由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 求李清照这首诗的英文翻译 (转载)
相关主题
一个弱问题求助:"特邀专家“ 的英文翻译是什么?
[转载] 中国小吃的英文翻译[转帖]“心灵家园”如何翻译为英文?
未名交友找英文翻译有关数据描述的英文翻译求助 (转载)
zz从“加油”的英文翻译谈起翻译项目 (转载)
对英文翻译的建议问些地道的英文翻译吧
天宝(天上的宝物)如何翻译Re: 问些地道的英文翻译吧
倒欠皮 有相应的英文翻译么?Re: 问些地道的英文翻译吧
求歌词 玛依拉 英文翻译~~多谢啦~~~大概意思就行,不需要押韵谁能翻译下这首诗?
相关话题的讨论汇总
话题: 李清照话题: 英文翻译话题: 首诗
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: Trotsky (列夫·达维多维奇·托洛茨基), 信区: LeisureTime
标 题: 求李清照这首诗的英文翻译
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 29 09:25:20 2013, 美东)
生当作人杰
死亦为鬼雄
至今思项羽
不肯过江东
wh
发帖数: 141625
2
网上找到前两句的翻译:
alive, man of men;
dead, soul of souls.

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
: 发信人: Trotsky (列夫·达维多维奇·托洛茨基), 信区: LeisureTime
: 标 题: 求李清照这首诗的英文翻译
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 29 09:25:20 2013, 美东)
: 生当作人杰
: 死亦为鬼雄
: 至今思项羽
: 不肯过江东

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
谁能翻译下这首诗?对英文翻译的建议
翻譯是一門藝術~ (转载)天宝(天上的宝物)如何翻译
【征文】《冬之眼》——一组儿童英语诗画欣赏倒欠皮 有相应的英文翻译么?
谁能翻译这首诗求歌词 玛依拉 英文翻译~~多谢啦~~~大概意思就行,不需要押韵
一个弱问题求助:"特邀专家“ 的英文翻译是什么?
[转载] 中国小吃的英文翻译[转帖]“心灵家园”如何翻译为英文?
未名交友找英文翻译有关数据描述的英文翻译求助 (转载)
zz从“加油”的英文翻译谈起翻译项目 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 李清照话题: 英文翻译话题: 首诗