T**********e 发帖数: 29576 | 1 ZT
东北(满洲)是满人的“龙兴之地”,北京是满人在“关内”的聚居地,因而在现在的
东北和北京方言中存在着大量的满语词汇,只是大家伙儿没意识到罢了。
比如北京话的这样一句:“这小蜜挺棒,牌儿亮啊,哪儿拍来的?人长的帅,喜欢
你的女孩儿就是多。” “小蜜”自然是来自英文的miss,但“挺”,“牌儿亮"和“拍
”“帅”都是满语词汇的音译。
还有普通话里的“马马虎虎”来自满语的“lalahuhu"。
东北话的“磨即”、“磨蹭”(北京话里也有“磨蹭”),是来自满语的“moji或
moduo”。
满语里的“cahu”本是泼圌妇的意思,到了东北话和北京话里成了诈唬或咋呼,是
瞎喊,不礼貌或不文明的意思。比如“你在这瞎咋呼什麽?”。
东北人和北京人管腋下叫做"gazhiwo",开玩笑时挠人家腋下叫“gezhi”或“geji
”,这也是满语腋下和挠腋下的音译。
北京人或赵本山当指责别人胡说的时候一般说“你别跟我瞎勒勒”,满语里“勒勒
”是说的意思。
汉语里的“巴不得”也是来自满语,只不过稍微变化一下。
汉语里的央告,央求里的央也是满语,历史上没这麽用的,多用乞求或请求,央来
自满语里的“yangge".
汉语里的邋蹋来自满语的“lete”,比如我小的时候喜欢穿军装和大盖帽,出去玩
身上弄的很脏,我妈就说我像lete兵。
“这人办事干净,利索,麻利”中的“利索”和“麻利”来自满语中的“lali”.
汉语里“裤裆”一词来自满语,也就是东北话的“kabudang”,中国明朝以前的黄
色小说里说那个地方都是用“胯下之物”,裤裆的叫法是后来才流行的。
东北或北京形容人家穷时,说“穷的叮当响”,“叮当”来自满语,也是穷的意思
。响则是后加的。
“那个人脾气可真是个色(gesai),不好打交道”,这里的个色也是来自满语,
意思是特殊。
东北和北京话的打有一种叫法为kei,比如“再不滚蛋我可要kei你了”,kei就是满
语打的意思。
“这人说话怎麽这麽罗嗦”里的罗嗦也是来自满语,与shaodao或絮叨一样。
“几天不喝酒,我就浑身别扭”,“别扭”来自满语的“ganiu"。其在满语中是特
殊的意思。台湾管媚日,媚德叫做哈日,哈德,这个用法在台湾BBS或世圌界圌日圌报
上很多见。北京话里也有类似的用法,“你可别老让我哈着你”,“你看看,你看看,
他见到领导就知道点头哈腰”。这个哈字也来自满语,满语里管拍马屁,献媚叫做“
hadaba".
