w*******n 发帖数: 66 | 1 【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
发信人: woodtrain (坚强的骨和轻捷的足), 信区: Wisdom
标 题: 求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 6 09:28:25 2016, 美东)
一本英文著作中有这么一句:
It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
despair.
我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文对
应,请高手指点,谢谢。 |
A*****a 发帖数: 52743 | 2 不需要,原文陈述中不涉及经文直接引用。翻译时可以尽量用与佛教有关的特定中文用
语。当然也要看面向的读者和著作的类别。
:【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
:一本英文著作中有这么一句:
:It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
:forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
:despair.
:我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文
对应,请高手指点,谢谢。
【在 w*******n 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】 : 发信人: woodtrain (坚强的骨和轻捷的足), 信区: Wisdom : 标 题: 求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文 : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 6 09:28:25 2016, 美东) : 一本英文著作中有这么一句: : It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that : forces us to find an alternative which will prevent us from falling into : despair. : 我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文对 : 应,请高手指点,谢谢。
|
w*******n 发帖数: 66 | 3 我是想引用古文的佛经的,但是苦于对佛教没什么研究。前半句:
our perception that existence is awry
是否可以翻译成:一切有为法,皆是虚妄(这句出处于金刚经)
但是后半句就想不出来了
that
【在 A*****a 的大作中提到】 : 不需要,原文陈述中不涉及经文直接引用。翻译时可以尽量用与佛教有关的特定中文用 : 语。当然也要看面向的读者和著作的类别。 : : :【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】 : :一本英文著作中有这么一句: : :It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that : :forces us to find an alternative which will prevent us from falling into : :despair. : :我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文 : 对应,请高手指点,谢谢。
|
A*****a 发帖数: 52743 | 4 不觉得有直接对应的经文。
其次,佛教跟基督教不一样。圣经是白话文,可以被直接引用。佛经本身是梵文,翻成
的中文也都晦涩难懂。把浅显易懂的英文翻成晦涩难懂的佛经,有些本末倒置了。
as the buddha remarked不一定是说佛陀在某个具体经文中remark
我怎么觉得existence is awry是说生命无常观,对佛学不精通,不敢妄加评论
文用
into
经文
FROM: 117.]
【在 w*******n 的大作中提到】 : 我是想引用古文的佛经的,但是苦于对佛教没什么研究。前半句: : our perception that existence is awry : 是否可以翻译成:一切有为法,皆是虚妄(这句出处于金刚经) : 但是后半句就想不出来了 : : that
|
f*******y 发帖数: 106 | 5 是的 这句有“苦海无边 回头(an alternative)是岸”的意思
但是基本同意你的观点 无论英文作者引用的梵文或者中文佛经原文是什么,现在的表
述都有他自己的再理解了,如果用高度抽象简洁的古文翻译,感觉都无法表达现在作者
想要表达的“佛教是我们面对生命无常为自己寻找的慰藉和解脱”的这样一种比较客观
和唯物的观点,所以只有lz了解上下文,知道作者对佛教的看法以及具体想要表达什么
,如何在经典简洁和如实表达作者意图之间平衡取舍只有lz自行斟酌
【在 A*****a 的大作中提到】 : 不觉得有直接对应的经文。 : 其次,佛教跟基督教不一样。圣经是白话文,可以被直接引用。佛经本身是梵文,翻成 : 的中文也都晦涩难懂。把浅显易懂的英文翻成晦涩难懂的佛经,有些本末倒置了。 : as the buddha remarked不一定是说佛陀在某个具体经文中remark : 我怎么觉得existence is awry是说生命无常观,对佛学不精通,不敢妄加评论 : : 文用 : into : 经文 : FROM: 117.]
|
w*******n 发帖数: 66 | 6 【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
发信人: woodtrain (坚强的骨和轻捷的足), 信区: Wisdom
标 题: 求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 6 09:28:25 2016, 美东)
一本英文著作中有这么一句:
It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
despair.
我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文对
应,请高手指点,谢谢。 |
A*****a 发帖数: 52743 | 7 不需要,原文陈述中不涉及经文直接引用。翻译时可以尽量用与佛教有关的特定中文用
语。当然也要看面向的读者和著作的类别。
:【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
:一本英文著作中有这么一句:
:It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
:forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
:despair.
:我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文
对应,请高手指点,谢谢。
【在 w*******n 的大作中提到】 : 【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】 : 发信人: woodtrain (坚强的骨和轻捷的足), 信区: Wisdom : 标 题: 求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文 : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 6 09:28:25 2016, 美东) : 一本英文著作中有这么一句: : It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that : forces us to find an alternative which will prevent us from falling into : despair. : 我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文对 : 应,请高手指点,谢谢。
|
w*******n 发帖数: 66 | 8 我是想引用古文的佛经的,但是苦于对佛教没什么研究。前半句:
our perception that existence is awry
是否可以翻译成:一切有为法,皆是虚妄(这句出处于金刚经)
但是后半句就想不出来了
that
【在 A*****a 的大作中提到】 : 不需要,原文陈述中不涉及经文直接引用。翻译时可以尽量用与佛教有关的特定中文用 : 语。当然也要看面向的读者和著作的类别。 : : :【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】 : :一本英文著作中有这么一句: : :It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that : :forces us to find an alternative which will prevent us from falling into : :despair. : :我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文 : 对应,请高手指点,谢谢。
|
A*****a 发帖数: 52743 | 9 不觉得有直接对应的经文。
其次,佛教跟基督教不一样。圣经是白话文,可以被直接引用。佛经本身是梵文,翻成
的中文也都晦涩难懂。把浅显易懂的英文翻成晦涩难懂的佛经,有些本末倒置了。
as the buddha remarked不一定是说佛陀在某个具体经文中remark
我怎么觉得existence is awry是说生命无常观,对佛学不精通,不敢妄加评论
文用
into
经文
FROM: 117.]
【在 w*******n 的大作中提到】 : 我是想引用古文的佛经的,但是苦于对佛教没什么研究。前半句: : our perception that existence is awry : 是否可以翻译成:一切有为法,皆是虚妄(这句出处于金刚经) : 但是后半句就想不出来了 : : that
|
f*******y 发帖数: 106 | 10 是的 这句有“苦海无边 回头(an alternative)是岸”的意思
但是基本同意你的观点 无论英文作者引用的梵文或者中文佛经原文是什么,现在的表
述都有他自己的再理解了,如果用高度抽象简洁的古文翻译,感觉都无法表达现在作者
想要表达的“佛教是我们面对生命无常为自己寻找的慰藉和解脱”的这样一种比较客观
和唯物的观点,所以只有lz了解上下文,知道作者对佛教的看法以及具体想要表达什么
,如何在经典简洁和如实表达作者意图之间平衡取舍只有lz自行斟酌
【在 A*****a 的大作中提到】 : 不觉得有直接对应的经文。 : 其次,佛教跟基督教不一样。圣经是白话文,可以被直接引用。佛经本身是梵文,翻成 : 的中文也都晦涩难懂。把浅显易懂的英文翻成晦涩难懂的佛经,有些本末倒置了。 : as the buddha remarked不一定是说佛陀在某个具体经文中remark : 我怎么觉得existence is awry是说生命无常观,对佛学不精通,不敢妄加评论 : : 文用 : into : 经文 : FROM: 117.]
|