f**********g 发帖数: 2989 | |
t*******e 发帖数: 1511 | |
d********8 发帖数: 167 | |
M*********s 发帖数: 306 | 4 最喜欢第二副,可叹那句“昂扬伤痛里”:(
【在 f**********g 的大作中提到】 : 打算画12幅。一句一幅。
|
j*******3 发帖数: 940 | 5 好,看得哭了
【在 f**********g 的大作中提到】 : 打算画12幅。一句一幅。
|
f**********g 发帖数: 2989 | 6 新加两幅。
另外无论《大麦歌》是谁译,谁转译的,
这首诗也是对她遭遇的一种艺术化描述,就用这首歌来表示我们对她的支持!
【在 f**********g 的大作中提到】 : 打算画12幅。一句一幅。
|
S*********g 发帖数: 24893 | 7 发信人: StephenKing (金博士), 信区: WaterWorld
标 题: 李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!
发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 12 16:21:48 2013, 美东)
朱令的原译:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠
仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲
李敖这个贱货的剽窃:
大麦曲身偃,海滨低田瘠,疾风动地来,高歌何能已; 大麦俯身偃,既偃又复起,颠
仆不为折,昂扬疮痛里; 我生亦柔弱,日夜逝如彼,强把万斛愁,化作灵风曲 |
S*********g 发帖数: 24893 | 8 发信人: StephenKing (金博士), 信区: WaterWorld
标 题: 李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作!
发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 12 16:21:48 2013, 美东)
朱令的原译:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠
仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲
李敖这个贱货的剽窃:
大麦曲身偃,海滨低田瘠,疾风动地来,高歌何能已; 大麦俯身偃,既偃又复起,颠
仆不为折,昂扬疮痛里; 我生亦柔弱,日夜逝如彼,强把万斛愁,化作灵风曲 |
f**********g 发帖数: 2989 | 9 无论《大麦歌》是谁译,谁转译的,
这首诗也是对她遭遇的一种艺术化描述,就用这首歌来表示我们对她的支持!
【在 S*********g 的大作中提到】 : 发信人: StephenKing (金博士), 信区: WaterWorld : 标 题: 李敖这个贱货,严重抄袭朱令的大麦歌译作! : 发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 12 16:21:48 2013, 美东) : 朱令的原译: : 大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠 : 仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲 : 李敖这个贱货的剽窃: : 大麦曲身偃,海滨低田瘠,疾风动地来,高歌何能已; 大麦俯身偃,既偃又复起,颠 : 仆不为折,昂扬疮痛里; 我生亦柔弱,日夜逝如彼,强把万斛愁,化作灵风曲
|
s******t 发帖数: 12883 | 10 语言被戳破,就开始耍无赖。
【在 f**********g 的大作中提到】 : 新加两幅。 : 另外无论《大麦歌》是谁译,谁转译的, : 这首诗也是对她遭遇的一种艺术化描述,就用这首歌来表示我们对她的支持!
|
|
|
f**********g 发帖数: 2989 | 11 画个画也成耍无赖了?那我只能呵呵了。
出门右转,慢走不送。
【在 s******t 的大作中提到】 : 语言被戳破,就开始耍无赖。
|
M*********s 发帖数: 306 | 12 Spt! 让那些ID扇阴风点鬼火去好了
新加两幅。另外无论《大麦歌》是谁译,谁转译的,这首诗也是对她遭遇的一种艺术化
描述,就用这首歌来表示我们对她的支持!
【在 f**********g 的大作中提到】 : 画个画也成耍无赖了?那我只能呵呵了。 : 出门右转,慢走不送。
|
S*********g 发帖数: 24893 | 13 看到这些画,我就想起李敖这个贱人
【在 M*********s 的大作中提到】 : Spt! 让那些ID扇阴风点鬼火去好了 : : 新加两幅。另外无论《大麦歌》是谁译,谁转译的,这首诗也是对她遭遇的一种艺术化 : 描述,就用这首歌来表示我们对她的支持!
|
X*******8 发帖数: 3895 | 14 你能不能不这么贱?大家又不是傻瓜?即使朱令的修改来之于李熬的原译(我姑且认为
朱令是从李那里修改来的)。但修改过后的确实很有韵味的。
【在 S*********g 的大作中提到】 : 看到这些画,我就想起李敖这个贱人
|
B********e 发帖数: 397 | 15 李敖真他妈地贱居然剽窃才女朱令的作品!!!!!!!!!
