s**a 发帖数: 8648 | 1 那天fondlelotus提出一个很有趣的观点,说英诗不押韵的比押韵的多(押韵主要指诗
行末尾尾韵),说押韵不是英诗的特点。
我查了一下我手头的两本英诗选集,一本是poetry in English (edited by Warren
Taylor, Donald Hall, 1963年的老书),一本是卞之琳编的英诗选译。第一本是从14
世纪乔叟选起到20世纪中,第二本是从16世纪莎士比亚选起到20世纪初。我粗看了一下
,这些选诗当中不押韵的非常之少,只有这样一些:弥尔顿的失乐园选段,莎士比亚的
戏剧选段,和丁尼生的长诗选段。这些诗不押韵,但是遵守每行的音步数。其余的从
middle english的乔叟到20世纪的auden (包括莎士比亚和弥尔顿的十四行诗),韵式
有很多变化,但是都用韵。然后我查用得比较多的the new princeton encyclopedia
of poetry and poetics,其中提到1900年出版的oxford book of English verse,共
有883首诗,只有16首无韵。从14世纪现middle english诗歌到20世纪中 |
|
p*n 发帖数: 1736 | 2 为时两周的【风满歪楼】英诗汉译活动自八月十八日开张以来,时间几近过半。值此歪
楼风中飘忽茁壮之际,我不揣冒昧,前来泼一瓢歪水以助歪势。借这瓢歪水,我想在泼
出的浑水中再搅一搅,看能不能把一些选诗的考量模糊得更化一点。
诗该怎么译?这是一个很值得探讨的问题。要回答这个问题,就涉及到诗的本质问题:
什么是诗?而这个问题,至少到现在,还没有一个确切的令人满意的答案。如果连这个
问题都没有答案,那怎么译诗呢?换句话说,我们到底是在翻译什么?
南宋诗人杨万里在《颐庵诗稿序》中说“夫诗何为者也? 尚其词而已矣。曰:善诗者去
词。然则尚其意而已矣。曰:善诗者去意。然则去词去意,则诗安在乎?曰:去词去意
,而诗有在矣。然则诗果焉在? 曰:尝食夫饴与荼乎?人孰不饴之嗜也,初而甘,卒
而酸。至于荼也,人病其苦也,然苦未既,而不胜其甘。诗亦如是而已矣”。简言之,
诗在词和意之外。也就是说诗既不依赖于字词,也不依赖于意思。那我们翻译什么?
美国诗人弗罗斯特说:“诗就是翻译中丢失的东西”。(Rober Frost:”Poetry is
what is lost in translation“)
俄国诗人布罗茨基 |
|
A**********e 发帖数: 3102 | 3 听一个讲古典音乐的有声教材,提到语言对音乐的影响,比如说德国音乐和意大利音乐
,分别受到德语和意大利语的影响。
再比如说,看介绍诗词格律,英诗有抑扬之分,而法诗只分音节。不知德语诗歌如何?
我觉得,因为这里大部分人都熟的是英语,可能英诗格律会比较有共鸣。 |
|
s**a 发帖数: 8648 | 4 我想河马说的格律是泛指,就是英诗的meter, rhyme, 如何构成stanza这些形式(
formal)问题。
英诗没有办法像中文一样用相同的字数对仗,但是可以用控制抑扬格的数目来实现对称
美。
诗也是在魏晋以后才起来的。起来以后,影响就非常大。
有了很好的阐述
园,雪莱的西风歌。但是他们的诗歌还是没有走上排偶,和讲究格律的路呢,因为和文
字的性质不一样。
是词句却参差不齐。
很多律诗的翻译,就漫无意义,但是在洪文中就很精练。中文的文法比较疏简有弹性。
至连主词动词有时都可以略去。就文法而言,中文写作较西文比较适用于诗歌,很容易
做到工整简练。
,所以节奏在轻重相间上可以看出,而不需要借用韵脚来呼应。英文诗歌唱片多半会用
blank verse无韵五步格。如果英文诗歌写作者要达到庄严体,就根本就不用韵的。 |
|
s**a 发帖数: 8648 | 5 中文诗比较独特的还有平仄。这个英诗显然没有,但是英诗有轻重音组合。 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 6 【8月27日更新】
作品数已增加到 39 首!其中采用旧体诗的形式比较多,希望看到更多的作品,特别是后面几首,以及自由体翻译的作品。
【风满歪楼】英诗汉译活动已于上周二正式开盘:
http://www.mitbbs.com/article_t/Literature/31159197.html
一周时间内,总计收到作品23首,非常感谢大家的参与和支持!