"XXX润肤露细心喝护您的健康”,护字沾汉语的边,可这“喝”是从哪来的?古汉
语并无此用法,原来是满语“hekur”,那是照顾,看管的意思。
北京人管做生意叫“倒腾”(东北话为“倒登”),做生意的人叫“倒爷”。“倒
”这个字在这里不是汉语里的本意,应是满语里表示“挪来挪去”的“taodem”。
东北有一种用羊或猪的骨关节来玩儿的游戏,叫“galeha”,当然也是满语。
以上是挑了几个影响比较大的词儿,东北话和北京话里的满语词汇还有很多。他们
也没有进到普通话的范围内,比如说食物变质后的气味在北京叫做”hala味儿”,白衬
衫领子上的黑色痕迹叫做“elin",那是满语里波纹的意思。 |
b*********n 发帖数: 2975 | 2 totally nonsense
ZT
东北(满洲)是满人的“龙兴之地”,北京是满人在“关内”的聚居地,因而在现在的
东北和北京方言中存在着大量的满语词汇,只是大家伙儿没意识到罢了。
比如北京话的这样一句:“这小蜜挺棒,牌儿亮啊,哪儿拍来的?人长的帅,喜欢
你的女孩儿就是多。” “小蜜”自然是来自英文的miss,但“挺”,“牌儿亮"和“拍
”“帅”都是满语词汇的音译。
还有普通话里的“马马虎虎”来自满语的“lalahuhu"。
东北话的“磨即”、“磨蹭”(北京话里也有“磨蹭”),是来自满语的“moji或
moduo”。
满语里的“cahu”本是泼圌妇的意思,到了东北话和北京话里成了诈唬或咋呼,是
瞎喊,不礼貌或不文明的意思。比如“你在这瞎咋呼什麽?”。
东北人和北京人管腋下叫做"gazhiwo",开玩笑时挠人家腋下叫“gezhi”或“geji
”,这也是满语腋下和挠腋下的音译。
北京人或赵本山当指责别人胡说的时候一般说“你别跟我瞎勒勒”,满语里“勒勒
”是说的意思。
汉语里的“巴不得”也是来自满语,只不过稍微变化一下。
汉语里的央告,央求里的央也是满语,历史上没这麽用的,多用乞求或请求,央来
自满语里的“yangge".
汉语里的邋蹋来自满语的“lete”,比如我小的时候喜欢穿军装和大盖帽,出去玩
身上弄的很脏,我妈就说我像lete兵。
“这人办事干净,利索,麻利”中的“利索”和“麻利”来自满语中的“lali”.
汉语里“裤裆”一词来自满语,也就是东北话的“kabudang”,中国明朝以前的黄
色小说里说那个地方都是用“胯下之物”,裤裆的叫法是后来才流行的。
东北或北京形容人家穷时,说“穷的叮当响”,“叮当”来自满语,也是穷的意思
。响则是后加的。
“那个人脾气可真是个色(gesai),不好打交道”,这里的个色也是来自满语,
意思是特殊。
东北和北京话的打有一种叫法为kei,比如“再不滚蛋我可要kei你了”,kei就是满
语打的意思。
“这人说话怎麽这麽罗嗦”里的罗嗦也是来自满语,与shaodao或絮叨一样。
“几天不喝酒,我就浑身别扭”,“别扭”来自满语的“ganiu"。其在满语中是特
殊的意思。台湾管媚日,媚德叫做哈日,哈德,这个用法在台湾BBS或世圌界圌日圌报
上很多见。北京话里也有类似的用法,“你可别老让我哈着你”,“你看看,你看看,
他见到领导就知道点头哈腰”。这个哈字也来自满语,满语里管拍马屁,献媚叫做“
hadaba".
"XXX润肤露细心喝护您的健康”,护字沾汉语的边,可这“喝”是从哪来的?古汉
语并无此用法,原来是满语“hekur”,那是照顾,看管的意思。
北京人管做生意叫“倒腾”(东北话为“倒登”),做生意的人叫“倒爷”。“倒
”这个字在这里不是汉语里的本意,应是满语里表示“挪来挪去”的“taodem”。
东北有一种用羊或猪的骨关节来玩儿的游戏,叫“galeha”,当然也是满语。
以上是挑了几个影响比较大的词儿,东北话和北京话里的满语词汇还有很多。他们
也没有进到普通话的范围内,比如说食物变质后的气味在北京叫做”hala味儿”,白衬
衫领子上的黑色痕迹叫做“elin",那是满语里波纹的意思。
【在 T**********e 的大作中提到】 : ZT : 东北(满洲)是满人的“龙兴之地”,北京是满人在“关内”的聚居地,因而在现在的 : 东北和北京方言中存在着大量的满语词汇,只是大家伙儿没意识到罢了。 : 比如北京话的这样一句:“这小蜜挺棒,牌儿亮啊,哪儿拍来的?人长的帅,喜欢 : 你的女孩儿就是多。” “小蜜”自然是来自英文的miss,但“挺”,“牌儿亮"和“拍 : ”“帅”都是满语词汇的音译。 : 还有普通话里的“马马虎虎”来自满语的“lalahuhu"。 : 东北话的“磨即”、“磨蹭”(北京话里也有“磨蹭”),是来自满语的“moji或 : moduo”。 : 满语里的“cahu”本是泼圌妇的意思,到了东北话和北京话里成了诈唬或咋呼,是
|
t***g 发帖数: 387 | |
p****t 发帖数: 11416 | 4 只要有交流,语言之间都会互相影响的。比如日语里面就有很多直接音译英语的词汇,
而英语里面也有Typhoon这样直接音译日语的词汇
但在人员流动不便的古代,这种影响一般应该是渐变的,所以个人认为这些词汇来自满
语的可能性还是很大的。汉语南北方发音虽然不一样,但是词汇很多还是相通的,但上
述这些词汇好像南方都没有,这只能解释为是满族入主中原后造成的突变。占统治地位
民族的语言会自然被被统治民族所模仿,二战后日语中大量出现英文音译词就是明证(
很多名词以往有汉字意译词,但后来被英文音译词代替)
【在 t***g 的大作中提到】 : 咋知道这些词汇不是从关内传往关外呢?
