i********r 发帖数: 202 | 1 最近我在背以弗所书,两周前背到了这两句经节,和合本的翻译比较搞笑
中文和合本:
3 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。
中文恢复本:
3:3 就是照着1a启示b使我知道这c奥秘,正如我前面略略d写过的,
3:4 你们念了,就能藉此明了我对1基督的a奥秘所有的领悟
NIV
3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already
written briefly. 4In reading this, then, you will be able to understand my
insight into the mystery of Christ,
NKJV
3 how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly
written already, 4 by which, when you read, you may understand my knowl |
j*****I 发帖数: 2626 | 2 和合本是1920年以前翻译的,那时候白话文的水平 //keke
还是NIV容易懂些...
【在 i********r 的大作中提到】 : 最近我在背以弗所书,两周前背到了这两句经节,和合本的翻译比较搞笑 : 中文和合本: : 3 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。 : 4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。 : 中文恢复本: : 3:3 就是照着1a启示b使我知道这c奥秘,正如我前面略略d写过的, : 3:4 你们念了,就能藉此明了我对1基督的a奥秘所有的领悟 : NIV : 3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already : written briefly. 4In reading this, then, you will be able to understand my
|
w******0 发帖数: 1404 | 3 不知是你的中文不好还是我的不好,我咋看不出和合本和你们恢复本有什么本质区别呢?
【在 i********r 的大作中提到】 : 最近我在背以弗所书,两周前背到了这两句经节,和合本的翻译比较搞笑 : 中文和合本: : 3 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。 : 4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。 : 中文恢复本: : 3:3 就是照着1a启示b使我知道这c奥秘,正如我前面略略d写过的, : 3:4 你们念了,就能藉此明了我对1基督的a奥秘所有的领悟 : NIV : 3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already : written briefly. 4In reading this, then, you will be able to understand my
|
i********r 发帖数: 202 | 4
呢?
中文和合本:
3 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。
中文恢复本:
3:3 就是照着1a启示b使我知道这c奥秘,正如我前面略略d写过的,
3:4 你们念了,就能藉此明了我对1基督的a奥秘所有的领悟
前者是我们念了就能晓得保罗深知基督的奥秘, 我们只知道保罗是个大牛, 但是我们懂
不懂这奥秘就没有说了. 后者是我们念了, 我们就也能深知基督的奥秘了.
就好像很多人喜欢拽, 撤了一大堆, 把你搞糊涂了, 然后你就觉得他懂得好多, 知道的
好多, 但是你自己还是糊涂.
但是真正有智慧的人, 通过交谈, 会让你豁然开朗, 茅塞顿开, 你也就跟着明白了.
这句显然应该是后者.
【在 w******0 的大作中提到】 : 不知是你的中文不好还是我的不好,我咋看不出和合本和你们恢复本有什么本质区别呢?
|
w******0 发帖数: 1404 | 5 看不出区别来。要不你另开个帖子让大家评一下?
【在 i********r 的大作中提到】 : : 呢? : 中文和合本: : 3 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。 : 4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。 : 中文恢复本: : 3:3 就是照着1a启示b使我知道这c奥秘,正如我前面略略d写过的, : 3:4 你们念了,就能藉此明了我对1基督的a奥秘所有的领悟 : 前者是我们念了就能晓得保罗深知基督的奥秘, 我们只知道保罗是个大牛, 但是我们懂 : 不懂这奥秘就没有说了. 后者是我们念了, 我们就也能深知基督的奥秘了.
|
m****a 发帖数: 9485 | 6 来一个耶証的新世界译本:
3:3借着启示,我得知了神圣秘密。我先前在信里略略提过这一点。
3:4因此,你们念这封信,自然知道我领悟了基督的神圣秘密。 |
i********r 发帖数: 202 | 7
这个更过分了点。
保罗在以弗所书里面曾祷告过,求神赐给我们智慧和启示的灵,让我们真知道他。
不过和合本下面这句还是翻译得还可以:
3:9又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之神里的奥秘,是如何安排的
我特别喜欢这个的 众人都明白, 但是现在明白的人有谁呢?
