wh 发帖数: 141625 | 1 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: Trotsky (列夫·达维多维奇·托洛茨基), 信区: LeisureTime
标 题: 求李清照这首诗的英文翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 29 09:25:20 2013, 美东)
生当作人杰
死亦为鬼雄
至今思项羽
不肯过江东 | wh 发帖数: 141625 | 2 网上找到前两句的翻译:
alive, man of men;
dead, soul of souls.
【在 wh 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png) : 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】 : 发信人: Trotsky (列夫·达维多维奇·托洛茨基), 信区: LeisureTime : 标 题: 求李清照这首诗的英文翻译 : 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 29 09:25:20 2013, 美东) : 生当作人杰 : 死亦为鬼雄 : 至今思项羽 : 不肯过江东
|
|