友情提醒一下,现在活动已半,提交作品最后的deadline是9月1日美东时间23:00 。
想要参加的同学请抓紧投稿。
总共7首诗歌中,看起来第二首最受欢迎,共收到7条翻译。而第4,5,6,7首则只有一
两条回应,希望能够迎头赶上,不同版本的翻译放到一起对比一下,才更有意思。诗无
达诂,翻译本身也是一个再创作过程。一两个字眼的选择,不同意象的侧重,可能都会
带来不同的感受,这也是本次英诗汉译活动的初衷之一。大家加油~
下周截稿时,我们将隆重推出此处翻译活动的评委团,来为大家点评,提供一些参考意
见,请拭目以待!
(偷偷看着那谁说,要不你再来组织一期斑马接龙活动活跃一下气氛?) |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 7 呵呵,其实这个所谓英诗不知是谁淘气弄出来的,俺就跟着胡闹一把了 :)
发信人: airdragon77 (aid), 信区: Literature
标 题: 【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第一首
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 25 14:56:26 2009, 美东)
七夕
苦安吾所欲,欢自酒中寻。
千卷孔孟唾,一杯杜康魂。
昨夜山间醉,谁共卧参辰?
何物松大夫,岂及俏湘君!
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out cam |
|
|
l*r 发帖数: 79569 | 9 例子是有些极端了。我不是专家,瞎说几句
感觉普遍的规律还是压尾韵,但汉语在这方面有独到的优势,首先,单音节字易于排放
,同音字也多;其次,基本都是开音节,辅音+响亮的元音结尾,尾韵的效果尤其突出
。以英文来看,多音节字,轻重排放不整齐,即便是抑扬格五音步,也可能要做出轻重
音的妥协,读起来感觉并不自然。另外很多字以辅音音节结尾,造成元音韵脚不突出,
再加上多音节的话,就更短暂模糊。感觉英诗工整尾韵的难度比较高,基本2-4句就要
换韵,像五古那样一叶到底的好像很少。也可能是基于这写原因,英诗在韵律的安排上
就有很多妥协或变通,头韵、阴韵、眼韵大概就是这么来的,应该也是很常见的。
这是我的粗浅印象,等专家来拍砖吧 |
|
s**a 发帖数: 8648 | 10 英诗也是不同的体有不同押韵要求,比如商籁体,英雄体什么的。就跟七律,采桑子那
些地方一般要押韵是一样的。所以讲英诗的形式也要从体入手。 |
|
p*********y 发帖数: 1617 | 11 英语诗有格律的啊
Metrik:
比如说有 Jambus Pentameter (Blankverns) ...
Rhyme:
有 internal rhyme, eye rhyme ...
修辞手法:
Alliteration, Anapher, Antithese, Hyperbel,etc
哪个人说的英诗无格律!
自由体诗后来发展来的。如白话文。
Free verse - also known as vers libre - is a term describing various styles
of poetry that are written without using a strict rhyme scheme, but still re
cognizable as poetry by virtue of complex patterns of one sort or another th
at readers will perceive to be part of a coherent whole.
Types
Philip Hobsbaum identifies th |
|
p*n 发帖数: 1736 | 12 小昭轻轻唱道“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”。张无忌不禁听得呆了。。。
《倚天屠龙记》中小昭唱的这两句波斯小曲,取自波斯著名哲学家、数学家、天文学家
兼大诗人莪默·伽亚谟(Omar Khayyam,现译奥玛尔·海雅姆)的《鲁拜集》。所谓鲁
拜,是波斯的一种四行诗,一、三、五句押韵,短小优美,似中国绝句,郭沫若称莪默
的鲁拜诗歌有李白风格。
这次【风满歪楼】英诗汉译活动选取的第二首诗,是爱德华·菲茨杰拉德(Edward
Fitzgerald)翻译的英文版《鲁拜集》中的一首:
Come Fill The Cup
Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing.
大家品品是不是有绝句的风味。这首的翻译要求也建议了译为绝句,有额外包子奖励。
下面是黃克孙(国际知名物理学家,MIT教授,詩人)的七言绝句翻译: |
|
s**a 发帖数: 8648 | 13 第一首
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine tree down I tumbled
"I'm really drunk, you know,"
I tell old pine
who moves to pick me up
or so it seemed.
Out came my hands
"clear off," I siad.
