在扬子晚报上看到的:《华尔街日报》的视频网站为了报道中国大妈带动金价上涨,特
地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。世风日下……哈哈。
还有其他一些报道:10多年前,“guanxi”(关系)一词被收入英美国家的商学院教材《
Rules and Networks》,用来描绘中国社会独有的复杂关系网。之后,英国《经济学人
》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“
fenqing”(愤青),央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”……取自
汉语拼音的英语单词近年来频频在海外媒体的报道中露面。
另一种有趣的语言现象被称为中式英语(Chinglish),它的典型代表是“Long time
no see”(好久不见),已被收入标准英语辞典中式英语词组。其他如“People
mountain people sea”、“Good good study, day day up”也广为流传。
专家们对此表示认同。全球语言监测机构(Global Language Monitor)从全球视野和
英语语言发展的角度给予了中式英语高度评价,认为中式英语是一种“可喜的混合体”
。南京大学海外教育学院副院长徐昌火教授说:“中式英语走向全球,表层原因是反映
当代中国社会文化现象的词汇在英语里是不可对译的,从深层次看,则反映了中外语言
文化交流的加速,反映了中国正在融入全球化进程。对此,我们应当乐于接受,静观其
变,因为语言永远是在变化之中的。”
中国贡献的部分英语词句:
shuanggui 双规
chengguan 城管
dama 大妈
don train 动车
jiujielity 纠结
geilivable 给力
Chimerica 中美国
We two who and who? 咱俩谁跟谁?
Go and look! 走着瞧!
No money no talk! 没钱免谈!