由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 圣经名句的语法问题 For God so loved the world
相关主题
请教一首诗的翻译,谢谢!about film Troy-The absence of the Gods
This present life for eternal love-请教如何翻译in the movie board
求教一个翻译:“先生之风,山高水长” (转载)翻流行歌曲玩
浩浩愁,茫茫劫Lee Li Young's Poetry
一花一世界,肿么翻译?大牛们帮我看看一首歌词mermaid song,理解的对不对,有句不
嘻嘻嘻For all we know
问两个翻译:make-believe 和 live big###此帖已应当事人要求删除###
问个英语问题making love out of nothing all...翻译成让爱一切成空?好像不对劲吧
相关话题的讨论汇总
话题: god话题: son话题: perish话题: loved话题: eternal
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
d******6
发帖数: 62
1
For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever
believes in him shall not perish but have eternal life.
John 3:16   New International version
我觉得语法有问题,应该把 For去掉,该成这样
1. God so loved the world that he gave his one and only Son, so that
whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
或者是删除 that,

For (God so loved the world that he gave his one and only Son), whoever
believes in him shall not perish but have eternal life.
A*****a
发帖数: 52743
2
For = because

:For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever
:believes in him shall not perish but have eternal life.
:John 3:16   New International version
:我觉得语法有问题,应该把 For去掉,该成这样
:1. God so loved the world that he gave his one and only Son, so that
:whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
:或者是删除 that,
:2
:For (God so loved the world that he gave his one and only Son), whoever
:believes in him shall not perish but have eternal life.

【在 d******6 的大作中提到】
: For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever
: believes in him shall not perish but have eternal life.
: John 3:16   New International version
: 我觉得语法有问题,应该把 For去掉,该成这样
: 1. God so loved the world that he gave his one and only Son, so that
: whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
: 或者是删除 that,
: 2
: For (God so loved the world that he gave his one and only Son), whoever
: believes in him shall not perish but have eternal life.

d*********g
发帖数: 56
3
For 和 that 都要才对, 因为和所以
m****h
发帖数: 1672
4
就英语而言,大家常用的才是对的,没有铁的语法。
比如刚来美国时,我说我不伤害人:I don't hurt anybody。或者 I hurt nobody.
结果老美说我的说法是错的,要说 I don‘t hurt nobody。
我说这不是负负得正?
他们不管,习惯就是这样。
圣经是老美从小背大的,凡是和圣经语法不一样的,肯定是错的。
D*****y
发帖数: 5788
5
hehe
英文是照着希腊文圣经翻译过来的。按着楼主的意思,翻译可以随便改变原文的句子与
句子之间的逻辑关系了?希腊文圣经句子与句子之间都是带有逻辑联系的。
D*****y
发帖数: 5788
6
其实对照原文,你就会看到在我点在第一个that前的一个逗号。因为。。。,所以(引
出条件或是方式从句)。。。,that(这个that是表示目的的),这3个连接词,希腊
语是用了不同的三个字,表达了不同的逻辑链接。
For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever
believes in him shall not perish but have eternal life.
d******6
发帖数: 62
7
又想了想, 把 that 改作 he
For (God so loved the world that he gave his one and only Son), he (whoever
believes in him) shall not perish but have eternal life.
w*****9
发帖数: 2193
8
I don't hurt nobody这样的双重否定句式源于黑人英语。后来被视为教育程度低的人
的说法。再后来成为习惯用语,尤其在非传统地区,说的人不见得是教育程度低的。但
I don't hurt anybody也没错,语法上还更正确。说这句话是错的老美有点狭隘了吧。

【在 m****h 的大作中提到】
: 就英语而言,大家常用的才是对的,没有铁的语法。
: 比如刚来美国时,我说我不伤害人:I don't hurt anybody。或者 I hurt nobody.
: 结果老美说我的说法是错的,要说 I don‘t hurt nobody。
: 我说这不是负负得正?
: 他们不管,习惯就是这样。
: 圣经是老美从小背大的,凡是和圣经语法不一样的,肯定是错的。

A*****a
发帖数: 52743
9
seriously doubt your story.

:就英语而言,大家常用的才是对的,没有铁的语法。
:比如刚来美国时,我说我不伤害人:I don't hurt anybody。或者 I hurt
nobody.
:结果老美说我的说法是错的,要说 I don‘t hurt nobody。
:我说这不是负负得正?
:他们不管,习惯就是这样。
:圣经是老美从小背大的,凡是和圣经语法不一样的,肯定是错的。

【在 m****h 的大作中提到】
: 就英语而言,大家常用的才是对的,没有铁的语法。
: 比如刚来美国时,我说我不伤害人:I don't hurt anybody。或者 I hurt nobody.
: 结果老美说我的说法是错的,要说 I don‘t hurt nobody。
: 我说这不是负负得正?
: 他们不管,习惯就是这样。
: 圣经是老美从小背大的,凡是和圣经语法不一样的,肯定是错的。

d******6
发帖数: 62
10
For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever
believes in him shall not perish but have eternal life.
John 3:16   New International version
我觉得语法有问题,应该把 For去掉,该成这样
1. God so loved the world that he gave his one and only Son, so that
whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
或者是删除 that,

For (God so loved the world that he gave his one and only Son), whoever
believes in him shall not perish but have eternal life.
相关主题
嘻嘻嘻about film Troy-The absence of the Gods
问两个翻译:make-believe 和 live bigin the movie board
问个英语问题翻流行歌曲玩
进入Translation版参与讨论
A*****a
发帖数: 52743
11
For = because

:For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever
:believes in him shall not perish but have eternal life.
:John 3:16   New International version
:我觉得语法有问题,应该把 For去掉,该成这样
:1. God so loved the world that he gave his one and only Son, so that
:whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
:或者是删除 that,
:2
:For (God so loved the world that he gave his one and only Son), whoever
:believes in him shall not perish but have eternal life.