“醉里且贪欢笑,要愁那得工夫。近来始觉古人书,信著全无是处。昨夜松边醉倒,问
松我醉何如?只疑松动要来扶,以手推松曰去!”
我觉得选择宋词翻译而成的英诗来译,特别有想象力,要感谢牛筋和选诗的psn。为什
么?因为我们可以参照原词和英译的关系,再来看汉译和英译的关系。
先分析一下Scott这首翻译和辛弃疾 |
|
x***n 发帖数: 5127 | 14 赫赫,大伙有没有兴趣给这些诗翻译配上旋律做成歌曲?
【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: lhr (麻辣呆牛筋), 信区: Literature
标 题: 【风满歪楼】英诗汉译作品汇总 - 在此投票(有包子)!
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Sep 1 16:44:10 2009, 美东)
所有翻译作品汇总,请回此帖投票!
请在以下52首作品中选出前三名,并注明第1、2、3名。
(第一名5分,第二名3分,第三名1分)
投票截止时间:美东时间 9月7日 15:00
第一首
===========================================
“Left-Overs”
When drunk just stick to happiness
I ask you, who's for sorrow?
Recently I've had a feeling
-those good old books
They're not so good, you know.
On the drink again last night
By a pine |
|
f*********s 发帖数: 986 | 15 中国诗歌很特别的体裁就是律体诗歌。而这个在外国诗体中所没有的。而且中国律体诗也是在魏晋以后才起来的。起来以后,影响就非常大。
所以,你在这个帖子里要我们谈关于英诗的格律,说实话,无法谈。朱光潜先生已经有了很好的阐述
西方诗人,比中国诗人喜欢铺张,他们很多的诗歌中其实都是赋,比如弥尔顿的失乐园,雪莱的西风歌。但是他们的诗歌还是没有走上排偶,和讲究格律的路呢,因为和文字的性质不一样。
第一,中文字尽但应,词句易整齐,但是西文的单音字与复音字相错杂,意向对称但是词句却参差不齐。
第二,西文的文法严密。没有中文的文句构造那样很自由。可随意使两局对仗工整。很多律诗的翻译,就漫无意义,但是在洪文中就很精练。中文的文法比较疏简有弹性。
第三,中文写诗可以没有任何一个虚字,而西文就不一样。中文不仅不需要虚字。甚至连主词动词有时都可以略去。就文法而言,中文写作较西文比较适用于诗歌,很容易做到工整简练。
至于格律里的讲法,毕竟也要讲到韵。而英文因为它的读音轻重分明,音步又很整齐,所以节奏在轻重相间上可以看出,而不需要借用韵脚来呼应。英文诗歌唱片多半会用blank verse无韵五步格。如果英文诗歌写作者要 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 16 前面说的很好,学习了
格律,当然不能完全从近体诗的要求套用到英文诗歌上,比如对仗平仄等等。如果从这
个意义上说,英诗没什么格律可言,实在是有些偏颇狭窄了。
诗也是在魏晋以后才起来的。起来以后,影响就非常大。
有了很好的阐述
园,雪莱的西风歌。但是他们的诗歌还是没有走上排偶,和讲究格律的路呢,因为和文
字的性质不一样。
是词句却参差不齐。
很多律诗的翻译,就漫无意义,但是在洪文中就很精练。中文的文法比较疏简有弹性。
至连主词动词有时都可以略去。就文法而言,中文写作较西文比较适用于诗歌,很容易
做到工整简练。
,所以节奏在轻重相间上可以看出,而不需要借用韵脚来呼应。英文诗歌唱片多半会用
blank verse无韵五步格。如果英文诗歌写作者要达到庄严体,就根本就不用韵的。 |
|
f*********s 发帖数: 986 | 17 英文诗歌长篇大半用无韵五节格,短诗不用韵的最少见,但是也不是没有。如果以行为
单位来统计英诗,无韵的非常多。
所谓的庄严体,我认为也只是一种说法。比如弥尔顿的失乐园,也许就是庄严体的一种。
在写作的时候,韵过去纤巧,有时会伤到诗歌的风格。韵在每一句的结尾都回回到一个
类似的声音,于是和那样的大开大合的节奏不相容。
关于十四行诗,你看一下起源,它来自意大利。开始属于拉丁语系的。拉丁语系的于英
因为轻重不分明,每顿长短不一样,节奏上不容易在轻重的抑扬上分辨的出。韵脚的呼
应有助于增加节奏。十四行诗的节奏有赖于韵。
十四行诗,传到英国的时候,也有了很大的改变,个人认为这个改变还是和语言的
语音有关。
abba – abba – cdc – dcd
oder
abba – cddc – eef – ggf
这个是德语的十四行诗的韵。
abba – abba – ccd – eed
abba – abba – cde – cde
abba – abba – ccd – dee
abba – abba – cde – ecd
abab – cdcd – efef – gg
这个是英语的十四行诗。 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 18 经过一系列广告大片造势活动的轮番轰炸,这次风满歪楼活动得到了众多朋友的认可和支持。在《四大斑马》大片即将结束,接龙续集《大家一起来斑马》正在紧张拍摄之际,本主持人正式宣布:本次“风满歪楼-英诗汉译”活动正式开始!
