由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
Translation版 - zz 三国无双三的美版人名翻译 by bucock
相关主题
求歌词:帕米尔我的家乡多么美 翻译,只要大概意思就行,不用太专业”心手相传“怎么说比较好?
无奈怎么翻译?Re: ethnopharmacology 怎么翻译
一些英文名的意译请问,如何翻译下面两个句子
音译和意译的英文是什么?想到一种英文名的创意翻译法 (转载)
How about that? 这句怎么翻译出味道【译林】星战名句之翻译——请帮忙改进,谢谢
三国无双7
”伸手不打笑脸人“怎么翻译问三国无双?
翻译:We are not defined by the problems we face, but how we face our problems美版三国无双,有没有办法换配音啊?
相关话题的讨论汇总
话题: 意译话题: bucock话题: 无双话题: 人名话题: 翻译
进入Translation版参与讨论
1 (共1页)
j*******e
发帖数: 2168
1
zz from Sangsang
三国无双三的美版人名翻译
by bucock
清明给俺看了一个三国无双三美版里的人名翻译…………俺试着给重新翻译回中文,分别
直译和意译了一
下看看效果……果然很有“效果”
曹操 The Majestic Premier 威严的首相 意译: 擎天柱
(当之无愧!!)
司馬懿 Brain of The Darkness 暗黑之脑 意译: 通天晓
(毫无疑问,邪恶的人都很聪明)
夏侯惇 Mighty Commander 强大司令官 意译: 猛大帅
(不过正史这位爷没打过几次胜仗)
夏侯淵 The Swift Vanguard 飞翔先锋 意译: 急先锋
(妙才比另外一位“急先锋”说话简洁多了 )
張遼 The Prussian Blue Trooper 普鲁士蓝军
(张文远大战阿尔萨斯,直杀的法国小儿听其名而不敢夜啼)
徐晃 The White Knight 白骑士
( ………白………这才是地道的雅利安种儿呀,楼上的张辽算什么普鲁士人。)
張郃 Dance of The Deadly Butterfly 冥蝶之舞
(敢情诸葛亮在木门道射死的是天妖星巴比伦……
j*******e
发帖数: 2168
2
The author's name is 马伯庸



【在 j*******e 的大作中提到】
: zz from Sangsang
: 三国无双三的美版人名翻译
: by bucock
: 清明给俺看了一个三国无双三美版里的人名翻译…………俺试着给重新翻译回中文,分别
: 直译和意译了一
: 下看看效果……果然很有“效果”
: 曹操 The Majestic Premier 威严的首相 意译: 擎天柱
: (当之无愧!!)
: 司馬懿 Brain of The Darkness 暗黑之脑 意译: 通天晓
: (毫无疑问,邪恶的人都很聪明)

j*******e
发帖数: 2168
3
don't know either. I guess it might be some game.

分别
1 (共1页)
进入Translation版参与讨论
相关主题
美版三国无双,有没有办法换配音啊?How about that? 这句怎么翻译出味道
喜剧的加里波第
喜剧的加里波第 (转载)”伸手不打笑脸人“怎么翻译
意大利跟天朝足球翻译:We are not defined by the problems we face, but how we face our problems
求歌词:帕米尔我的家乡多么美 翻译,只要大概意思就行,不用太专业”心手相传“怎么说比较好?
无奈怎么翻译?Re: ethnopharmacology 怎么翻译
一些英文名的意译请问,如何翻译下面两个句子
音译和意译的英文是什么?想到一种英文名的创意翻译法 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 意译话题: bucock话题: 无双话题: 人名话题: 翻译