z**n 发帖数: 22303 | 1 以现代语言翻译佛教经典古籍,将保护广大佛教文明与文化,免其遭受毁灭。
—— 宗萨钦哲仁波切
【八万四千•佛典傳譯】是什么?
一项长期的全球行动,
目标是将浩瀚的佛教典籍翻译为现代语言,
让全世界共享此智慧之瑰宝。
为什么需要【八万四千•佛典傳譯】?
有一大部分的佛教典籍是以古典藏文的文字保存下来。要翻译这些典籍,译者必须精通
古典藏文、梵文,并对佛法具有深刻的理解。到目前为止,被翻译成现代语言的藏文典
籍为数少过5%。然而当今世上,仅有极少数的人士经由深入的传统学习和训练而能够准
确诠释这些经典。因此,在这些智慧宝典的丰富内涵尽失之前,我们亟需聚集协调各方
人才:译者、教师、学者、以及追寻智慧之士,来揭开它们蕴涵的深意并与全世界共享。
我们的愿景与目标:
在100年内,全球共享译成现代语言的佛教典籍。
在25年内,翻译并广泛分享《甘珠尔》全集与相关的《丹珠尔》卷集。
在5年内,翻译并出版具代表性的《甘珠尔》与《丹珠尔》经卷,为实现长期愿景建立所
需的基础与资源
翻译量有多大?
藏文佛典的核心包括:《甘珠尔》(佛经和密续) 佛陀教言:
1,169 卷 ; 70,000页
《丹珠尔》(释论) 印度大师所著之论述,用以阐明《甘珠尔》的内涵:
4,093 卷 ; 161,800 页
页数的估算源自于Phillip Stanley博士近20年关于甘珠尔与丹珠尔各个版本的研究报
告。
谁将从【八万四千•佛典傳譯】获益?
佛陀博奥精深的哲学与世界观是属于全人类的宝藏。保存这些典籍意味着保存人类文明
中文化、历史、科学、哲学和宗教的一大基石。因此,全世界都能获益。
佛陀本身的法语,以及阐释其意义的大师之论著,是佛教教义的泉源。今日的佛教导师
与学生,要延续佛法的传播,就必须有一个可信和正确的参考来源以作依据。译成现代
语言的佛典将能为他们提供所需的正确资料。
谁在推动【八万四千•佛典傳譯】?
2009年3月,宗萨钦哲仁波切和钦哲基金会在鹿野苑主办了一次翻译大会。在那里,有
50多位世界顶级的翻译,一同讨论并促成了这个翻译计划。与会者都发愿将以个人与集
体的共同努力来实现【八万四千•佛典傳譯】的愿景。因目前还在发展初期,
【八万四千•佛典傳譯】暂时隶属于钦哲基金会,并期待在2016年之前发展为一
个完全独立的机构。
更多信息,请访问【八万四千•佛典傳譯】中文官方网站:
http://84000.co/chinese |
|