boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - “大妈”成英语单词了
相关主题
哪些英语单词带“port”这个词根,要求是一个有感情色彩的名词或动词
贡献报刊英语单词了(1)
英语这门低级语言,本来就应该汉化
Joey doesn't share food
斑马规则 despair
请教本版高人们:余秋雨《千年一叹》英文版哪里有?
‘随笔集’ ‘制度探索’怎么翻?
励志格言:"Don't let life happen to you"
马伯庸《诺亚的烦恼》英译
A beautiful mind 译成 美丽的心灵 合适吗?
相关话题的讨论汇总
话题: 英语话题: 英语单词话题: 中式话题: 大妈话题: 中国
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
wh
发帖数: 141625
1
在扬子晚报上看到的:《华尔街日报》的视频网站为了报道中国大妈带动金价上涨,特
地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。世风日下……哈哈。
还有其他一些报道:10多年前,“guanxi”(关系)一词被收入英美国家的商学院教材《
Rules and Networks》,用来描绘中国社会独有的复杂关系网。之后,英国《经济学人
》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“
fenqing”(愤青),央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”……取自
汉语拼音的英语单词近年来频频在海外媒体的报道中露面。
另一种有趣的语言现象被称为中式英语(Chinglish),它的典型代表是“Long time
no see”(好久不见),已被收入标准英语辞典中式英语词组。其他如“People
mountain people sea”、“Good good study, day day up”也广为流传。
专家们对此表示认同。全球语言监测机构(Global Language Monitor)从全球视野和
英语语言发展的角度给予了中式英语高度评价,认为中式英语是一种“可喜的混合体”
。南京大学海外教育学院副院长徐昌火教授说:“中式英语走向全球,表层原因是反映
当代中国社会文化现象的词汇在英语里是不可对译的,从深层次看,则反映了中外语言
文化交流的加速,反映了中国正在融入全球化进程。对此,我们应当乐于接受,静观其
变,因为语言永远是在变化之中的。”
中国贡献的部分英语词句:
shuanggui 双规
chengguan 城管
dama 大妈
don train 动车
jiujielity 纠结
geilivable 给力
Chimerica 中美国
We two who and who? 咱俩谁跟谁?
Go and look! 走着瞧!
No money no talk! 没钱免谈!
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
A beautiful mind 译成 美丽的心灵 合适吗?
来翻翻总理讲话把
【OCEF】 25. IT 组
”你们店开到几点“ 英语怎么翻?
男子自学6门外语翻译400部影片出售被判刑 (转载)
人民日报:中式英语风靡全球 语言贡献彰显国力(图)
“大妈”成英语单词了 (转载)
中式英文单词频现西方媒体 领头龙显中国地位
2013年十大流行新词公布:女汉子大妈入选
老中对英语的贡献就是long time no c了吧
相关话题的讨论汇总
话题: 英语话题: 英语单词话题: 中式话题: 大妈话题: 中国