c********t 发帖数: 5226 | 1 蹉跎岁月
搓手心仍寒,
驼峰线路弯。
岁过年谁懂,
月影落人间。
朱门酒肉冻,
凌霄风云青。
冤家同室住,
妄说证无凭。
孙子兵法厉,
维恐豪门空。
友帮蔽小雨,
疑惑不留名。 |
c********t 发帖数: 5226 | 2 自己顶一下! 相信大家都懂!
【在 c********t 的大作中提到】 : 蹉跎岁月 : 搓手心仍寒, : 驼峰线路弯。 : 岁过年谁懂, : 月影落人间。 : 朱门酒肉冻, : 凌霄风云青。 : 冤家同室住, : 妄说证无凭。 : 孙子兵法厉,
|
W*****3 发帖数: 727 | |
s**p 发帖数: 82 | |
j***y 发帖数: 2074 | |
c********d 发帖数: 11593 | |
c********t 发帖数: 5226 | 7 你没懂啊!安慰你一下,像你这样既不懂却又爱指责的人也不少。
蹉跎岁月:撮跎岁月
搓手心仍寒,:努力让自己取暖,但外表暖了,内心仍然寒冷。事件本身令人发指。
驼峰线路弯。:辗转反侧,曲线救国,逆驼峰线路,从中去美,没有本事行吗?
岁过年谁懂,:年好过,但年关谁懂?出来混,早晚是要还的,躲过初一,还有十五呢!
月影落人间。:注意,不是月光,象征黑暗,就是一桩疑案。
朱门酒肉冻,:权贵把案件冻结了
凌霄风云青。:好像本来就是清白的一样。
冤家同室住,:敌人就在床榻边上
妄说证无凭。:怎能胡说:“没有嫌疑,没有证据呢?”
孙子兵法厉,:手腕高啊
维恐豪门空。:害怕刑上大夫的儿孙
友帮蔽小雨,:朋友帮忙,这不算啥!多大点儿事儿!毛毛雨了!
疑惑不留名。:干嘛无缘无故就把名字改了?
我藏的头,非常客观,就是一张告状的题目!不服,你也试一下!
【在 c********d 的大作中提到】 : 藏头藏到这么凑字的地步,不如别藏了。
|
s*****e 发帖数: 506 | |
c********d 发帖数: 11593 | 9 抱歉得很,我不是有意要扫你的兴。诗这种东西本来就是带着镣铐的舞蹈,做不到不以
辞害义的话,不如放弃,老老实实地写一篇纪念文。
别的话不多说了,你自己看看你自己的解释,通顺不通顺?再看看你的原来的“诗”,
有没有把你要说的意思清楚地表达出来了?
呢!
【在 c********t 的大作中提到】 : 你没懂啊!安慰你一下,像你这样既不懂却又爱指责的人也不少。 : 蹉跎岁月:撮跎岁月 : 搓手心仍寒,:努力让自己取暖,但外表暖了,内心仍然寒冷。事件本身令人发指。 : 驼峰线路弯。:辗转反侧,曲线救国,逆驼峰线路,从中去美,没有本事行吗? : 岁过年谁懂,:年好过,但年关谁懂?出来混,早晚是要还的,躲过初一,还有十五呢! : 月影落人间。:注意,不是月光,象征黑暗,就是一桩疑案。 : 朱门酒肉冻,:权贵把案件冻结了 : 凌霄风云青。:好像本来就是清白的一样。 : 冤家同室住,:敌人就在床榻边上 : 妄说证无凭。:怎能胡说:“没有嫌疑,没有证据呢?”
|
c********t 发帖数: 5226 | 10 本人没什么高明不高明的,也不担心,只是客观地描述一下而已。
【在 s*****e 的大作中提到】 : LZ担心被看做不高明,而另一个担心被看做高明。
|
|
|
c********t 发帖数: 5226 | 11 我写的不是诗,您的镣铐不合适。
为啥就你看着不通呢?
