由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
_America版 - 文学和思想性书籍阅读原文和中文翻译的问题
相关主题
Some frequently used phrases on TV shows (1)读刘亚洲
蒋宋美龄 1943年美国会演说(下)统一一下winner 和 loser 的中文翻译
秦晖:怎样的“左派”和“右派”liberal的中文翻译是什么?
[转载] 偶原文说的是包容吧, 同学们liberal的中文翻译是什么?
Re: 美 国 国 庆 日 ——自由民主的伟大斗争节日Leetcode一题(非OJ)
Why Bush Angers Liberals - Time“接待来访”英文怎么说??
Re: 我党对neo-liberalism的官方评价Lucene 中精确匹配
最近高院有个案子工作中常用的Latin phrase
相关话题的讨论汇总
话题: chinese话题: 原文话题: 思想性话题: some话题: 中文翻译
1 (共1页)
p***p
发帖数: 559
1
当然阅读原文好了。不过我总是感觉阅读原文的时候有几个问题
1 记不住,基本只能记住当前看的一段,别看边忘
2 不轻松,感觉读中文翻译的时候可以别读边思考,而英文感觉只能读,或者然后思考。可是经常读完了又忘记了内容。
3 读学术书还好,思想性的著作,感觉还是读中文时候比较集中于内容和思想,自由思考的感觉。
当然前提是翻译要过得去,不能差太远。
读原文真是要很长时间才能达到中文那种自如的心态。
m******t
发帖数: 2416
2

In the past several years, I have come to realize how much
I have been misled by some of the translated works - especially
some of the key phrases. And some of the works are actually
quite good from language translation standpoint, nevertheless
they are still misleading.
I guess the key problem is while reading in Chinese, we tend
to think in Chinese - both language _and_ cultural wise. This
often leads to misinterpretation of certain words.

【在 p***p 的大作中提到】
: 当然阅读原文好了。不过我总是感觉阅读原文的时候有几个问题
: 1 记不住,基本只能记住当前看的一段,别看边忘
: 2 不轻松,感觉读中文翻译的时候可以别读边思考,而英文感觉只能读,或者然后思考。可是经常读完了又忘记了内容。
: 3 读学术书还好,思想性的著作,感觉还是读中文时候比较集中于内容和思想,自由思考的感觉。
: 当然前提是翻译要过得去,不能差太远。
: 读原文真是要很长时间才能达到中文那种自如的心态。

j****s
发帖数: 271
3
我认为具体化言之就是汉字没法精确意译。比如我党经常抨击的
那个“新自由主义”就很混乱,不知道究竟是new-liberalism还
是neo-liberalism或者libertarianism。
绝大多数外来语译成汉字后都是多音节词,而构成这些多音节词的
单个汉字原来的意项会严重干扰对整个词的理解。此外,在意译的
过程中,两种语言不是一一对应的,比如那个new和neo对到中文里
都是“新”。相对而言,音译反倒不会像意译那么容易走样,因为
音译时汉字的音、义分离,仅仅把汉字当作注音工具。日本在二战
前翻译西方学术书籍时大量创造的和制汉词就是走意译的路子,结
果到后来路越来越窄,战后则放弃了这种吃力不讨好的事情,直接
采用假名音译。

【在 m******t 的大作中提到】
:
: In the past several years, I have come to realize how much
: I have been misled by some of the translated works - especially
: some of the key phrases. And some of the works are actually
: quite good from language translation standpoint, nevertheless
: they are still misleading.
: I guess the key problem is while reading in Chinese, we tend
: to think in Chinese - both language _and_ cultural wise. This
: often leads to misinterpretation of certain words.

1 (共1页)
相关主题
工作中常用的Latin phraseRe: 美 国 国 庆 日 ——自由民主的伟大斗争节日
这个对李博肉的评价太贴切了Why Bush Angers Liberals - Time
如何使liberal愤怒.Re: 我党对neo-liberalism的官方评价
Liberal Hate最近高院有个案子
Some frequently used phrases on TV shows (1)读刘亚洲
蒋宋美龄 1943年美国会演说(下)统一一下winner 和 loser 的中文翻译
秦晖:怎样的“左派”和“右派”liberal的中文翻译是什么?
[转载] 偶原文说的是包容吧, 同学们liberal的中文翻译是什么?
相关话题的讨论汇总
话题: chinese话题: 原文话题: 思想性话题: some话题: 中文翻译