e***e 发帖数: 3872 | 1 "Tonight I Can Write"
By Pablo Neruda
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, "The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance."
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.
Toni |
e***e 发帖数: 3872 | 2 walking around the booksmith at colidge corner yesterday,
i picked up some of his books, and... never read his english
version before, almost even want to study Spanish leh. my
favorite at this brief glimpse, is still the first one:
Leaning into the Afternoons. :) |
v*******e 发帖数: 3714 | 3 yeah 我也最喜欢这首,among the three :)
觉得再翻译成中文也会不错:今夜,我写下最伤心的句子。。。 |
v*******e 发帖数: 3714 | 4 翻得挺好啊,不过好象翻译者不是诗人。总体有缺乏诗意的感觉。 |
l******i 发帖数: 148 | |
v*******e 发帖数: 3714 | 6 xixi 那就看英文吧。我总归觉得,英文更适合诗歌,也更适合作歌词。
音节有流畅的感觉。
【在 l******i 的大作中提到】 : 不好不好,被他翻得一点情绪都没了。:-(((
|
l******i 发帖数: 148 | |
l******i 发帖数: 148 | 8 今晚 让我写下一切悲伤
是的 满天星斗中
属于我的那颗在忧郁颤抖
夜风包裹住所有的星 然后咏唱
今晚 让我写下一切悲伤
因为我是爱她的 就象她曾爱我那样
许多个夜晚 我紧紧搂住这深爱的躯体
无尽的星空 留下永恒的吻
因为她是爱我的 就象我曾爱她那样
还有她那双沉静安祥的眼睛
今晚 让我写下一切悲伤
纪念我不再拥有她 哭泣我永远失去了她
沉寂于无边的夜 安抚不了我对她的思念
诗章慰籍着内心 就象露水温润着草地
即使我的爱无法留住她的脚步
我的夜依然星光灿烂 虽然她已不再
这就是一切
远方有人轻吟 是的 在远方
失去她 心中充满惆怅
目光追随着她 期盼着
心灵依旧搜寻 即使已经远离
同样的夜 银装的树下
我们已不复从前
我不再爱她 如我所愿 不再发疯地爱她
我幻想着风把一切告诉她
她的唇 啊 她是别人的了 她不再属于我
她动听的声音 她柔软的躯体 她深邃的眼睛
我不再爱她 如我所愿 但我对自己失望
无法忘记 在一瞬的爱后
因为许多个夜晚 我们深情相拥
失去了她 我的心亦不再
这将是最后一次承受痛苦
我要为她写下 最后的诗章
【在 e***e 的大作中提到】 : "Tonight I Can Write" : By Pablo Neruda : Tonight I can write the saddest lines. : Write, for example, "The night is starry : and the stars are blue and shiver in the distance." : The night wind revolves in the sky and sings. : Tonight I can write the saddest lines. : I loved her, and sometimes she loved me too. : Through nights like this one I held her in my arms. : I kissed her again and again under the endless sky.
|
v*******e 发帖数: 3714 | 9 就上面那首诗的翻译,我觉得是一样的啊。:)
【在 l******i 的大作中提到】 : http://www.phoenixtv.com.cn/zhuanti/web/liangjizl/lj-fq-24.html : 这里有Pablo Neruda的情诗和歌,翻译得孰好孰坏一目了然。:-)
|
l******i 发帖数: 148 | 10 真不容易啊,翻译到最后就象霸王硬上弓。:-(((
语句粗糙,只有感情,但束缚在原诗中也就不知所以然了。
其实那个江志方还是挺牛的,虽然我曾失望于他
well,这是我处女译,你们将就着看吧。hehe
DD etude,不许太苛刻。heng |
|
|
l******i 发帖数: 148 | 11 这倒是在一开始就觉到了,可总觉得自己想要表达的
和Neruda的思绪不那么吻合,翻译好难啊,译得要不
偏不倚,又不能骄纵,似乎要有十来年的修养。:-P
不过象江志方那样象是磨去了一身的激情和傲气又不
可取,还是读原诗来得爽快些。
看了一些梁的诗,有一句评论他的,"爱情的放纵与诗
歌的守矩",说得真好。
ah....不行了,要被骂了,下去先。:-P |
e***e 发帖数: 3872 | 12
为什么要打倒etude呢?偶佩服还来不及呢……
我不知道英文是谁译的,他自己?昨天读的时候感觉最深的是
那些意象的自然和贴近,怎样强烈的情感,离奇的幻想都在很具
体的字句中生动地呈现出来,诗意象你呼吸到的空气而不是一种
别样的氤氲。不‘隔’确实很难,越发觉得陶潜和东坡的功力乐。
我也特别想知道在西班牙语里读来怎样,有怎么样的声音和感触,
一定要找人讲讲,读来听听。
【在 l******i 的大作中提到】 : 真不容易啊,翻译到最后就象霸王硬上弓。:-((( : 语句粗糙,只有感情,但束缚在原诗中也就不知所以然了。 : 其实那个江志方还是挺牛的,虽然我曾失望于他 : well,这是我处女译,你们将就着看吧。hehe : DD etude,不许太苛刻。heng
|
y******y 发帖数: 151 | 13 你来翻译一下?
