由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
USANews版 - 也谈“川普”还是“特朗普”
相关主题
trump吃过我鳖的亏 (转载)奇文共赏:天降伟人特朗普
最好的名字还得是创普转载 Trump上台警惕极端右翼势力迅速崛起
看来希拉里退出不可避免了2016希拉里的华人支持率会更高
川普如何熬过“粪坑门”事件?Donald Trump 和他哥哥及其家人的故事,挺冷血的一个人 (转载)
川普緋聞還沒完 另有6女爆與他有染下面3个左派州,很替特朗普的安全担心
特朗普会是一个伟大的总统左派不会因为床铺向左flop 而转投床铺
黑穆三威武!埃及留学生扬言杀川普!希拉里的丑闻和人品差比川普更严重
今年和党没什么牌好打咱们移民还是最好支持希拉里
相关话题的讨论汇总
话题: 川普话题: 特朗普话题: 译法话题: trump话题: 中文
进入USANews版参与讨论
1 (共1页)
g****t
发帖数: 159
1
目前,中文界在翻译美国当届总统之名“Trump”时存在着两大流派,一种是称其为“
川普”,另一种叫“特朗普”,这两个流派的来源,据我了解,前者来自一篇无名小卒
写的中文博客,后者来自美国某著名大报的中文版。从时间顺序上讲,前者远远早于后
者,“川普”的译法早在2013年便在海外中文博客中出现,到了2016年,川普在美国大
选中作为总统候选人异军突起,对他进行评论的中文博客随之激增,“川普”的译名迅
速被海外中文界广泛接受。“特朗普”的译法大约出现于2016年下半年(至少这是我了
解的起源),当时,美国纽约时报中文版开始报道美国大选,他们采用了以“特朗普”
来翻译“Trump”的方法,但这一译法在美国大选揭晓前被海外中文界接受的极少。从
语音贴切的角度来讲,既懂英文又懂中文的人应该大多会承认,“川普”的中文发音更
接近于“Trump”的英语发音,用“特朗普”来称呼“Trump”,在中英文双语使用者的
耳里,两者发音相去甚远。从传神角度看,“Trump”在英语中属于非常短音的一个词
,而中文名字里最短的一般就是两字名,所以,比起“特朗普”来,“川普”也更加传
神。另外,在翻译外文人名时,还应该尽量考虑使用中国人起名时常用的字,“川”字
就属于中国人起名时比较爱用的字之一。从两种译法的接受程度看,“川普”的主要使
用者是海外中国人,因为这些人往往是中英语双语使用者,“特朗普”的称法目前主要
是中国国内人使用。“特朗普”译法的缺点在需要描述爱戴川普的粉丝时显得尤为严重
,称他们为“川粉”难道不比称其为“特粉”要顺耳得多、也准确得多?Trump一词在
英语发音里实际上是完全没有“特”这个音的,用“川”一个字来翻译英语中的“tr”
发音,比起用“特朗”两个字来翻译此发音,在需要用单字来代表某人时,就显示出巨
大的优势。
“川普”的译法,最初在海外中文媒体上可以说占据着绝对的优势,可是,川普当选美
国总统后,中国的CCTV和其他中国国家媒体使用“特朗普”译法的报道开始大批涌现,
“特朗普”的译法从此崛起,如今,甚至带有压倒“川普”的势头。应该承认,翻译人
物名字不是什么人命关天的大事,可是,一个从许多角度来讲都更不贴切、更不佳、出
现得又更晚的译法最后却取胜,还是让人感到非常遗憾。令我高兴的是,Youtube上许
多人气很高的中文自媒体正在使用“川普”的叫法,不知这些自媒体的听众主要是来自
海外还是中国国内,希望“川普”的译法能被坚持使用下去,甚至能够传入中国,更希
望中国官方媒体也能转为使用“川普”一词。其实,当初中国媒体面对海外华人中文媒
体大多使用“川普”一词、而“特朗普”一词主要是在洋人主办的中文媒体上使用的情
形时,完全可以选择采用“川普”的译法,不知为什么,他们却“反华逢洋”,选择了
“特朗普”,造成“特朗普”称法在中国国内的普及。在此,我想要向中国官方媒体发
出呼吁,希望中国媒体在应该坚持中国特色时能坚持一点中国特色,改用“川普”的译
法,希望他们会听到一个海外无名小卒的呼吁、会接受一位无名华人的建议。
a******5
发帖数: 2062
2
我小学时候就看过杂志文章,说川普家马桶是黄金做的。半个世纪前就叫川普了。
O*******d
发帖数: 20343
3
中国人翻译tr,总是喜欢用“特了”的音。 Strong 斯特朗, Armstrong,阿姆斯特朗,
印度人发音tr,分成两个音,t,r。 tree,发成 “特瑞”, Three 发成“特和瑞”
A******e
发帖数: 655
4
tr 本来就是和 ch 最近.
str 和 zh 最近。
tr 变 tl,是南方人,北方普通话还是有类似音的。不过床铺比川普更接近。床铺鼻音
重点,川普鼻音太轻
A******e
发帖数: 655
5
strong本来就是壮。不用音译。

朗,

【在 O*******d 的大作中提到】
: 中国人翻译tr,总是喜欢用“特了”的音。 Strong 斯特朗, Armstrong,阿姆斯特朗,
: 印度人发音tr,分成两个音,t,r。 tree,发成 “特瑞”, Three 发成“特和瑞”

t********i
发帖数: 7856
6
这个说法是对的。
TR 和 DR 翻译成 “特了” 和 “得了” 是翻译界几十年来约定俗成(好像是从20,30
年代就开始的)。具体原因是不是受到印度英语的影响不清楚。
比如 Trudeau特鲁多,Montreal蒙特利尔,Drake Passage德雷克海峡。
这种译法以前一直没人提出异议,但确实不太好,和英文原文发音差异较大。Trump作
为美国总统名气比较大,终于把这个问题给提出来了。
楼主是SB器人吧?说一大堆废话都没说到点子上。

朗,

【在 O*******d 的大作中提到】
: 中国人翻译tr,总是喜欢用“特了”的音。 Strong 斯特朗, Armstrong,阿姆斯特朗,
: 印度人发音tr,分成两个音,t,r。 tree,发成 “特瑞”, Three 发成“特和瑞”

1 (共1页)
进入USANews版参与讨论
相关主题
咱们移民还是最好支持希拉里川普緋聞還沒完 另有6女爆與他有染
为什么媒体疯狂围攻川普?特朗普会是一个伟大的总统
也来说说为什么华人精英应该支持川普黑穆三威武!埃及留学生扬言杀川普!
Trump不肯提shooter的名字今年和党没什么牌好打
trump吃过我鳖的亏 (转载)奇文共赏:天降伟人特朗普
最好的名字还得是创普转载 Trump上台警惕极端右翼势力迅速崛起
看来希拉里退出不可避免了2016希拉里的华人支持率会更高
川普如何熬过“粪坑门”事件?Donald Trump 和他哥哥及其家人的故事,挺冷血的一个人 (转载)
相关话题的讨论汇总
话题: 川普话题: 特朗普话题: 译法话题: trump话题: 中文