g**l 发帖数: 88 | 1 //blush。蚱蜢下次再kick人的话,可以优先考虑kick我。熟归熟,该踢还是要踢。 | D****N 发帖数: 430 | 2 yi, 多谢版主, 另外抱歉被挤出去的同学, 其实我对翻译研究甚浅, 只是
喜欢随手翻译些英文诗, 还比较感兴趣新名词的翻译, 和人名地名的音译, | T**e 发帖数: 424 | 3 谦虚啊
【在 D****N 的大作中提到】 : yi, 多谢版主, 另外抱歉被挤出去的同学, 其实我对翻译研究甚浅, 只是 : 喜欢随手翻译些英文诗, 还比较感兴趣新名词的翻译, 和人名地名的音译,
| or 发帖数: 720 | 4 谢谢蚱蜢斑竹,还有介绍偶来的小羊斑竹。
这里的翻译是出於专业的需要还是私人的兴趣呢?两者兼具是令人羡慕的事,会有
目标感,也有改进的动力。
我的专业和这个搭不上界,所以自己常常是出於一时天真的迷恋。就象有人说一段
文字怎么怎么好,光看看不住,要念出声体会那口舌生香,或一字一字落笔照写一
遍过瘾。如果我也碰到这样有趣的段落,直接的反应是来中英互译,结果就是三分
钟热度的产物...激情中的文字与激情文字果然是两码事.... | or 发帖数: 720 | 5 it means that the words you wrote in passion are not always good. |
|