【在 d******6 的大作中提到】
: For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever
: believes in him shall not perish but have eternal life.
: John 3:16   New International version
: 我觉得语法有问题,应该把 For去掉,该成这样
: 1. God so loved the world that he gave his one and only Son, so that
: whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
: 或者是删除 that,
: 2
: For (God so loved the world that he gave his one and only Son), whoever
: believes in him shall not perish but have eternal life.

d*********g
发帖数: 56
12
For 和 that 都要才对, 因为和所以
m****h
发帖数: 1672
13
就英语而言,大家常用的才是对的,没有铁的语法。
比如刚来美国时,我说我不伤害人:I don't hurt anybody。或者 I hurt nobody.
结果老美说我的说法是错的,要说 I don‘t hurt nobody。
我说这不是负负得正?
他们不管,习惯就是这样。
圣经是老美从小背大的,凡是和圣经语法不一样的,肯定是错的。
D*****y
发帖数: 5788
14
hehe
英文是照着希腊文圣经翻译过来的。按着楼主的意思,翻译可以随便改变原文的句子与
句子之间的逻辑关系了?希腊文圣经句子与句子之间都是带有逻辑联系的。
D*****y
发帖数: 5788
15
其实对照原文,你就会看到在我点在第一个that前的一个逗号。因为。。。,所以(引
出条件或是方式从句)。。。,that(这个that是表示目的的),这3个连接词,希腊
语是用了不同的三个字,表达了不同的逻辑链接。
For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever
believes in him shall not perish but have eternal life.
d******6
发帖数: 62
16
又想了想, 把 that 改作 he
For (God so loved the world that he gave his one and only Son), he (whoever
believes in him) shall not perish but have eternal life.
w*****9
发帖数: 2193
17
I don't hurt nobody这样的双重否定句式源于黑人英语。后来被视为教育程度低的人
的说法。再后来成为习惯用语,尤其在非传统地区,说的人不见得是教育程度低的。但
I don't hurt anybody也没错,语法上还更正确。说这句话是错的老美有点狭隘了吧。

【在 m****h 的大作中提到】
: 就英语而言,大家常用的才是对的,没有铁的语法。
: 比如刚来美国时,我说我不伤害人:I don't hurt anybody。或者 I hurt nobody.
: 结果老美说我的说法是错的,要说 I don‘t hurt nobody。
: 我说这不是负负得正?
: 他们不管,习惯就是这样。
: 圣经是老美从小背大的,凡是和圣经语法不一样的,肯定是错的。

A*****a
发帖数: 52743
18
seriously doubt your story.

:就英语而言,大家常用的才是对的,没有铁的语法。
:比如刚来美国时,我说我不伤害人:I don't hurt anybody。或者 I hurt
nobody.
:结果老美说我的说法是错的,要说 I don‘t hurt nobody。
:我说这不是负负得正?
:他们不管,习惯就是这样。
:圣经是老美从小背大的,凡是和圣经语法不一样的,肯定是错的。

【在 m****h 的大作中提到】
: 就英语而言,大家常用的才是对的,没有铁的语法。
: 比如刚来美国时,我说我不伤害人:I don't hurt anybody。或者 I hurt nobody.
: 结果老美说我的说法是错的,要说 I don‘t hurt nobody。
: 我说这不是负负得正?
: 他们不管,习惯就是这样。
: 圣经是老美从小背大的,凡是和圣经语法不一样的,肯定是错的。

r*****8
发帖数: 2560
19
英文的学术刊物上是不会发表这样的句子的:
I don't hurt nobody.
就像中文,平时你可以说内牛满面,学术刊物不会让你这么写。

【在 w*****9 的大作中提到】
: I don't hurt nobody这样的双重否定句式源于黑人英语。后来被视为教育程度低的人
: 的说法。再后来成为习惯用语,尤其在非传统地区,说的人不见得是教育程度低的。但
: I don't hurt anybody也没错,语法上还更正确。说这句话是错的老美有点狭隘了吧。

O******e
发帖数: 734
20
"I don't hurt anybody." 「我不做傷人的事。」
"I hurt nobody."「我做(可能傷人)的事(但是)沒傷到人。」
"I don't hurt nobody." 非正式語法,雙重否定句式,
有時候用爲強調之意。
這些句子還是有差別的,但是一般以英語爲母語的人
也不一定說的出來差別在哪裏。

【在 m****h 的大作中提到】
: 就英语而言,大家常用的才是对的,没有铁的语法。
: 比如刚来美国时,我说我不伤害人:I don't hurt anybody。或者 I hurt nobody.
: 结果老美说我的说法是错的,要说 I don‘t hurt nobody。
: 我说这不是负负得正?
: 他们不管,习惯就是这样。
: 圣经是老美从小背大的,凡是和圣经语法不一样的,肯定是错的。

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
making love out of nothing all...翻译成让爱一切成空?好像不对劲吧一花一世界,肿么翻译?
ROCK ME TO SLEEP 摇我入眠嘻嘻嘻
请教个问题问两个翻译:make-believe 和 live big
LOST - JOHN 316问个英语问题
请教一首诗的翻译,谢谢!about film Troy-The absence of the Gods
This present life for eternal love-请教如何翻译in the movie board
求教一个翻译:“先生之风,山高水长” (转载)翻流行歌曲玩
浩浩愁,茫茫劫Lee Li Young's Poetry
相关话题的讨论汇总
话题: god话题: son话题: perish话题: loved话题: eternal