e***e 发帖数: 3872 | 1 "Leaning into the Afternoons"
By Pablo Neruda
Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes.
There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man's.
I send out red signals across your absent eyes
that move like the sea near a lighthouse.
You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.
Leaning into the afternoons I fling my sad nets
to that sea that beats on your marine eyes. |
l******i 发帖数: 148 | 2 hmmmm......还是这个叫翻译。
感觉完全不同,就象要把一团毛线理出绪来,
一个是乱扯一通变成乱麻,然后决定就把目标
定义成乱麻,一个是午后穿着仔裤的少女,腿
一翘脸一歪,顺着线头绕成一捆。
区别就在这里。hehe:-P |
e***e 发帖数: 3872 | 3 比那个程步奎译的好多,但那个cast...toward还是比汉语的传神
还有那个oceanic,有一种深澈,这真是海洋民族的词汇啊……
我喜欢“你只收留黑暗……”hehe |
e***e 发帖数: 3872 | 4 嗯,是啊,可是因为cast的声音和别的意思,它去势更……
海洋呢,我想汉语里本来就没有那么多词,关键是我们的传统
思维中没有那么多关于海的意象。再用别的词,反不如这样贴
近原来的味道了。
你译的很好了啊,我读了只庆幸自己没有去试图献丑的说。:) |
v*******e 发帖数: 3714 | 5 wasai 偶admire都来不及了..
因为我看懂原诗尚有困难。xixi |