m****o 发帖数: 3762 | 1 把biden翻译成拜登?
按音译 粑瞪 是更合适的翻译
Trump其实应该翻译创普,闯普,或者川普
特朗普这个翻译显然是错的 |
f*********1 发帖数: 2518 | 2 我很喜欢他们这个翻译,可以成功区分廊坊贴和美国贴 |
f**********n 发帖数: 29853 | 3 属实。
感觉这翻译和发春的自创翻译杜海姆差不多,完全不基于发音。
【在 f*********1 的大作中提到】 : 我很喜欢他们这个翻译,可以成功区分廊坊贴和美国贴
|
a****1 发帖数: 634 | 4 中國翻譯奧巴馬也是很奇怪,有一說是依照非洲語的原來發音。就算是真的,有必要嗎
?現在全世界(除了中國人以外)有誰知道原來非洲發音是什麼?Soros 也是如此,曾
經有個很奇怪的音譯,據說也是照其原來語言的發音,有多少人知道其原來發音是什麼
?有必要這樣吊書袋嗎?
中國譯名的另外一個問題是 First name 不分性別,有些明顯女性的名字,翻譯過來後
就失去了性別資訊。 |
k********0 发帖数: 585 | |
s********i 发帖数: 17328 | 6 英文没学好?Trump音译当然是特朗普。。。tr是两个音。 |
i******0 发帖数: 609 | 7 印度英语确实是这调调
【在 s********i 的大作中提到】 : 英文没学好?Trump音译当然是特朗普。。。tr是两个音。
|
f**********n 发帖数: 29853 | 8 哈哈哈哈
【在 i******0 的大作中提到】 : 印度英语确实是这调调
|
s********i 发帖数: 17328 | 9 google一下什么是consonant cluster,学点知识这么难么?
【在 i******0 的大作中提到】 : 印度英语确实是这调调
|
f**********n 发帖数: 29853 | 10 你其实也可以找个美国本地人,念一边特朗普和川普,看看他认为哪个发音接近的。
有点社交这么难吗?
【在 s********i 的大作中提到】 : google一下什么是consonant cluster,学点知识这么难么?
|
i******0 发帖数: 609 | 11 我说呢,一直认为印度英语其实是正宗,你的这个发现再度证实了这一点。
【在 s********i 的大作中提到】 : google一下什么是consonant cluster,学点知识这么难么?
|
F********r 发帖数: 878 | 12 If you pronounce 特 and 朗 only half of their normal time lengths, it is
actually better than 川. Also, when native speakers say it, it is different
to hear the sound of 普 too, unless you are very close to them.
【在 f**********n 的大作中提到】 : 你其实也可以找个美国本地人,念一边特朗普和川普,看看他认为哪个发音接近的。 : 有点社交这么难吗?
|
f**********n 发帖数: 29853 | 13 行,你上个测试给大家乐乐。
different
【在 F********r 的大作中提到】 : If you pronounce 特 and 朗 only half of their normal time lengths, it is : actually better than 川. Also, when native speakers say it, it is different : to hear the sound of 普 too, unless you are very close to them.
|
F********r 发帖数: 878 | 14 Not my side. I, as a Cantonese, always call him 床铺。
【在 f**********n 的大作中提到】 : 行,你上个测试给大家乐乐。 : : different
|