由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 一花一世界,肿么翻译?
相关主题
一花一世界:Emily Dickinson的故居 (转载)[转载] Anybody major in English Literature ?
请教一首诗的翻译,谢谢!意义堪明思
This present life for eternal love-请教如何翻译谁能翻译下这首诗?
求教一个翻译:“先生之风,山高水长” (转载)Re: [转载] moments of spring
圣经名句的语法问题 For God so loved the worldneed help with one of Dickinson's poems
zz 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云cosma's page
Trees (怎么改改?)[转载] Who can translate into Chinese?
[转载] 十月诗草之五:歌拟奥登 (余世存)help needed to translate one poem into chinese
相关话题的讨论汇总
话题: 花一话题: blake话题: william话题: poem话题: 世界
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
l****a
发帖数: 662
1
有包子奖励给最好的
S*******t
发帖数: 3956
2
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
一花一世界,本来就是从这首诗翻译过去的
Y*Y
发帖数: 694
3
出于好奇,百度了一下,似乎对“一花一世界”的出处有很多说法。我也是一知半解,
现买现卖,有兴趣的自己看百度吧
http://baike.baidu.com/view/929481.htm

【在 S*******t 的大作中提到】
: To see a world in a grain of sand,
: And a heaven in a wild flower,
: Hold infinity in the palm of your hand,
: And eternity in an hour.
: 一花一世界,本来就是从这首诗翻译过去的

Y*Y
发帖数: 694
4
If I were not influenced by William Blake's poem, I would translate “一花一
世界”as "there is a universe in every drop of water."
l****a
发帖数: 662
5
考古了下,感觉最早的版本还是来自于华严经之类的佛教经典
早于唐朝甚至是晋朝,中国和印度都有流传了
俺还是给楼上的包子啦~~
Y*Y
发帖数: 694
6
谢包子。
是的,似乎佛教经典里早已有了。所以啊,说不准那位William Blake是受了佛学的影
响启发,创作出了那首诗。(呵呵,我就是在这瞎猜着玩儿,没根据。)
b*******n
发帖数: 473
7
nice sentence. which poem is it? thanks anyway!
2

【在 Y*Y 的大作中提到】
: If I were not influenced by William Blake's poem, I would translate “一花一
: 世界”as "there is a universe in every drop of water."

Y*Y
发帖数: 694
8
见2楼的回答,那就是William Blake的事的第一段。
全诗见
http://www.artofeurope.com/blake/bla3.htm

【在 b*******n 的大作中提到】
: nice sentence. which poem is it? thanks anyway!
: 2

b*******n
发帖数: 473
9
thanks a lot! :P

【在 Y*Y 的大作中提到】
: 见2楼的回答,那就是William Blake的事的第一段。
: 全诗见
: http://www.artofeurope.com/blake/bla3.htm

l**********0
发帖数: 117
10
Re~

【在 Y*Y 的大作中提到】
: If I were not influenced by William Blake's poem, I would translate “一花一
: 世界”as "there is a universe in every drop of water."

w*****Q
发帖数: 32
11



【在 S*******t 的大作中提到】
: To see a world in a grain of sand,
: And a heaven in a wild flower,
: Hold infinity in the palm of your hand,
: And eternity in an hour.
: 一花一世界,本来就是从这首诗翻译过去的

m***n
发帖数: 12188
12
明显不是。
最多是殊途同归。

【在 S*******t 的大作中提到】
: To see a world in a grain of sand,
: And a heaven in a wild flower,
: Hold infinity in the palm of your hand,
: And eternity in an hour.
: 一花一世界,本来就是从这首诗翻译过去的

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
help needed to translate one poem into chinese圣经名句的语法问题 For God so loved the world
我就是不会写这种文章啊,大家帮帮我吧~`` (转载)zz 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云
Re: Go petition for William HungTrees (怎么改改?)
吟点诗吧[转载] 十月诗草之五:歌拟奥登 (余世存)
一花一世界:Emily Dickinson的故居 (转载)[转载] Anybody major in English Literature ?
请教一首诗的翻译,谢谢!意义堪明思
This present life for eternal love-请教如何翻译谁能翻译下这首诗?
求教一个翻译:“先生之风,山高水长” (转载)Re: [转载] moments of spring
相关话题的讨论汇总
话题: 花一话题: blake话题: william话题: poem话题: 世界