【在 v*******e 的大作中提到】 : 翻得挺好啊,不过好象翻译者不是诗人。总体有缺乏诗意的感觉。
|
y******y 发帖数: 151 | 14 下去了么? 那我开M..:P
我觉得还没有江什么那个翻译得好.
我喜欢那句 "从前我爱过她, 有时她也爱过我", 够味道:)
【在 l******i 的大作中提到】 : 这倒是在一开始就觉到了,可总觉得自己想要表达的 : 和Neruda的思绪不那么吻合,翻译好难啊,译得要不 : 偏不倚,又不能骄纵,似乎要有十来年的修养。:-P : 不过象江志方那样象是磨去了一身的激情和傲气又不 : 可取,还是读原诗来得爽快些。 : 看了一些梁的诗,有一句评论他的,"爱情的放纵与诗 : 歌的守矩",说得真好。 : ah....不行了,要被骂了,下去先。:-P
|
l******i 发帖数: 148 | 15 oh.....W.S.Merwin的译文怎么样呢?(这样就有借口了。:-P)
不知道西班牙文的诗读起来什么感觉,如果是拉丁语系,应该
不会很差。 |
e***e 发帖数: 3872 | 16
觉得他们的东东就是很自然,很口语,但情感很炽热的……
有张巴西的歌曲唱片,里边有首歌也是的,叫Nina好象。
【在 l******i 的大作中提到】 : oh.....W.S.Merwin的译文怎么样呢?(这样就有借口了。:-P) : 不知道西班牙文的诗读起来什么感觉,如果是拉丁语系,应该 : 不会很差。
|
l******i 发帖数: 148 | 17 前面和朋友聊天,结果把英语批了一通,也许是因为大家都不精通吧。
然后就把注意转到西班牙语上,就象etude说的,热烈奔放的语种,而
且拉丁语系的词汇比英语多,所以应该会更吸引人一些,其实有个词汇
描述这之间的关系很好,只是我不方便说。:-P
的男声,最好有些沧桑,就象说法语一样。xixi....看来我真得要对说
法语好听的男人痴迷了。(kehkeh....跑题) |
v*******e 发帖数: 3714 | 18 你翻译的?cool~~~
【在 l******i 的大作中提到】 : 今晚 让我写下一切悲伤 : 是的 满天星斗中 : 属于我的那颗在忧郁颤抖 : 夜风包裹住所有的星 然后咏唱 : 今晚 让我写下一切悲伤 : 因为我是爱她的 就象她曾爱我那样 : 许多个夜晚 我紧紧搂住这深爱的躯体 : 无尽的星空 留下永恒的吻 : 因为她是爱我的 就象我曾爱她那样 : 还有她那双沉静安祥的眼睛
|
v*******e 发帖数: 3714 | 19 就这一句,我倒是更喜欢lilly的译法。爱过两个字放一起,
意思是到了,味道却少了似的。---估计是各人口味不同。:0
【在 y******y 的大作中提到】 : 下去了么? 那我开M..:P : 我觉得还没有江什么那个翻译得好. : 我喜欢那句 "从前我爱过她, 有时她也爱过我", 够味道:)
|
y******y 发帖数: 151 | 20 我也不喜欢那个过, 随便念过去没有, 后来发现人家是那么说的, 回来加上
带了引号不好乱引错. 可能是我英语差, 说实话, 翻来翻去我都不喜欢.
【在 v*******e 的大作中提到】 : 就这一句,我倒是更喜欢lilly的译法。爱过两个字放一起, : 意思是到了,味道却少了似的。---估计是各人口味不同。:0
|