我说的很清楚,你问这些没用有的虚空东西有啥意义呢?
你有空儿还是多写你自己的文章。先称一下你自己半斤八两,然后再去评论别人。
【在 c********d 的大作中提到】 : 抱歉得很,我不是有意要扫你的兴。诗这种东西本来就是带着镣铐的舞蹈,做不到不以 : 辞害义的话,不如放弃,老老实实地写一篇纪念文。 : 别的话不多说了,你自己看看你自己的解释,通顺不通顺?再看看你的原来的“诗”, : 有没有把你要说的意思清楚地表达出来了? : : 呢!
|
c********d 发帖数: 11593 | 12 艾玛,还真是个说不得的玻璃心呢。您要觉得我的问法太虚空,我随便举两句都成。
您既然有勇气把您写的这“太窥门夹豆”水平的作品(既然您说这不是诗那就不是吧)
贴上来当作论断别人是猪还是灵的标准,就该有勇气接受别人的评论呀。看您的博客也
不是不通文墨的人,要是诚心为了朱令抱不平,能别弄这些玄虚么?要是就是为了卖弄
来的,借朱令这题目不嫌太无良么? |
c********t 发帖数: 5226 | 13 首先要说一下:你的回帖有进步!
1. 岁过年谁懂——我说,您到底是怎么从这一句跳跃到“躲过初一躲不过十五”的?
年指的是年关,你有意见没有? (你大概没借过别人的钱,不知道初一,十五要出去
躲债的事儿!)
2. 朱门酒肉冻——啥时候酒肉成了案件的代名词了?
这里朱门泛指豪门,这点你没意见吧? 酒肉本来就不是啥好东西,冻就是冻结!
酒肉成了案件---这是现代伪诗人的一厢情愿,承认有些牵强。但原文的朱门酒肉臭,
整句不可能是指好事情,你同意吧?你有些不同观点,这是很正常的。我只能说,如果
是以报告文学的方式来写,这样
写就有些含糊。但假诗人,写个打油诗,为的就是随意些。比如,把朱玲也藏到题目中。
3. 不是说玻璃心说不得,你说的要是有道理,我也不会不通情的。
4.我不需要卖弄,藏头诗对我来说,根本就不算啥的,我没必要买弄。
5.我也只是很客观的阐述一下我所听到的,而且我认为可信的东西,把它写出来。之所
以采用这种形式就是要引起别人的注意。不然岂不早就淹没于滔滔洪流之中了吧?
6.谢谢你的探讨,我只是觉得朱玲太无辜了。这个案子中,一次投毒,泄泄私愤就行了
嘛,干嘛非要赶尽杀绝的第二次投毒?不管最终谁是凶手,这事情都是令人发指的。
梅朵雪枝立,
堆溶几月迟。
早起读回帖,
安心快乐时。
【在 c********d 的大作中提到】 : 艾玛,还真是个说不得的玻璃心呢。您要觉得我的问法太虚空,我随便举两句都成。 : 您既然有勇气把您写的这“太窥门夹豆”水平的作品(既然您说这不是诗那就不是吧) : 贴上来当作论断别人是猪还是灵的标准,就该有勇气接受别人的评论呀。看您的博客也 : 不是不通文墨的人,要是诚心为了朱令抱不平,能别弄这些玄虚么?要是就是为了卖弄 : 来的,借朱令这题目不嫌太无良么?
|
c********d 发帖数: 11593 | 14 乐,您的语调不那么那啥的时候,看起来也挺有进步的么。
说实在的,最初进这个帖子的就是因为您这个嚣张的题目。然而看过之后我的感觉很失
望。藏头倒是最容易看出来的,因为你的这个——好吧不是诗——给我的印象是,它非
得藏点什么字不可,否则这种不通顺的东西就没有贴出来的必要了。在看到藏头之后,
我再掉过头去试图理解原文一句句要说什么,很遗憾,能理解的部分还是不多。
哪怕是在看到您的翻译之后,还是觉得莫名。没法子把翻译和原文完全对应起来是一方
面,另一方面也是因为译文也够混乱。不说别的,就拿您的第一段作个例子,您的第一
句(也是原文里少有的我看懂了的一句)是您自己的视角,第二句变成孙维的视角了,
第三、第四句又重新变回旁观者的视角。二十个字而已,视角都变了两次,您这叫人怎
么看呢?
