由买买提看人间百态

boards

本页内容为未名空间相应帖子的节选和存档,一周内的贴子最多显示50字,超过一周显示500字 访问原贴
_Exile版 - Leaning into the Afternoons
相关主题
Tonight I Can Write我喜欢你默默不语 (聂鲁达情诗试译)
In You the Earthzz 俺的英文不好,简单翻译一下,请各位大牛多批评指正。 (转载)
happy birthday 3 days beforeFrom "100 love sonnets" by Pablo Neruda
(ZT) wake me up,聂鲁达(Pablo Neruda)
[BLOG]关于FITZGERALD光与阴影并治的爱的共和国(Z)
Surgery ToolsAbsence of Joaquin by Pablo Neruda
message in a bottlePablo Neruda
意大利影片《邮差》中的音乐(Z)I found this poem I liked by Pablo Neruda
相关话题的讨论汇总
话题: leaning话题: afternoons话题: eyes话题: my话题: your
1 (共1页)
e***e
发帖数: 3872
1
"Leaning into the Afternoons"
By Pablo Neruda
Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes.
There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man's.
I send out red signals across your absent eyes
that move like the sea near a lighthouse.
You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.
Leaning into the afternoons I fling my sad nets
to that sea that beats on your marine eyes.
l******i
发帖数: 148
2
hmmmm......还是这个叫翻译。
感觉完全不同,就象要把一团毛线理出绪来,
一个是乱扯一通变成乱麻,然后决定就把目标
定义成乱麻,一个是午后穿着仔裤的少女,腿
一翘脸一歪,顺着线头绕成一捆。
区别就在这里。hehe:-P
e***e
发帖数: 3872
3
比那个程步奎译的好多,但那个cast...toward还是比汉语的传神
还有那个oceanic,有一种深澈,这真是海洋民族的词汇啊……
我喜欢“你只收留黑暗……”hehe
e***e
发帖数: 3872
4
嗯,是啊,可是因为cast的声音和别的意思,它去势更……
海洋呢,我想汉语里本来就没有那么多词,关键是我们的传统
思维中没有那么多关于海的意象。再用别的词,反不如这样贴
近原来的味道了。
你译的很好了啊,我读了只庆幸自己没有去试图献丑的说。:)
v*******e
发帖数: 3714
5
wasai 偶admire都来不及了..
因为我看懂原诗尚有困难。xixi
1 (共1页)
相关主题
I found this poem I liked by Pablo Neruda[BLOG]关于FITZGERALD
事先张扬的求爱事件Surgery Tools
[ZZ] Pablo Neruda and his passionsmessage in a bottle
Gentleman Alone Re: 失 语(2)意大利影片《邮差》中的音乐(Z)
Tonight I Can Write我喜欢你默默不语 (聂鲁达情诗试译)
In You the Earthzz 俺的英文不好,简单翻译一下,请各位大牛多批评指正。 (转载)
happy birthday 3 days beforeFrom "100 love sonnets" by Pablo Neruda
(ZT) wake me up,聂鲁达(Pablo Neruda)
相关话题的讨论汇总
话题: leaning话题: afternoons话题: eyes话题: my话题: your