本次活动,共选出 7 首英文诗歌,请大家选择其中自己感兴趣的,翻译成中文。活动时间初步定为2周,2周后将请评审团及大家投票各评出前三名优胜奖,有大号包子奖励。具体要求如下:
==========================================
1. 翻译体裁不限,旧体律绝诗词曲、打油儿歌、现代自由诗均可。(第2题翻为绝句者,有额外包子奖励)
2. 截止日期:9月1日美东时间23:00 (根据情况可适当延长,另行通知)
3. 截止后第二天开始大众投票,并同时进行评委点评。现已邀请到3-4名重量级 id 评委。具体评委名单,将在截止日期后公布。欢迎评委同时参加翻译活动,但不计名次。
4. 本次活动共设三个奖项:
1) 评委奖:每一位评委选出自己认可的前三名。参照上一期海参同学的评分标准:第一名5分,第二名3分,第三名1分;综合总分前三名,为评委奖优胜,各有大包子奉 |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 19 赞!! 看来你对英诗懂得相当多啊。有空再展开讲讲英文诗都有些什么规律、讲究吧
:) |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 20 你举的是特例,还是、正经的押韵规律啊?
中国古诗词里也有些特例是句中额外多押韵的(例子太多了)或者要叠词的,也有类似
你举的”当当当当”的,比如柳永就有一首词,开头三呼“明月明月明月” :)
但这都是个别例子,诗人词人偶尔为之,并非正式的讲究(象词牌的平仄、韵律,诗的
平仄、偶数句末押韵那种要求)。
谁要是能讲一讲英诗有什么基本的韵律要求就好了:) |
|
s**a 发帖数: 8648 | 21 你说的凑韵的情况在英诗里面当然有,但是文学评论很多都把这些看成不太上台面的东
西,比如眼晕用的还是很少的。
有的时候是作诗的人故意求变化,使用一些贫韵。 |
|
N****f 发帖数: 25759 | 22 哈哈,这个不知是谁淘气弄出来的所谓英诗其实历史悠久。龙兄看看辛稼轩
的“译文”如何?:-)
西江月·遣兴
醉里且贪欢笑,
要愁那得工夫。
近来始觉古人书,
信著全无是处。
昨夜松边醉倒,
问松我醉何如?
只疑松动要来扶,
以手推松曰“去”! |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 23 俺的宗旨是:只有更歪,没有最歪:)
发信人: airdragon77 (aid), 信区: Literature
标 题: 【风歪满楼】英诗汉译活动 --- 第二首
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Aug 25 22:49:50 2009, 美东)
酒雄(?)
杯流春色满,恨乘冷风空。
猛隼徒舒翼,须臾入屉笼。
这首诗明显写的是, 料峭寒风中,一个人衣衫单薄,不由心生怨恨(连衣服都成了愁
恨之衣了)。怎么办呢? 劝君更尽一杯酒,与尔同销万古愁! 遂以酒化春天之火。几
杯下肚,身上暖和了,心中也舒畅了;再来几杯,豪气横生,直有一杯在手,天下我有
之概也!鹰隼猛禽不是牛么,不是有翅膀么,看我通通抓来下酒!
Come Fill The Cup
Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing.
发信人: a |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 24 介个捏?境界有提高吗?
发信人: airdragon77 (aid), 信区: Literature
标 题: [风歪满楼]英诗汉译第四首 -- 徐福上秦始皇
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Aug 26 21:25:19 2009, 美东)
圣威高夏日,圣颜艳春花。
化工恨无定,人寿愁有涯。
英雄促迟暮,美曼短韶华。
花去随流水,日斜坠落霞。
仙山访妙药,大海驱浮槎。
十年弗敢返,万苦幸逢娲。
延寿赐朱果,驻颜凭仙茶。
此丹吾皇享,江山永策骅。
人人圣貌仰,世世龙息哈。
#18
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm' |
|
s******l 发帖数: 5529 | 25 赞!