【在 S*********g 的大作中提到】 : 看到这些画,我就想起李敖这个贱人
|
S**********s 发帖数: 53 | 16
比方老师还贱!
【在 B********e 的大作中提到】 : 李敖真他妈地贱居然剽窃才女朱令的作品!!!!!!!!!
|
a*********7 发帖数: 30080 | 17 不大可能是朱令从李那修改来的吧。这诗,要么李译,要么朱译——现在看来前者可能
性更大。不知谁、出于什么心理传出这个假消息。
其实多这首诗少这首诗并不影响朱令的优秀。这首诗也就是作为高中理科生的习作可称
优秀而已。
【在 X*******8 的大作中提到】 : 你能不能不这么贱?大家又不是傻瓜?即使朱令的修改来之于李熬的原译(我姑且认为 : 朱令是从李那里修改来的)。但修改过后的确实很有韵味的。
|
f**********g 发帖数: 2989 | 18 我觉得修改很有可能啊。比如她看到李敖的翻译,觉得也不够好,
就抄在自己的本子上做了修改。
后来同学或者老师那里留着手稿,也不知道是她修改的,
也不知道原作,就当做是她写的了。。。
当然这都是猜测而已。事实究竟怎样,再也无人可知了。
而写诗的人,明明就在那里,却无法用言语告诉世人真相。这是怎样的悲痛?
【在 a*********7 的大作中提到】 : 不大可能是朱令从李那修改来的吧。这诗,要么李译,要么朱译——现在看来前者可能 : 性更大。不知谁、出于什么心理传出这个假消息。 : 其实多这首诗少这首诗并不影响朱令的优秀。这首诗也就是作为高中理科生的习作可称 : 优秀而已。
|
a****c 发帖数: 3827 | 19 对你最后一句表示不敢苟同。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 不大可能是朱令从李那修改来的吧。这诗,要么李译,要么朱译——现在看来前者可能 : 性更大。不知谁、出于什么心理传出这个假消息。 : 其实多这首诗少这首诗并不影响朱令的优秀。这首诗也就是作为高中理科生的习作可称 : 优秀而已。
|
S**********s 发帖数: 53 | 20
这是我的小马甲
【在 B********e 的大作中提到】 : 李敖真他妈地贱居然剽窃才女朱令的作品!!!!!!!!!
|
|
|
f**********g 发帖数: 2989 | 21 这是李敖的翻译。
虽然朱令的版本和李敖的就几个词不同,但是我更喜欢朱令的版本。
觉得音韵上更加和谐一些,且用词也更流畅。。当然,也可能是先入为主。。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 不大可能是朱令从李那修改来的吧。这诗,要么李译,要么朱译——现在看来前者可能 : 性更大。不知谁、出于什么心理传出这个假消息。 : 其实多这首诗少这首诗并不影响朱令的优秀。这首诗也就是作为高中理科生的习作可称 : 优秀而已。
|
s****l 发帖数: 16457 | |
a*********7 发帖数: 30080 | 23 我觉得吧,没有证据支持,不如不提,反正她也不需要这首诗为她增添光采。
【在 f**********g 的大作中提到】 : 我觉得修改很有可能啊。比如她看到李敖的翻译,觉得也不够好, : 就抄在自己的本子上做了修改。 : 后来同学或者老师那里留着手稿,也不知道是她修改的, : 也不知道原作,就当做是她写的了。。。 : 当然这都是猜测而已。事实究竟怎样,再也无人可知了。 : 而写诗的人,明明就在那里,却无法用言语告诉世人真相。这是怎样的悲痛?