您的博客里的散文我确实很喜欢,正因为知道您有能力写出更打动人的文字,我才更加
觉得您这个贴子有些为了藏头而藏头的感觉——玩这样的文字游戏,让您本来要表达的
意思变得含混,是非常不划算的。所以我第一个回帖就说,这样的藏头不如别藏。
呐,谢谢您还祝我早安。我看到得有点晚啦,祝您午安吧。
最后还是关于我拎出来的那两句的讨论——
--当然有意见。只有在引入“债”这个背景之后,年才可以作年关躲债之用。否则古
人写新年的诗词多了去了,总不能看到年就解读作债务吧?你的上下文都没有提到什么
债,所以这里忽然出来一个“年”,谁能立刻联想到躲债啊?
--不同意,和先前的理由一样,这句话缺乏背景。原文的朱门酒肉臭,本身并不是什
么不好的事情,同红楼梦里的“鲜花着锦,烈火烹油”一样,很热闹很喜庆;只有当它
和后面的“路有冻死骨”形成鲜明对比之后,才能体现出残酷。你把那句脱离了原先的
语境单独扒出来,假如纯粹是为了描述一个类似的不公平的景象,还可以算作用典;你
把这句给改了,还配个什么“风云清”的下半句,看起来就相当的不知所谓。
【在 c********t 的大作中提到】 : 首先要说一下:你的回帖有进步! : 1. 岁过年谁懂——我说,您到底是怎么从这一句跳跃到“躲过初一躲不过十五”的? : 年指的是年关,你有意见没有? (你大概没借过别人的钱,不知道初一,十五要出去 : 躲债的事儿!) : 2. 朱门酒肉冻——啥时候酒肉成了案件的代名词了? : 这里朱门泛指豪门,这点你没意见吧? 酒肉本来就不是啥好东西,冻就是冻结! : 酒肉成了案件---这是现代伪诗人的一厢情愿,承认有些牵强。但原文的朱门酒肉臭, : 整句不可能是指好事情,你同意吧?你有些不同观点,这是很正常的。我只能说,如果 : 是以报告文学的方式来写,这样 : 写就有些含糊。但假诗人,写个打油诗,为的就是随意些。比如,把朱玲也藏到题目中。
|
c********t 发帖数: 5226 | 15 你敬我一尺,我敬你一丈。
建议就不要再探讨这个帖子了吧。咱俩又无冤无仇的。
谢谢你提的建议,看来你是个完美主义者。
【在 c********d 的大作中提到】 : 乐,您的语调不那么那啥的时候,看起来也挺有进步的么。 : 说实在的,最初进这个帖子的就是因为您这个嚣张的题目。然而看过之后我的感觉很失 : 望。藏头倒是最容易看出来的,因为你的这个——好吧不是诗——给我的印象是,它非 : 得藏点什么字不可,否则这种不通顺的东西就没有贴出来的必要了。在看到藏头之后, : 我再掉过头去试图理解原文一句句要说什么,很遗憾,能理解的部分还是不多。 : 哪怕是在看到您的翻译之后,还是觉得莫名。没法子把翻译和原文完全对应起来是一方 : 面,另一方面也是因为译文也够混乱。不说别的,就拿您的第一段作个例子,您的第一 : 句(也是原文里少有的我看懂了的一句)是您自己的视角,第二句变成孙维的视角了, : 第三、第四句又重新变回旁观者的视角。二十个字而已,视角都变了两次,您这叫人怎 : 么看呢?
|