k**f 发帖数: 1137 | 1 中文里说一个人有美丽的心灵肯定不是说这个人有多么聪明的大脑。
但‘mind'在英文里指的是人的智力(intellect), 是一个人认知世界,推理的能力,
都是和大脑相关的, 这和电影的主题人物-Nash-的故事是一致的。
如果说Nash的妻子有一颗美丽的心灵,那是没有疑问的,但显然这不是电影的主题。
如果译成美丽的大脑,中文就显得很笨拙。
‘beautiful'除了美,是不是还有一种对’Nash'的聪明表示惊叹的意思,有一种妙不
可言的意味。如果译成‘美妙的心智’呢? |
A*****a 发帖数: 52743 | 2 a beautiful mind有好几层含义,使得确切翻译比较困难。这个时候,翻译显得不重要
了,就用最普通的字面翻译,而Nash的人生故事给了a beautiful mind一个丰富的诠释
。“美妙的心智”也不错,但只是Nash故事里的一个智力层次的内涵,没有包含至少他
令人惊叹的人生挣扎故事。和Nash一样成功的高智人才也很多,不是每个人都可以套用
a beautiful mind来形容的。用于霍金都不贴切。
【在 k**f 的大作中提到】 : 中文里说一个人有美丽的心灵肯定不是说这个人有多么聪明的大脑。 : 但‘mind'在英文里指的是人的智力(intellect), 是一个人认知世界,推理的能力, : 都是和大脑相关的, 这和电影的主题人物-Nash-的故事是一致的。 : 如果说Nash的妻子有一颗美丽的心灵,那是没有疑问的,但显然这不是电影的主题。 : 如果译成美丽的大脑,中文就显得很笨拙。 : ‘beautiful'除了美,是不是还有一种对’Nash'的聪明表示惊叹的意思,有一种妙不 : 可言的意味。如果译成‘美妙的心智’呢?
|
k**f 发帖数: 1137 | 3 说的不错
【在 A*****a 的大作中提到】 : a beautiful mind有好几层含义,使得确切翻译比较困难。这个时候,翻译显得不重要 : 了,就用最普通的字面翻译,而Nash的人生故事给了a beautiful mind一个丰富的诠释 : 。“美妙的心智”也不错,但只是Nash故事里的一个智力层次的内涵,没有包含至少他 : 令人惊叹的人生挣扎故事。和Nash一样成功的高智人才也很多,不是每个人都可以套用 : a beautiful mind来形容的。用于霍金都不贴切。
|
k**u 发帖数: 10502 | 4 电影么,名字的翻译应该不必拘泥于完全忠实,优美通顺是主要的
美丽心灵是最好的翻译
美妙的心智非常勉强,听着不通顺
漂亮的想法、美妙的思想也可以,但是有点太具体了 |
p****s 发帖数: 32405 | 5 how about兰心丽智。。。
有点发挥,好吧,太台式译法了
【在 k**u 的大作中提到】 : 电影么,名字的翻译应该不必拘泥于完全忠实,优美通顺是主要的 : 美丽心灵是最好的翻译 : 美妙的心智非常勉强,听着不通顺 : 漂亮的想法、美妙的思想也可以,但是有点太具体了
|
A*****a 发帖数: 52743 | 6 不如“心智总动员”好
【在 p****s 的大作中提到】 : how about兰心丽智。。。 : 有点发挥,好吧,太台式译法了
|
u***n 发帖数: 10554 | 7 兰心蕙质?
【在 p****s 的大作中提到】 : how about兰心丽智。。。 : 有点发挥,好吧,太台式译法了
|
s**e 发帖数: 294 | 8 翻成<灵犀>怎么样?中文习惯说法是“心想”,心是思想器官。 |
p****s 发帖数: 32405 | 9 哈哈哈,要不用“神鬼心智”?
【在 A*****a 的大作中提到】 : 不如“心智总动员”好
|
n***y 发帖数: 7036 | |
n***y 发帖数: 7036 | |
g********8 发帖数: 30 | 12 香港译法:有你终生美丽
台湾译法:美丽境界
大陆译法:美丽心灵
我想译为:美丽心域 |
w***r 发帖数: 7173 | |
m***n 发帖数: 12188 | 14 感觉楼主理解就错误。
mind 是相对于heart而言的。
后者是感情,比如圣经用的多。还有俗语的 broken-heart
前者有哲学意义。比如有哲学专业刊物《mind》,心物二元论,是mind-body dualism
, 不是heart-body
在中文里面,心有多重意义,心脏是五脏之一,心灵对应mind,单独心,多半是mind,
比如孟子曰:心之官则思。用佛教语言来说,就是:六识中的意识以思想为其功能(官
)。
还有:万法唯心。或者宇宙即是吾心。
良心。
所以美丽心灵,基本是完美翻译。
心智和mind既不能完全对应,本身在中文里面也是双重复合词汇了。 |