由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - 求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文 (转载)
相关主题
斑马规则 despair请教一句英翻中
敦煌(英文小说) (转载)探讨一句翻译
原创及翻译: 竹蝴蝶一句翻译
"举重若轻"英文中有对应的phrase吗请帮忙看看一句翻译
ANTIQUE by Robert Pinsky求翻译:“马克思的道理千头万绪,归根结底就是一句话,造反有理“
这一句的翻译湘绣:Loose Threads, Rich Colors
请教一句话的翻法一句网络流行语的翻译及出处
请各位前辈帮个忙,翻一句中药药性(有包子答谢)请问这一句话怎么翻译
相关话题的讨论汇总
话题: awry话题: 经文话题: buddha话题: existence话题: remarked
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
w*******n
发帖数: 66
1
【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
发信人: woodtrain (坚强的骨和轻捷的足), 信区: Wisdom
标 题: 求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 6 09:28:25 2016, 美东)
一本英文著作中有这么一句:
It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
despair.
我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文对
应,请高手指点,谢谢。
A*****a
发帖数: 52743
2
不需要,原文陈述中不涉及经文直接引用。翻译时可以尽量用与佛教有关的特定中文用
语。当然也要看面向的读者和著作的类别。

:【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
:一本英文著作中有这么一句:
:It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
:forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
:despair.
:我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文
对应,请高手指点,谢谢。

【在 w*******n 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
: 发信人: woodtrain (坚强的骨和轻捷的足), 信区: Wisdom
: 标 题: 求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 6 09:28:25 2016, 美东)
: 一本英文著作中有这么一句:
: It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
: forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
: despair.
: 我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文对
: 应,请高手指点,谢谢。

w*******n
发帖数: 66
3
我是想引用古文的佛经的,但是苦于对佛教没什么研究。前半句:
our perception that existence is awry
是否可以翻译成:一切有为法,皆是虚妄(这句出处于金刚经)
但是后半句就想不出来了

that

【在 A*****a 的大作中提到】
: 不需要,原文陈述中不涉及经文直接引用。翻译时可以尽量用与佛教有关的特定中文用
: 语。当然也要看面向的读者和著作的类别。
:
: :【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
: :一本英文著作中有这么一句:
: :It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
: :forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
: :despair.
: :我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文
: 对应,请高手指点,谢谢。

A*****a
发帖数: 52743
4
不觉得有直接对应的经文。
其次,佛教跟基督教不一样。圣经是白话文,可以被直接引用。佛经本身是梵文,翻成
的中文也都晦涩难懂。把浅显易懂的英文翻成晦涩难懂的佛经,有些本末倒置了。
as the buddha remarked不一定是说佛陀在某个具体经文中remark
我怎么觉得existence is awry是说生命无常观,对佛学不精通,不敢妄加评论

文用
into
经文
FROM: 117.]

【在 w*******n 的大作中提到】
: 我是想引用古文的佛经的,但是苦于对佛教没什么研究。前半句:
: our perception that existence is awry
: 是否可以翻译成:一切有为法,皆是虚妄(这句出处于金刚经)
: 但是后半句就想不出来了
:
: that

f*******y
发帖数: 106
5
是的 这句有“苦海无边 回头(an alternative)是岸”的意思
但是基本同意你的观点 无论英文作者引用的梵文或者中文佛经原文是什么,现在的表
述都有他自己的再理解了,如果用高度抽象简洁的古文翻译,感觉都无法表达现在作者
想要表达的“佛教是我们面对生命无常为自己寻找的慰藉和解脱”的这样一种比较客观
和唯物的观点,所以只有lz了解上下文,知道作者对佛教的看法以及具体想要表达什么
,如何在经典简洁和如实表达作者意图之间平衡取舍只有lz自行斟酌

【在 A*****a 的大作中提到】
: 不觉得有直接对应的经文。
: 其次,佛教跟基督教不一样。圣经是白话文,可以被直接引用。佛经本身是梵文,翻成
: 的中文也都晦涩难懂。把浅显易懂的英文翻成晦涩难懂的佛经,有些本末倒置了。
: as the buddha remarked不一定是说佛陀在某个具体经文中remark
: 我怎么觉得existence is awry是说生命无常观,对佛学不精通,不敢妄加评论
:
: 文用
: into
: 经文
: FROM: 117.]

