r****n 发帖数: 179 | 1 一个朋友写的诗,英文中文拼音都有,可还是不确定它的正确中文音译。
hope someone can help to translate, many thanks !
I am a huge chunk of stone.
The blue mountain was my hometown.
I had never thought that
I could decorate a jeweled crown.
But I was hard and strong.
I could withstand cuts or knocks.
The great master carved me by day and night.
That turned me into a grand statue -
A millenary object that people admire.
The life is short, and the art is long.
Only those who can bear heavy strokes
Are hopefully to be great and never |
d******g 发帖数: 62 | 2 我是青山大石头
玉器难成莫我求
忍得大师万般凿
方成巨像百世留
赫赫,什么诗啊? |
r****n 发帖数: 179 | 3 谢谢,是一位老人的诗作,贴在他的个人网站上,我想他主要想说的是即使宝石也只有
经过打磨才能发出夺目的光彩把,人也是一样。
对了,那个
Shi Zhi Ge
是“石志格”么?
【在 d******g 的大作中提到】 : 我是青山大石头 : 玉器难成莫我求 : 忍得大师万般凿 : 方成巨像百世留 : 赫赫,什么诗啊?
|
c****u 发帖数: 3277 | 4 石之歌
【在 r****n 的大作中提到】 : 谢谢,是一位老人的诗作,贴在他的个人网站上,我想他主要想说的是即使宝石也只有 : 经过打磨才能发出夺目的光彩把,人也是一样。 : 对了,那个 : Shi Zhi Ge : 是“石志格”么?
|
m**e 发帖数: 27062 | 5 我还以为是矢志歌嘞
【在 c****u 的大作中提到】 : 石之歌
|
s**a 发帖数: 1770 | 6 对了这个矢是什么意思?
【在 m**e 的大作中提到】 : 我还以为是矢志歌嘞
|
m**e 发帖数: 27062 | 7 通誓?
【在 s**a 的大作中提到】 : 对了这个矢是什么意思?
|
s**a 发帖数: 1770 | 8 嗯
<书> 发誓
【在 m**e 的大作中提到】 : 通誓?
|
|
m**e 发帖数: 27062 | 9 哦
【在 s**a 的大作中提到】 : 嗯 : <书> 发誓
|
d******g 发帖数: 62 | 10 矢志歌、石志格、石之歌、或是石志歌都说得过去。
到底是那个,只有作者本人才知道了。
不过原诗写得那么白,我觉得用“石之歌”好象更和诗的风格更吻合吧。 |