|
a*********7 发帖数: 30080 | 24 哈哈,好吧。其实我从一开始就持这个观点。
【在 a****c 的大作中提到】 : 对你最后一句表示不敢苟同。
|
a*********7 发帖数: 30080 | 25 在雷版回你了。手机费劲,就不贴过来了
【在 f**********g 的大作中提到】 : 这是李敖的翻译。 : 虽然朱令的版本和李敖的就几个词不同,但是我更喜欢朱令的版本。 : 觉得音韵上更加和谐一些,且用词也更流畅。。当然,也可能是先入为主。。
|
a****c 发帖数: 3827 | 26 要不你来翻译一下,如果能翻得更好我就不说啥了。对我来说英文诗读明白就很困难了
,翻过来不生硬还要讲究格律押韵,即便是意思不完全一样,我现在也没这水平。李敖
的中英文功底大家应该都有所耳闻。
我歪楼了,实在看有些人口气太大。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 哈哈,好吧。其实我从一开始就持这个观点。
|
a****c 发帖数: 3827 | 27 我觉得朱令的更白话更琅琅上口一些,李敖受旧式教育更文言一些,朱令那个版本应该
是近人根据李敖改的。
【在 f**********g 的大作中提到】 : 这是李敖的翻译。 : 虽然朱令的版本和李敖的就几个词不同,但是我更喜欢朱令的版本。 : 觉得音韵上更加和谐一些,且用词也更流畅。。当然,也可能是先入为主。。
|
a*********7 发帖数: 30080 | 28 呵呵,你当我瞎说好了
【在 a****c 的大作中提到】 : 要不你来翻译一下,如果能翻得更好我就不说啥了。对我来说英文诗读明白就很困难了 : ,翻过来不生硬还要讲究格律押韵,即便是意思不完全一样,我现在也没这水平。李敖 : 的中英文功底大家应该都有所耳闻。 : 我歪楼了,实在看有些人口气太大。
|
x********o 发帖数: 2092 | 29 lol,都改成了俯身仰躺,当交配呢
【在 a****c 的大作中提到】 : 我觉得朱令的更白话更琅琅上口一些,李敖受旧式教育更文言一些,朱令那个版本应该 : 是近人根据李敖改的。
|
a****c 发帖数: 3827 | 30 我的确当你瞎说。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 呵呵,你当我瞎说好了
|
|
|
a****c 发帖数: 3827 | 31 这句的确不如李敖的,但是要是硬坳的话风吹大麦倒来倒去也不能算错。
【在 x********o 的大作中提到】 : lol,都改成了俯身仰躺,当交配呢
|
m*********7 发帖数: 5207 | 32 一个是诗,一个是歌,虽说两者是近亲(要不也不会有“诗词歌赋”这个词),但风格
可以完全不同。把一首诗改几个字换个文风,变成歌,没啥可奇怪的吧。
关键是这里面的内容符合ZL的身世。 |
m*********7 发帖数: 5207 | 33 跟文字和图画都无关,她无非是见不得人们支持朱令而已。
【在 f**********g 的大作中提到】 : 画个画也成耍无赖了?那我只能呵呵了。 : 出门右转,慢走不送。
|
m*********7 发帖数: 5207 | |
a*********7 发帖数: 30080 | 35 好吧,那我就是瞎说
译这首我是没兴趣了,不过之前译过几首别的 -- 如前言注明,是故意歪译的,所以
这个“信”字是谈不上了。
http://www.mitbbs.com/pc/pccon_5075_97645.html
第一,这个英诗歪译不是我写过的诗里最好的; 第二,诗词爱好者里比我写的好的有
的是,就算是在mitbbs,也有的是。
李敖文章不错,诗写得只能算凑合吧,也就普通文青水平
【在 a****c 的大作中提到】 : 我的确当你瞎说。
|
I*********t 发帖数: 5258 | 36 我觉得那个年代更可能是朱令看了李敖的翻译觉得不错,于是背诵下来。背诗的人都知
道,时间长了,随着读者的心境变化,词句可能会有所不同。 |
a*********7 发帖数: 30080 | |
n*****m 发帖数: 9872 | 38 我也有这个感觉
朱令的版本更流畅一些
【在 f**********g 的大作中提到】 : 这是李敖的翻译。 : 虽然朱令的版本和李敖的就几个词不同,但是我更喜欢朱令的版本。 : 觉得音韵上更加和谐一些,且用词也更流畅。。当然,也可能是先入为主。。
|
x********o 发帖数: 2092 | 39 高中生的修改水平,竟然还有一堆粉丝。这就如同SN的文章被一个在读的大学生审稿,
最后提的修改意见惨不忍睹。
【在 a****c 的大作中提到】 : 这句的确不如李敖的,但是要是硬坳的话风吹大麦倒来倒去也不能算错。
|
n*****m 发帖数: 9872 | 40 别神话
李敖写这个译作的时候多大?