【在 m****a 的大作中提到】 : 来一个耶証的新世界译本: : 3:3借着启示,我得知了神圣秘密。我先前在信里略略提过这一点。 : 3:4因此,你们念这封信,自然知道我领悟了基督的神圣秘密。
|
w******0 发帖数: 1404 | 8
----我觉得大家都明白,就你不明白。^_^
Rain, 翻译得可以不可以不是靠主观感觉,自己喜欢就可以,不符合自己口味就不可以
。翻译地好不好是要看能不能准确地表达原文的意思。
【在 i********r 的大作中提到】 : : 这个更过分了点。 : 保罗在以弗所书里面曾祷告过,求神赐给我们智慧和启示的灵,让我们真知道他。 : 不过和合本下面这句还是翻译得还可以: : 3:9又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之神里的奥秘,是如何安排的 : 我特别喜欢这个的 众人都明白, 但是现在明白的人有谁呢?
|
g*********u 发帖数: 10 | 9 保罗所说的基督的奥秘是说到教会。
我想参照不同版本,的确会让我们更能全面的理解圣经的原文意思,感谢主。
【在 i********r 的大作中提到】 : 最近我在背以弗所书,两周前背到了这两句经节,和合本的翻译比较搞笑 : 中文和合本: : 3 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。 : 4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。 : 中文恢复本: : 3:3 就是照着1a启示b使我知道这c奥秘,正如我前面略略d写过的, : 3:4 你们念了,就能藉此明了我对1基督的a奥秘所有的领悟 : NIV : 3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already : written briefly. 4In reading this, then, you will be able to understand my
|
i********r 发帖数: 202 | 10 最近我在背以弗所书,两周前背到了这两句经节,和合本的翻译比较搞笑
中文和合本:
3 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。
中文恢复本:
3:3 就是照着1a启示b使我知道这c奥秘,正如我前面略略d写过的,
3:4 你们念了,就能藉此明了我对1基督的a奥秘所有的领悟
NIV
3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already
written briefly. 4In reading this, then, you will be able to understand my
insight into the mystery of Christ,
NKJV
3 how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly
written already, 4 by which, when you read, you may understand my knowledge
in the mystery of Christ),
我也不知道是不是我小学中文没有学好,这么多版本的都说是读了念了之后,我们就能
明白,理解,晓得 保罗对基督奥秘的领悟,认识.... 而和合本给我的感觉就是我们读
了之后,我们就知道保罗是个大牛,就连基督的奥秘都晓得,然后就没我们啥事儿了。
你们谁中文学的好,来分析一下是不是这个意思,还是现在的语言习惯和当时翻译的时
候已经有了比较明显的差异了。
还有这里的弟兄姊妹们,你们有谁读明白保罗所说的基督的奥秘了? |
|
|
j*****I 发帖数: 2626 | 11 和合本是1920年以前翻译的,那时候白话文的水平 //keke
还是NIV容易懂些...
【在 i********r 的大作中提到】 : 最近我在背以弗所书,两周前背到了这两句经节,和合本的翻译比较搞笑 : 中文和合本: : 3 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。 : 4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。 : 中文恢复本: : 3:3 就是照着1a启示b使我知道这c奥秘,正如我前面略略d写过的, : 3:4 你们念了,就能藉此明了我对1基督的a奥秘所有的领悟 : NIV : 3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already : written briefly. 4In reading this, then, you will be able to understand my
|
w******0 发帖数: 1404 | 12 不知是你的中文不好还是我的不好,我咋看不出和合本和你们恢复本有什么本质区别呢?
【在 i********r 的大作中提到】 : 最近我在背以弗所书,两周前背到了这两句经节,和合本的翻译比较搞笑 : 中文和合本: : 3 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。 : 4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。 : 中文恢复本: : 3:3 就是照着1a启示b使我知道这c奥秘,正如我前面略略d写过的, : 3:4 你们念了,就能藉此明了我对1基督的a奥秘所有的领悟 : NIV : 3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already : written briefly. 4In reading this, then, you will be able to understand my
|
i********r 发帖数: 202 | 13
呢?
中文和合本:
3 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。
中文恢复本:
3:3 就是照着1a启示b使我知道这c奥秘,正如我前面略略d写过的,
3:4 你们念了,就能藉此明了我对1基督的a奥秘所有的领悟
前者是我们念了就能晓得保罗深知基督的奥秘, 我们只知道保罗是个大牛, 但是我们懂
不懂这奥秘就没有说了. 后者是我们念了, 我们就也能深知基督的奥秘了.
就好像很多人喜欢拽, 撤了一大堆, 把你搞糊涂了, 然后你就觉得他懂得好多, 知道的
好多, 但是你自己还是糊涂.
但是真正有智慧的人, 通过交谈, 会让你豁然开朗, 茅塞顿开, 你也就跟着明白了.
这句显然应该是后者.
【在 w******0 的大作中提到】 : 不知是你的中文不好还是我的不好,我咋看不出和合本和你们恢复本有什么本质区别呢?
|
w******0 发帖数: 1404 | 14 看不出区别来。要不你另开个帖子让大家评一下?
