由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 谁能翻译下这首诗?
相关主题
Rhyming game. :D[转载] 十月诗草之五:歌拟奥登 (余世存)
Re: Yeats: A dream of death[转载] Anybody major in English Literature ?
Faya意义堪明思
请教大家Re: [转载] moments of spring
###此帖已应当事人要求删除###need help with one of Dickinson's poems
杯中窥水 (转载)cosma's page
zz 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云[转载] Who can translate into Chinese?
Trees (怎么改改?)help needed to translate one poem into chinese
相关话题的讨论汇总
话题: zither话题: qin话题: across话题: just话题: 首诗
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
c****u
发帖数: 3277
1
茅屋风清槐影高,白头胼坐讲离骚,怀贤欲鼓猗兰操,有客携琴过小桥。
谢谢
N****y
发帖数: 45
2

刚好手边有个英译唐诗三百首,借着翻一下,见笑
Lulled by the wind, the acacia's shade
sleeps on top of the thatched cottage.
Two gray headed friends together stayed
reciting from Li Sao an ancient passage.
Just as the hearts beat to the Tao
and the old ryhmes from Yi Lan Cao.
Across the bridge comes a visitor
with some fine strings on his shoulder.
自己觉得最后一句特别糟糕,古琴不知怎么翻,那种惊喜也翻不出来.
or
Across the bridge comes a unknowing guest,
with musical strings tuned to the best?

【在 c****u 的大作中提到】
: 茅屋风清槐影高,白头胼坐讲离骚,怀贤欲鼓猗兰操,有客携琴过小桥。
: 谢谢

l***y
发帖数: 791
3
above the thatch-roofed small cottage
waves in the cool wind the acacia's shade
side by sides seat two white haired elder
about Li Sao they squib in eager
so that the virtuous shall be praised
the tone of Yi Lan Cao is now missed
across the bridge with a zither
the expected guest comes hither
-
that's some bad rhymes i got. o_O
zither

【在 c****u 的大作中提到】
: 茅屋风清槐影高,白头胼坐讲离骚,怀贤欲鼓猗兰操,有客携琴过小桥。
: 谢谢

c****u
发帖数: 3277
4
Thanks, I think lute can be an option to translate qin.
Zither is zheng1.
Perhaps it's best just to use qin, and give a short notes on it.

【在 l***y 的大作中提到】
: above the thatch-roofed small cottage
: waves in the cool wind the acacia's shade
: side by sides seat two white haired elder
: about Li Sao they squib in eager
: so that the virtuous shall be praised
: the tone of Yi Lan Cao is now missed
: across the bridge with a zither
: the expected guest comes hither
: -
: that's some bad rhymes i got. o_O

l***y
发帖数: 791
5
i am sure there is a word just for qin, it's just we don't know it yet.
perhaps someone majors in music can enlighten us.

【在 c****u 的大作中提到】
: Thanks, I think lute can be an option to translate qin.
: Zither is zheng1.
: Perhaps it's best just to use qin, and give a short notes on it.

or
发帖数: 720
6
i have always been curious about how lynny like chinese classic poetry coz
seeing you so good at english poems and modern poems but seldom seeing you
address ancient chinese ones.;)

【在 l***y 的大作中提到】
: i am sure there is a word just for qin, it's just we don't know it yet.
: perhaps someone majors in music can enlighten us.

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
help needed to translate one poem into chinese###此帖已应当事人要求删除###
一花一世界,肿么翻译?杯中窥水 (转载)
我就是不会写这种文章啊,大家帮帮我吧~`` (转载)zz 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云
The Iron Age by W2 (9/12)Trees (怎么改改?)
Rhyming game. :D[转载] 十月诗草之五:歌拟奥登 (余世存)
Re: Yeats: A dream of death[转载] Anybody major in English Literature ?
Faya意义堪明思
请教大家Re: [转载] moments of spring
相关话题的讨论汇总
话题: zither话题: qin话题: across话题: just话题: 首诗