【在 x********o 的大作中提到】 : 高中生的修改水平,竟然还有一堆粉丝。这就如同SN的文章被一个在读的大学生审稿, : 最后提的修改意见惨不忍睹。
|
|
|
d*****u 发帖数: 17243 | 41 我来吐个小槽
“曲”是入声字,在古体诗词里,不可能跟“地,已,里”什么的押韵
即使是比较宽松的用韵也绝对见不到
如果是文学专业的人,不会犯这个“错误” |
s*********8 发帖数: 1962 | |
a****c 发帖数: 3827 | 43 没看出比高中生强在哪里?你是不是太自信了?上回那个oecf的事情也是,我是一直支
持oecf的,但是看到你的发言真的很希望你闭嘴。这个跑题了。不过我的水平不足以评
诗,尤其是译文。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 这还有一首,好象是同一个活动的,稍为没那么歪一些: : http://www.mitbbs.com/bbsann2/literature.faq/Literature/peom/D1
|
a****c 发帖数: 3827 | 44 大家是粉丝吗?大家只是可惜一个才华横溢的姑娘被害成这样。而且我前头就说过了,
这诗应该是别人改的,应该跟朱令没关系,天涯谁提到朱令父母也说不知道这首诗。
还有,古时候的人看到你写的东西,也觉得惨不忍睹。时代不一样评价标准应该不同。
【在 x********o 的大作中提到】 : 高中生的修改水平,竟然还有一堆粉丝。这就如同SN的文章被一个在读的大学生审稿, : 最后提的修改意见惨不忍睹。
|
f**********g 发帖数: 2989 | 45 新加一幅。
既然不知道是不是朱令译作,而这首诗又如同叙述她的境遇,就改成“献给朱令”
另外,既然不知道是不是朱令译作。。。结尾部分我就加了一小段。。
有其他版本也欢迎来写。。 |
a****c 发帖数: 3827 | 46 李敖不管怎样都是受过旧式教育的,写这种旧体诗跟吃饭一样,水平多高不说一定水准
总是有的。
【在 a*********7 的大作中提到】 : 好吧,那我就是瞎说 : 译这首我是没兴趣了,不过之前译过几首别的 -- 如前言注明,是故意歪译的,所以 : 这个“信”字是谈不上了。 : http://www.mitbbs.com/pc/pccon_5075_97645.html : 第一,这个英诗歪译不是我写过的诗里最好的; 第二,诗词爱好者里比我写的好的有 : 的是,就算是在mitbbs,也有的是。 : 李敖文章不错,诗写得只能算凑合吧,也就普通文青水平
|
a*********7 发帖数: 30080 | 47 我相信事实已经证明了,我没有给ocef丢人,呵呵。
我读诗的水平也不咋的,不过自信比一般水民还是要高那么一丁点。
求同存异吧。
【在 a****c 的大作中提到】 : 没看出比高中生强在哪里?你是不是太自信了?上回那个oecf的事情也是,我是一直支 : 持oecf的,但是看到你的发言真的很希望你闭嘴。这个跑题了。不过我的水平不足以评 : 诗,尤其是译文。
|
a*********7 发帖数: 30080 | 48 水平多高不说一定水准总是有的 -- 这么说吧,光从这首诗看,也可以说,一定水
准是有,但说水平多高也说不上
多看几首或者能进一步下结论
【在 a****c 的大作中提到】 : 李敖不管怎样都是受过旧式教育的,写这种旧体诗跟吃饭一样,水平多高不说一定水准 : 总是有的。
|