓汤“chowder”,先
被香港人音译成粤语的“周打”,然后再被大陆人翻译回英文“Zhou Beat Soup”,不
知洋人看了会理解成什么。这是我亲眼所见的,花了很长时间才把来龙去脉理顺,恍然
大悟,看来还非得学贯中西,而且还能说不同的方言,才能理解。
最近在昆明看到一家美容院门口的广告,使我绝倒。中国人形容脸型的词汇非常传神,
有“瓜子脸”、“鹅蛋脸”、“国字脸”等。中国人讲究面相,喜欢男人“方面大耳”
,国字脸便是男人整容的首选。那位翻译恐怕是用了翻译软件,硬是把“国字脸”翻译
成“country face”,真是太雷人了,差点没让我笑翻。洋人看见以后一定会想,好家
伙,中国人的脸居然还有国家标准,那会是什么样的呢?应该是江泽民和胡锦涛的脸吧
。要是我,也许会将“国字脸”翻译成“square face(方脸)”,更有创意的便是 “
mahjong face (麻将牌脸)”。若以此类推,“瓜子脸”似乎应该是“water melon
seed face”,“鹅蛋脸”便是“goose egg face”,洋人会怎么理解呢?
中国人形容长相的词汇也许是世界上最丰富的,如“獐头鼠目”,那便是“river deer
head mouse eyes”,上海话里有“贼头狗脑”,便是“thief head dog brain”,“
马脸”便是“horse face”,“樱桃小口”当然是“small cherry mouth”,“杏眼”
无疑是“apricot eyes”,“蒜头鼻子”一定是“garlic nose”,凡此种种,不一而
足。
我的脸型偏瘦,先母认为不好,老是抱怨我长得“尖嘴猴腮”的,不像我大舅家的表哥
,男孩子就应该是“大头大脸”的,那多好。如果用翻译软件,“尖嘴猴腮”是“
pinpoint mouth monkey cheeks”。长大了以后,我戏问先母,“妈,你说我长得尖嘴
猴腮,这能怪我吗?大舅妈的脸宽胜于长,你长了大舅妈那张脸吗?就你这张脸,怎么
可能生得出表哥那样脸的儿子呢?”
恶搞的例子太多,下面仅举最极端的一例。我曾在网上见过图片,商场里的牌子上将“
干货”译成“Fuck Goods”。“干”可以是形容词,阴平,若作为动词用,则是去声。
即使是动词,“干”是一个多义词,相当于英语里面的“do”,而意思是“fuck”的“
干”,只是国骂在日常口语中隐晦的说法。我曾用若干种翻译软件试过,没有一种软件
翻译出来是“fuck”,可想是人翻译的。既然是人翻译的,可以断定是恶搞。
还有一类中国式英文是语法错误。例如,珠三角和港澳地区有一家名为“非常婚礼”的
连锁婚纱摄影楼,英文名字竟是“Very Wedding”。Very是个副词,用该用来修饰跟在
后面的形容词,如very good,是非常好。Wedding是名词,不能用副词修饰,只能用形
容词修饰。Very是个程度副词,除了“非常”之外,也可以译成“很”,意思相同,只
是程度略有差别。如果说“很婚礼”的话,显然就不通了。在英语中,“非常”的形容
词是“extraordinary”,但是读起来绕口,用“Special Wedding”似乎更贴切。但是
多年来纠错一无所成,我也懒得狗咬耗子多管闲事了。
我的一位同事是江苏卫视《非诚勿扰》交友节目的忠实粉丝,每集必看。节目里的那些
男女嘉宾,大多数打扮得人五人六的,貌似受过良好教育的白领,有的据称还有大学以
上的学位,想必都通过了英语四、六级的考试。有一天,那位同事告诉我,他从《非诚
勿扰》学了一句非常经典的话,“Love is always”,“爱是永恒的”,这可完全是胡
说八道。Always的意思是“总是”,我不禁要问,“爱情总是什么?”其实“永恒”应
该是“forever”或是“eternal”。就像上面的例子,always是副词,不能修饰前面当
名词用的love,而是应该在后面跟形容词,比如“Love is always happy(爱情总是幸
福的)”,或跟名词,如“Love is always a tragedy(爱情总是一场悲剧)”,后面
绝对不能没有下文。
网上盛传《非诚勿扰》的主持人乐嘉涉嫌学历造假。老朽也用一句赶时髦的话,“不管
你信不信,反正我信了”。难怪他的节目中常有不学无术的男女嘉宾,所以我从来不看
,哪怕年轻四十岁,我也不会看。这并非《非诚勿扰》,而是“非礼勿视,非礼勿听,
非礼勿言,非礼勿动”也。
□ 读者投稿 |
|
|
|
|
|