w*****9 发帖数: 2193 | 1 【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: vuse (vuse), 信区: ChineseClassics
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:26:58 2014, 美东)
发信人: vuse (vuse), 信区: Literature
标 题: 朱光潜的一首旧体译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Mar 29 14:25:22 2014, 美东)
朱氏很可能仅有旧体译诗一首,以五言体旧诗翻译,刊载于1937年6月26日《中央日报
·诗刊》第十二期,未收入安徽教育版《朱光潜全集》。同版还载有王伟四言体译文与
徐芳的新诗体译文。
华兹华斯原诗如下:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
—Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
朱光潜译文:
幽人在空谷,结居傍明泉。知音世所稀,孤芳谁见怜?
贞静如幽兰,傍石隐苔藓。皎洁若晨星,孑然耀中天。
存不为世知,殁不为世惜?幽明已殊途,予怀独戚戚。
徐芳译文:
她居住在荒凉的地里,
傍着“得夫”泉的流水。
她是一位无人赞美,
又无人爱怜的妹妹。
像紫罗兰般的幽静,
半藏在青苔石边
像一颗灿烂的星星,
孤独的照在空间。
露西死了,有谁知道!
一个无名的姑娘。
她永远在墓里了,
晤,我感到无限凄伤。
这首诗是华兹华斯《露西》(Lousia)组诗五首之三,原诗无题(untitled),译
者多以首句“She dwelt among the untrodden ways”为题。在朱氏之前,贺麟、张荫
麟、陈铨、顾谦吉、杨昌龄、张敷荣、董承显亦曾以五言体译过此诗,分别题为“佳人
处僻地”、“彼姝宅幽僻”、“佳人在空谷”等,刊载于1925年3月《学衡》第三十九
期。在朱氏之后,章士钊译《露西》组诗全部,第三首第一句译为:“佳人既绝代,居
幽谷惯空。”用杜甫《佳人》首句“绝代有佳人,幽居在空谷”之典,但“谷惯空”不
好理解,或为刊误所致。 |
|