boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - help needed to translate one poem into chinese
相关主题
cosma's page
[转载] Who can translate into Chinese?
English Translation of 温家宝诗作《迎望星空》
zz 李商隐无题诗三译本详说 by 筋斗云
Trees (怎么改改?)
[转载] 十月诗草之五:歌拟奥登 (余世存)
[转载] Anybody major in English Literature ?
意义堪明思
谁能翻译下这首诗?
Re: [转载] moments of spring
相关话题的讨论汇总
话题: translate话题: poem话题: needed话题: chinese话题: great
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
r****n
发帖数: 179
1
一个朋友写的诗,英文中文拼音都有,可还是不确定它的正确中文音译。
hope someone can help to translate, many thanks !
I am a huge chunk of stone.
The blue mountain was my hometown.
I had never thought that
I could decorate a jeweled crown.
But I was hard and strong.
I could withstand cuts or knocks.
The great master carved me by day and night.
That turned me into a grand statue -
A millenary object that people admire.
The life is short, and the art is long.
Only those who can bear heavy strokes
Are hopefully to be great and never
d******g
发帖数: 62
2
我是青山大石头
玉器难成莫我求
忍得大师万般凿
方成巨像百世留
赫赫,什么诗啊?
r****n
发帖数: 179
3
谢谢,是一位老人的诗作,贴在他的个人网站上,我想他主要想说的是即使宝石也只有
经过打磨才能发出夺目的光彩把,人也是一样。
对了,那个
Shi Zhi Ge
是“石志格”么?

【在 d******g 的大作中提到】
: 我是青山大石头
: 玉器难成莫我求
: 忍得大师万般凿
: 方成巨像百世留
: 赫赫,什么诗啊?

c****u
发帖数: 3277
4
石之歌

【在 r****n 的大作中提到】
: 谢谢,是一位老人的诗作,贴在他的个人网站上,我想他主要想说的是即使宝石也只有
: 经过打磨才能发出夺目的光彩把,人也是一样。
: 对了,那个
: Shi Zhi Ge
: 是“石志格”么?

m**e
发帖数: 27062
5
我还以为是矢志歌嘞

【在 c****u 的大作中提到】
: 石之歌
s**a
发帖数: 1770
6
对了这个矢是什么意思?

【在 m**e 的大作中提到】
: 我还以为是矢志歌嘞
m**e
发帖数: 27062
7
通誓?

【在 s**a 的大作中提到】
: 对了这个矢是什么意思?
s**a
发帖数: 1770
8

<书> 发誓

【在 m**e 的大作中提到】
: 通誓?
m**e
发帖数: 27062
9


【在 s**a 的大作中提到】
: 嗯
: <书> 发誓

d******g
发帖数: 62
10
矢志歌、石志格、石之歌、或是石志歌都说得过去。
到底是那个,只有作者本人才知道了。
不过原诗写得那么白,我觉得用“石之歌”好象更和诗的风格更吻合吧。
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
Re: [转载] moments of spring
ft
need help with one of Dickinson's poems
一花一世界,肿么翻译?
我就是不会写这种文章啊,大家帮帮我吧~`` (转载)
Getting Married (4.2)
Getting Married (7.2)
feel unhappy
babel fish online translation
[转载] 在没有方向的风中,开始跳舞吧(zz)
相关话题的讨论汇总
话题: translate话题: poem话题: needed话题: chinese话题: great