|
b*******s 发帖数: 5216 | 5 typhoon是希腊语的词汇吧,一种怪兽的名字
【在 p****t 的大作中提到】 : 只要有交流,语言之间都会互相影响的。比如日语里面就有很多直接音译英语的词汇, : 而英语里面也有Typhoon这样直接音译日语的词汇 : 但在人员流动不便的古代,这种影响一般应该是渐变的,所以个人认为这些词汇来自满 : 语的可能性还是很大的。汉语南北方发音虽然不一样,但是词汇很多还是相通的,但上 : 述这些词汇好像南方都没有,这只能解释为是满族入主中原后造成的突变。占统治地位 : 民族的语言会自然被被统治民族所模仿,二战后日语中大量出现英文音译词就是明证( : 很多名词以往有汉字意译词,但后来被英文音译词代替)
|
b*******s 发帖数: 5216 | 6 北京话是胡化比较严重的,比如胡同,是蒙古语带进来的 |
S*******s 发帖数: 13043 | 7 更早的鲜卑语、匈奴语,更是根深蒂固
爸爸妈妈是外来语么?
【在 b*******s 的大作中提到】 : 北京话是胡化比较严重的,比如胡同,是蒙古语带进来的
|
a*o 发帖数: 19981 | 8 好奇一哈,蒙古人不都住帐篷么?哪儿来的胡同结构?难道是指帐篷中间的缝隙、过道?
【在 b*******s 的大作中提到】 : 北京话是胡化比较严重的,比如胡同,是蒙古语带进来的
|
m***y 发帖数: 14763 | 9 错失有,但大体上就那么回事儿。最可耻的是,居然统一用普通话,其实就是鞑子学说
北京话的口音。当然,全部怪到TG身上也不对,前朝的影响确实很大,老台不也上当了
吗?现在他们还发“和”为han,据说是位老先生在广播里教大家的,还一口咬定老北
京都这么讲。唉,遗民泪尽胡尘里,口音变了不奇怪,可也不能奉为正朔啊?谢天谢地
,鞑子编造四库全书的时候还没有想到这些口音,所以,只要一查古一点的,象说文解
字,就知道,和确实是he,不是han。
【在 b*********n 的大作中提到】 : totally nonsense : : ZT : 东北(满洲)是满人的“龙兴之地”,北京是满人在“关内”的聚居地,因而在现在的 : 东北和北京方言中存在着大量的满语词汇,只是大家伙儿没意识到罢了。 : 比如北京话的这样一句:“这小蜜挺棒,牌儿亮啊,哪儿拍来的?人长的帅,喜欢 : 你的女孩儿就是多。” “小蜜”自然是来自英文的miss,但“挺”,“牌儿亮"和“拍 : ”“帅”都是满语词汇的音译。 : 还有普通话里的“马马虎虎”来自满语的“lalahuhu"。 : 东北话的“磨即”、“磨蹭”(北京话里也有“磨蹭”),是来自满语的“moji或
|
g********y 发帖数: 236 | 10 those manchus can try and try harder on the appearance and that does not
change the fact that they are lower life form
culture is what people do not what they say or what they appear to be.