【在 i********r 的大作中提到】 : : 呢? : 中文和合本: : 3 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。 : 4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。 : 中文恢复本: : 3:3 就是照着1a启示b使我知道这c奥秘,正如我前面略略d写过的, : 3:4 你们念了,就能藉此明了我对1基督的a奥秘所有的领悟 : 前者是我们念了就能晓得保罗深知基督的奥秘, 我们只知道保罗是个大牛, 但是我们懂 : 不懂这奥秘就没有说了. 后者是我们念了, 我们就也能深知基督的奥秘了.
|
m****a 发帖数: 9485 | 15 来一个耶証的新世界译本:
3:3借着启示,我得知了神圣秘密。我先前在信里略略提过这一点。
3:4因此,你们念这封信,自然知道我领悟了基督的神圣秘密。 |
i********r 发帖数: 202 | 16
这个更过分了点。
保罗在以弗所书里面曾祷告过,求神赐给我们智慧和启示的灵,让我们真知道他。
不过和合本下面这句还是翻译得还可以:
3:9又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之神里的奥秘,是如何安排的
我特别喜欢这个的 众人都明白, 但是现在明白的人有谁呢?
【在 m****a 的大作中提到】 : 来一个耶証的新世界译本: : 3:3借着启示,我得知了神圣秘密。我先前在信里略略提过这一点。 : 3:4因此,你们念这封信,自然知道我领悟了基督的神圣秘密。
|
w******0 发帖数: 1404 | 17
----我觉得大家都明白,就你不明白。^_^
Rain, 翻译得可以不可以不是靠主观感觉,自己喜欢就可以,不符合自己口味就不可以
。翻译地好不好是要看能不能准确地表达原文的意思。
【在 i********r 的大作中提到】 : : 这个更过分了点。 : 保罗在以弗所书里面曾祷告过,求神赐给我们智慧和启示的灵,让我们真知道他。 : 不过和合本下面这句还是翻译得还可以: : 3:9又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之神里的奥秘,是如何安排的 : 我特别喜欢这个的 众人都明白, 但是现在明白的人有谁呢?
|
g*********u 发帖数: 10 | 18 保罗所说的基督的奥秘是说到教会。
我想参照不同版本,的确会让我们更能全面的理解圣经的原文意思,感谢主。
【在 i********r 的大作中提到】 : 最近我在背以弗所书,两周前背到了这两句经节,和合本的翻译比较搞笑 : 中文和合本: : 3 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。 : 4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。 : 中文恢复本: : 3:3 就是照着1a启示b使我知道这c奥秘,正如我前面略略d写过的, : 3:4 你们念了,就能藉此明了我对1基督的a奥秘所有的领悟 : NIV : 3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already : written briefly. 4In reading this, then, you will be able to understand my
|
j*****6 发帖数: 1059 | 19 耶证的小麦出现了
【在 m****a 的大作中提到】 : 来一个耶証的新世界译本: : 3:3借着启示,我得知了神圣秘密。我先前在信里略略提过这一点。 : 3:4因此,你们念这封信,自然知道我领悟了基督的神圣秘密。
|
x*a 发帖数: 4968 | 20 这奥秘就是因信称义。
当年如同旷野甘泉、又好似晴空霹雳!
结果传到现在成了地摊上的白菜,没人觉得有啥特别珍贵了。
所以回头看不懂保罗在说什么了。 |
w**********1 发帖数: 2588 | 21 从古希腊文翻译过来的,
古希腊文的语序中,
在句子中靠前的位置是表示强调的,
在句子中靠后的位置意思相对弱化。
所以这个句子中,保罗并没有把 "insight"这个词 放到句子靠前的部分
(就这个句子而言,英文文本跟希腊文文本语序上相似),而是放在句子
中靠后面的部分。 所以保罗应该没有强调自己的insight的目的。
当然,英文的翻译中,没有体现出对原文的强调的属性。
此外,原文中 "你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘" 这个句子中是
没有逗号(,)的, 所以 “我深知”这个意群就在整个句子中更加靠后了。
所以整个句子强调的点在于 “你们念了这个奥秘”
而不是 "保罗的insight"
【在 i********r 的大作中提到】 : 最近我在背以弗所书,两周前背到了这两句经节,和合本的翻译比较搞笑 : 中文和合本: : 3 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。 : 4 你们念了,就能晓得我深知基督的奥秘。 : 中文恢复本: : 3:3 就是照着1a启示b使我知道这c奥秘,正如我前面略略d写过的, : 3:4 你们念了,就能藉此明了我对1基督的a奥秘所有的领悟 : NIV : 3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already : written briefly. 4In reading this, then, you will be able to understand my
|