w*******n
发帖数: 66
6
【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
发信人: woodtrain (坚强的骨和轻捷的足), 信区: Wisdom
标 题: 求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 6 09:28:25 2016, 美东)
一本英文著作中有这么一句:
It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
despair.
我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文对
应,请高手指点,谢谢。
A*****a
发帖数: 52743
7
不需要,原文陈述中不涉及经文直接引用。翻译时可以尽量用与佛教有关的特定中文用
语。当然也要看面向的读者和著作的类别。

:【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
:一本英文著作中有这么一句:
:It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
:forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
:despair.
:我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文
对应,请高手指点,谢谢。

【在 w*******n 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
: 发信人: woodtrain (坚强的骨和轻捷的足), 信区: Wisdom
: 标 题: 求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Mar 6 09:28:25 2016, 美东)
: 一本英文著作中有这么一句:
: It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
: forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
: despair.
: 我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文对
: 应,请高手指点,谢谢。

w*******n
发帖数: 66
8
我是想引用古文的佛经的,但是苦于对佛教没什么研究。前半句:
our perception that existence is awry
是否可以翻译成:一切有为法,皆是虚妄(这句出处于金刚经)
但是后半句就想不出来了

that

【在 A*****a 的大作中提到】
: 不需要,原文陈述中不涉及经文直接引用。翻译时可以尽量用与佛教有关的特定中文用
: 语。当然也要看面向的读者和著作的类别。
:
: :【 以下文字转载自 Wisdom 讨论区 】
: :一本英文著作中有这么一句:
: :It is, as the Buddha remarked, our perception that existence is awry that
: :forces us to find an alternative which will prevent us from falling into
: :despair.
: :我本来想直接按意思翻译,后来我觉得作者所指的意思可能会有一段中文古典的经文
: 对应,请高手指点,谢谢。

A*****a
发帖数: 52743
9
不觉得有直接对应的经文。
其次,佛教跟基督教不一样。圣经是白话文,可以被直接引用。佛经本身是梵文,翻成
的中文也都晦涩难懂。把浅显易懂的英文翻成晦涩难懂的佛经,有些本末倒置了。
as the buddha remarked不一定是说佛陀在某个具体经文中remark
我怎么觉得existence is awry是说生命无常观,对佛学不精通,不敢妄加评论

文用
into
经文
FROM: 117.]

【在 w*******n 的大作中提到】
: 我是想引用古文的佛经的,但是苦于对佛教没什么研究。前半句:
: our perception that existence is awry
: 是否可以翻译成:一切有为法,皆是虚妄(这句出处于金刚经)
: 但是后半句就想不出来了
:
: that

f*******y
发帖数: 106
10
是的 这句有“苦海无边 回头(an alternative)是岸”的意思
但是基本同意你的观点 无论英文作者引用的梵文或者中文佛经原文是什么,现在的表
述都有他自己的再理解了,如果用高度抽象简洁的古文翻译,感觉都无法表达现在作者
想要表达的“佛教是我们面对生命无常为自己寻找的慰藉和解脱”的这样一种比较客观
和唯物的观点,所以只有lz了解上下文,知道作者对佛教的看法以及具体想要表达什么
,如何在经典简洁和如实表达作者意图之间平衡取舍只有lz自行斟酌

【在 A*****a 的大作中提到】
: 不觉得有直接对应的经文。
: 其次,佛教跟基督教不一样。圣经是白话文,可以被直接引用。佛经本身是梵文,翻成
: 的中文也都晦涩难懂。把浅显易懂的英文翻成晦涩难懂的佛经,有些本末倒置了。
: as the buddha remarked不一定是说佛陀在某个具体经文中remark
: 我怎么觉得existence is awry是说生命无常观,对佛学不精通,不敢妄加评论
:
: 文用
: into
: 经文
: FROM: 117.]

1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
请问这一句话怎么翻译ANTIQUE by Robert Pinsky
翻译请教这一句的翻译
求助:一句关于佛法的英文叙述的中文经文请教一句话的翻法
今年美国是不是很难找工作?请各位前辈帮个忙,翻一句中药药性(有包子答谢)
斑马规则 despair请教一句英翻中
敦煌(英文小说) (转载)探讨一句翻译
原创及翻译: 竹蝴蝶一句翻译
"举重若轻"英文中有对应的phrase吗请帮忙看看一句翻译
相关话题的讨论汇总
话题: awry话题: 经文话题: buddha话题: existence话题: remarked