lower life form is lower life form in the eyes of informed.
however, the problem is some real chinese can be deceived by manchus
appearance.
when a singificant amount of han chinese are deceived by manchus and even
want to emulate those lower life form, that can be a real problem.
see, in almost all the shows in mainland today, they all radicule at those
who do not speak putonghua.
how come real chinese never understand they are living under the shadow of
those manchus?
【在 m***y 的大作中提到】 : 错失有,但大体上就那么回事儿。最可耻的是,居然统一用普通话,其实就是鞑子学说 : 北京话的口音。当然,全部怪到TG身上也不对,前朝的影响确实很大,老台不也上当了 : 吗?现在他们还发“和”为han,据说是位老先生在广播里教大家的,还一口咬定老北 : 京都这么讲。唉,遗民泪尽胡尘里,口音变了不奇怪,可也不能奉为正朔啊?谢天谢地 : ,鞑子编造四库全书的时候还没有想到这些口音,所以,只要一查古一点的,象说文解 : 字,就知道,和确实是he,不是han。
|
|
|
r*****t 发帖数: 4793 | 11 胡同原意是指水井
有水井的地方是住家之处
道?
【在 a*o 的大作中提到】 : 好奇一哈,蒙古人不都住帐篷么?哪儿来的胡同结构?难道是指帐篷中间的缝隙、过道?
|
b*****p 发帖数: 117 | 12 你的例子里,有一半在客家话里都有.完全和满语没关系。
【在 T**********e 的大作中提到】 : ZT : 东北(满洲)是满人的“龙兴之地”,北京是满人在“关内”的聚居地,因而在现在的 : 东北和北京方言中存在着大量的满语词汇,只是大家伙儿没意识到罢了。 : 比如北京话的这样一句:“这小蜜挺棒,牌儿亮啊,哪儿拍来的?人长的帅,喜欢 : 你的女孩儿就是多。” “小蜜”自然是来自英文的miss,但“挺”,“牌儿亮"和“拍 : ”“帅”都是满语词汇的音译。 : 还有普通话里的“马马虎虎”来自满语的“lalahuhu"。 : 东北话的“磨即”、“磨蹭”(北京话里也有“磨蹭”),是来自满语的“moji或 : moduo”。 : 满语里的“cahu”本是泼圌妇的意思,到了东北话和北京话里成了诈唬或咋呼,是
|
m*******l 发帖数: 12782 | 13 很多不是满语吧,应该是满语吸收的北方话还差不多
【在 T**********e 的大作中提到】 : ZT : 东北(满洲)是满人的“龙兴之地”,北京是满人在“关内”的聚居地,因而在现在的 : 东北和北京方言中存在着大量的满语词汇,只是大家伙儿没意识到罢了。 : 比如北京话的这样一句:“这小蜜挺棒,牌儿亮啊,哪儿拍来的?人长的帅,喜欢 : 你的女孩儿就是多。” “小蜜”自然是来自英文的miss,但“挺”,“牌儿亮"和“拍 : ”“帅”都是满语词汇的音译。 : 还有普通话里的“马马虎虎”来自满语的“lalahuhu"。 : 东北话的“磨即”、“磨蹭”(北京话里也有“磨蹭”),是来自满语的“moji或 : moduo”。 : 满语里的“cahu”本是泼圌妇的意思,到了东北话和北京话里成了诈唬或咋呼,是
|
d***y 发帖数: 8107 | |
c****i 发帖数: 7933 | 15 客家話反映了五胡亂華後胡語的影響,也算正常。
其實北中國大多數人都有胡人血統,南方人幾乎都有南蠻血統。
【在 b*****p 的大作中提到】 : 你的例子里,有一半在客家话里都有.完全和满语没关系。
|