v******a 发帖数: 45075 | 1 1. "He makes the case, unrestrained by deference, that a revolutionary
right-wing movement is out to transform the United States--and its
succeeding, rolling over a supine press and political opposition."
2. "Plutocratic democracy is in the saddle."
大意偶知道。 但人家问偶, 偶说不清楚。 中文是越来越rusty了 :(
这里文学高手多, 多多指教。
br /> | c**c 发帖数: 2593 | 2
这个its succeeding,俺怀疑是it's succeeding。少了那一撇,句子
好像读不太通。
in the saddle是主导、掌权的意思。这句具体怎么译要看上下文吧。
比如:有钱人的民主才是主流。
【在 v******a 的大作中提到】 : 1. "He makes the case, unrestrained by deference, that a revolutionary : right-wing movement is out to transform the United States--and its : succeeding, rolling over a supine press and political opposition." : 2. "Plutocratic democracy is in the saddle." : 大意偶知道。 但人家问偶, 偶说不清楚。 中文是越来越rusty了 :( : 这里文学高手多, 多多指教。 : br />
| v******a 发帖数: 45075 | 3
牛, 是我typo. "and is" not "its"
context is
"He is a lone voice, telling things as they are and debunking Washington
policies that are neither compassionate nor conservative.
Plutocratic democracy is in the saddle."
【在 c**c 的大作中提到】 : : 这个its succeeding,俺怀疑是it's succeeding。少了那一撇,句子 : 好像读不太通。 : in the saddle是主导、掌权的意思。这句具体怎么译要看上下文吧。 : 比如:有钱人的民主才是主流。
| v******a 发帖数: 45075 | 4 给淹了, 自几顶出来
顺便再问问, wag the dog, 做和解释? 有部电影叫wag the dog, 在下面这段
话里也有
in a NYT columnist paper titled "Stocks and Bombs"
"...Larry Kudlow...argued for an invasion of Iraq to boost the Dow.
Pretty amazing stuff, though not as amazing as a July column in NYT
by John Podhoretz, whose headline read, "Octorber Surprise, Please,"
followed by the injunction, "Go On, Mr. President: Wag the Dog."
(Sep 13, 2002, NYT)
【在 v******a 的大作中提到】 : : 牛, 是我typo. "and is" not "its" : context is : "He is a lone voice, telling things as they are and debunking Washington : policies that are neither compassionate nor conservative. : Plutocratic democracy is in the saddle."
| v*******e 发帖数: 3714 | 5 我直觉是说“总统大人,摇狗尾巴去。”
【在 v******a 的大作中提到】 : 给淹了, 自几顶出来 : 顺便再问问, wag the dog, 做和解释? 有部电影叫wag the dog, 在下面这段 : 话里也有 : in a NYT columnist paper titled "Stocks and Bombs" : "...Larry Kudlow...argued for an invasion of Iraq to boost the Dow. : Pretty amazing stuff, though not as amazing as a July column in NYT : by John Podhoretz, whose headline read, "Octorber Surprise, Please," : followed by the injunction, "Go On, Mr. President: Wag the Dog." : (Sep 13, 2002, NYT)
| v******a 发帖数: 45075 | 6 "摇狗尾巴"? 什么意思? 那个电影也这么翻译? 这个是字面的意思把...
这个里语有什么别和涵义?
br />
【在 v*******e 的大作中提到】 : 我直觉是说“总统大人,摇狗尾巴去。”
| v*******e 发帖数: 3714 | 7 电影有个翻译是“摇尾巴狗”,片头里说“为什么狗摇尾巴,而不是尾巴
摇狗?——因为狗比尾巴聪明。假设尾巴比狗聪明的话,那就轮到尾巴摇狗了。”
这个新闻里用的也许是电影那个典故。假如你没看过电影,那么google一下
影评看看?
【在 v******a 的大作中提到】 : "摇狗尾巴"? 什么意思? 那个电影也这么翻译? 这个是字面的意思把... : 这个里语有什么别和涵义? : br />
| v******a 发帖数: 45075 | 8 电影看了两, 三便了, burn on cd
一直对这个说法不甚了了
比较懒, 没有google的习惯, google水平也臭//blush
谢谢了
/bow
那电影里就是Dustin Hoffman, De Niro这些制造操纵舆论的是狗, 民众是狗尾巴了?
【在 v*******e 的大作中提到】 : 电影有个翻译是“摇尾巴狗”,片头里说“为什么狗摇尾巴,而不是尾巴 : 摇狗?——因为狗比尾巴聪明。假设尾巴比狗聪明的话,那就轮到尾巴摇狗了。” : 这个新闻里用的也许是电影那个典故。假如你没看过电影,那么google一下 : 影评看看?
| v*******e 发帖数: 3714 | 9 我的理解也只是我自己的,说出来给你听听可对。我想电影的意思
是不管是狗还是尾巴,大家就是一个谁厉害谁操控对方的关系,好比
那个制片人,平常在好莱坞也算大红人一个,自以为世界都围着他在转
的,可到头来还不是没能及时回头,给枉送了性命。整个事情都不过
为了给总统连任制造便利,这个世界是,不管多荒谬的事情(荒谬
有如尾巴摇狗好比?),都有可能是现实。
【在 v******a 的大作中提到】 : 电影看了两, 三便了, burn on cd : 一直对这个说法不甚了了 : 比较懒, 没有google的习惯, google水平也臭//blush : 谢谢了 : /bow : : 那电影里就是Dustin Hoffman, De Niro这些制造操纵舆论的是狗, 民众是狗尾巴了?
| v******a 发帖数: 45075 | 10 这个作为对电影的理解可以, 我也如此理解. 但已经远远超过对这个里语的翻译了.
总觉得应该有什么可以概括一下wag the dog的本意和含义. 比如那个新闻标题.
昨天在网上找了一下, 不得要领. 出来一大堆无关的东西.
【在 v*******e 的大作中提到】 : 我的理解也只是我自己的,说出来给你听听可对。我想电影的意思 : 是不管是狗还是尾巴,大家就是一个谁厉害谁操控对方的关系,好比 : 那个制片人,平常在好莱坞也算大红人一个,自以为世界都围着他在转 : 的,可到头来还不是没能及时回头,给枉送了性命。整个事情都不过 : 为了给总统连任制造便利,这个世界是,不管多荒谬的事情(荒谬 : 有如尾巴摇狗好比?),都有可能是现实。
|
|