p***p 发帖数: 559 | 1 当然阅读原文好了。不过我总是感觉阅读原文的时候有几个问题
1 记不住,基本只能记住当前看的一段,别看边忘
2 不轻松,感觉读中文翻译的时候可以别读边思考,而英文感觉只能读,或者然后思考。可是经常读完了又忘记了内容。
3 读学术书还好,思想性的著作,感觉还是读中文时候比较集中于内容和思想,自由思考的感觉。
当然前提是翻译要过得去,不能差太远。
读原文真是要很长时间才能达到中文那种自如的心态。 | m******t 发帖数: 2416 | 2
In the past several years, I have come to realize how much
I have been misled by some of the translated works - especially
some of the key phrases. And some of the works are actually
quite good from language translation standpoint, nevertheless
they are still misleading.
I guess the key problem is while reading in Chinese, we tend
to think in Chinese - both language _and_ cultural wise. This
often leads to misinterpretation of certain words.
【在 p***p 的大作中提到】 : 当然阅读原文好了。不过我总是感觉阅读原文的时候有几个问题 : 1 记不住,基本只能记住当前看的一段,别看边忘 : 2 不轻松,感觉读中文翻译的时候可以别读边思考,而英文感觉只能读,或者然后思考。可是经常读完了又忘记了内容。 : 3 读学术书还好,思想性的著作,感觉还是读中文时候比较集中于内容和思想,自由思考的感觉。 : 当然前提是翻译要过得去,不能差太远。 : 读原文真是要很长时间才能达到中文那种自如的心态。
| j****s 发帖数: 271 | 3 我认为具体化言之就是汉字没法精确意译。比如我党经常抨击的
那个“新自由主义”就很混乱,不知道究竟是new-liberalism还
是neo-liberalism或者libertarianism。
绝大多数外来语译成汉字后都是多音节词,而构成这些多音节词的
单个汉字原来的意项会严重干扰对整个词的理解。此外,在意译的
过程中,两种语言不是一一对应的,比如那个new和neo对到中文里
都是“新”。相对而言,音译反倒不会像意译那么容易走样,因为
音译时汉字的音、义分离,仅仅把汉字当作注音工具。日本在二战
前翻译西方学术书籍时大量创造的和制汉词就是走意译的路子,结
果到后来路越来越窄,战后则放弃了这种吃力不讨好的事情,直接
采用假名音译。
【在 m******t 的大作中提到】 : : In the past several years, I have come to realize how much : I have been misled by some of the translated works - especially : some of the key phrases. And some of the works are actually : quite good from language translation standpoint, nevertheless : they are still misleading. : I guess the key problem is while reading in Chinese, we tend : to think in Chinese - both language _and_ cultural wise. This : often leads to misinterpretation of certain words.
|
|