w*******e 发帖数: 6802 | 1 “我在困苦中,你曾使我宽广。”(诗4:1)
这是一个最伟大的见证。他的感谢不是因为从苦难得到释放,乃是因为苦难得到释
放: “我在困苦中,你曾使我宽广。”他告诉我们:人生的困苦,就是人生宽广的来
源。
经上记着约瑟在牢狱中 “…被铁捆拘。”(诗105:18)。约瑟所需要的正是铁。
他以前在父家所看见的只是灿烂的黄金。他所享受的是青年时代的美梦,这种美梦唯有
使他的心地变成僵硬,而人的悲哀,是他所不能想象的,人生的痛苦,是他所不能同情
的。我们也象约瑟一样,需要铁来宽广(扩张)我们的度量。使我们与广大的人群联结
的不是金链,乃是铁链,金不过是梦幻,铁才是经验。使人类亲如骨肉的联系因素,不
是欢乐而是悲哀;不是金而是铁。
啊!我的己哪!如果你要宽广,你必须先去受苦。约瑟的牢狱,是约瑟登宝座的路
径。如果你自己没有被铁捆拘,你就不能取去你弟兄的铁荷。神用悲哀的铁链约束你,
为要使你宽广。(扩张)你生命的工具。这是你生命上的阴影,也是你光荣之梦的真正
实现。不要抱怨阴影它比你的梦含有更大的启示。不要以为监狱生活桎梏了你,你的桎
梏就是翅翼,带你飞入人群的怀抱里。监狱的门可以通往乾坤万有的中心。神以悲哀的
锁链捆缚你,宽广(扩张)了你的人格。
如果约瑟不做埃及的囚犯,决不能做埃及的宰相。他脚上的铁链,引进了他颈上的
金链。 |
w*******e 发帖数: 6802 | 2 “我在困苦中,你曾使我宽广。”(诗4:1)
感谢神! |
J*******g 发帖数: 8775 | 3 我其实看过中文圣经,但实在是看不懂。
(NIV)
Ps 4:1
Answer me when I call to you,
my righteous God.
Give me relief from my distress;
have mercy on me and hear my prayer.
难道“使我宽广”是give me relief的意思?离现代中文也太远了把。我真感觉看和合
本更需要study bible.
【在 w*******e 的大作中提到】 : “我在困苦中,你曾使我宽广。”(诗4:1) : 感谢神!
|
a****e 发帖数: 1840 | 4 Answer me when I call to you.
O my righteous God.
Give me relief from my distress;
be merciful to me and hear my prayer.
(Union- New International Version) |
J*******g 发帖数: 8775 | 5 That's good.
【在 a****e 的大作中提到】 : Answer me when I call to you. : O my righteous God. : Give me relief from my distress; : be merciful to me and hear my prayer. : (Union- New International Version)
|
D*****r 发帖数: 6791 | 6 和合本是从kjv翻译的
thou hast enlarged me [when I was] in distress; have mercy upon me, and hear
my prayer
也许是从拉丁文翻译过来的时候弄错的。
【在 J*******g 的大作中提到】 : 我其实看过中文圣经,但实在是看不懂。 : (NIV) : Ps 4:1 : Answer me when I call to you, : my righteous God. : Give me relief from my distress; : have mercy on me and hear my prayer. : 难道“使我宽广”是give me relief的意思?离现代中文也太远了把。我真感觉看和合 : 本更需要study bible.
|
T*****n 发帖数: 2456 | 7 不是。
《官话和合本》由美国长老会的狄考文、美国公理会的富善、中国内地会的鲍康宁、英
国伦敦会的文书田及鹿依士等西方传教士根据英文《修订标准版圣经》(English
Revised Standard Version)作蓝本翻译。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93%E5%92%8C%E5%90%
Answer me when I call, O God of my right!
Thou hast given me room when I was in distress.
Be gracious to me, and hear my prayer.
hear
【在 D*****r 的大作中提到】 : 和合本是从kjv翻译的 : thou hast enlarged me [when I was] in distress; have mercy upon me, and hear : my prayer : 也许是从拉丁文翻译过来的时候弄错的。
|
w*******e 发帖数: 6802 | |
J*******g 发帖数: 8775 | 9 我对和合本向来不太感兴趣,国内怎么就没人好好把圣经重新用现代汉语译一遍呢?
我感觉这种和合本用得久了,变成了传统以后可能就不好改了,但现在的版本,如果没
有人指导的话,普通人读起来真是费劲啊。你还不可能让所有人都对照NIV语,毕竟不
是所有人的英语都能看懂NIV。
【在 w*******e 的大作中提到】 : WOw,楼上各位的回答太赞了,学习了。
|