和支持。在《四大斑马》大片即将结束,接龙续集《大家一起来斑马》正在紧张拍摄之
际,本主持人正式宣布:本次“风满歪楼-英诗汉译”活动正式开始!
动时间初步定为2周,2周后将请评审团及大家投票各评出前三名优胜奖,有大号包子奖
励。具体要求如下:
者,有额外包子奖励)
评委。具体评委名单,将在截止日期后公布。欢迎评委同时参加翻译活动,但不计名次。
:第一名5分,第二名3分,第三名1分;综合总分前三名,为评委奖优胜,各有大包子
奉送。 |
|
s****r 发帖数: 471 | 26 我没有google,可以小声说一句吗?
第一首太太太明显了。
第二首虽然不那么明显,但我强烈觉得是那个。可以引用成诗翻译吗?
版主觉得不合适就删了吧。
和支持。在《四大斑马》大片即将结束,接龙续集《大家一起来斑马》正在紧张拍摄之
际,本主持人正式宣布:本次“风满歪楼-英诗汉译”活动正式开始!
动时间初步定为2周,2周后将请评审团及大家投票各评出前三名优胜奖,有大号包子奖
励。具体要求如下:
者,有额外包子奖励)
评委。具体评委名单,将在截止日期后公布。欢迎评委同时参加翻译活动,但不计名次。
:第一名5分,第二名3分,第三名1分;综合总分前三名,为评委奖优胜,各有大包子
奉送。 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 27 建议单独开贴吧,这样看到的人多一些,注明英诗汉译活动就行
我会把所有链接整理到这里来 |
|
h******s 发帖数: 728 | 28 第二首,我先来胡乱歪填四句,以后再改:
Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing.
春气催杯急,
寒衣遂飘零。
计时伤残程,
顾身怜禽飞。
和支持。在《四大斑马》大片即将结束,接龙续集《大家一起来斑马》正在紧张拍摄之
际,本主持人正式宣布:本次“风满歪楼-英诗汉译”活动正式开始!
动时间初步定为2周,2周后将请评审团及大家投票各评出前三名优胜奖,有大号包子奖
励。具体要求如下:
者,有额外包子奖励)
评委。具体评委名单,将在截止日期后公布。欢迎评委同时参加翻译活动,但不计名次。
:第一名5分,第二名3分,第三名1分;综合总分前三名,为评委奖优胜,各有大包子
奉送。 |
|
p*n 发帖数: 1736 | 29 近日来【风满歪楼】英诗汉译活动中佳作迭出,精彩纷呈,我来搅一搅浑水。。。:D |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 30 这个“英诗汉译活动”,一共选诗七首。本着“没有最歪,只有更歪”、“歪楼
不要紧,只要墙基深”的精神,我开始了轰轰烈烈的歪楼建设大业。 终于,在2009年8
月的最后一个周六的晚上,我完成了这个伟大的事业!身畔无酒,遂呷清水一口,仰天
长笑三声 -- 上个WC先~~ |
|
|
l*r 发帖数: 79569 | 32 有空常来吧
如果感兴趣的朋友多,我们可以试着把这个英诗汉译多办几期(不用评选,大家随便翻
译就行) |
|
l*r 发帖数: 79569 | 33 本次活动主题帖、译作汇总、选诗说明请见这里的链接
http://www.mitbbs.com/article1/Literature/31160991_0_1.html
经过半个月的紧张投票,第一届【风满歪楼】英诗汉译大众人气奖正式揭晓!
本次活动共收到 52 篇译作,两周时间内共有 17 位id参与投票。按照竞赛规则,每张
选票上的第一名得5分,第二名3分,第三名1分。统计总分前三名如下:
第一名:风满歪楼 Grant Translateur 人气金奖
makejian :6-1号作品
第二名:风满歪楼 Translator General 人气银奖
skater:5-1号作品
第三名:风满歪楼 Master Translator 人气铜奖
makesi:2-4号作品
请获奖同学上台接受粉丝团祝贺,及大奖包子!大家鼓掌祝贺~!
另外,Priest同学的6-5号诗经体译作,以1分之差屈居第四名,望再接再厉。后面的同
学也不用灰心,下次多多发动粉丝团,必能荣登三甲!
此外,气龙同学秉持一贯的“信达雅”宗旨,充分发挥歪楼精神,参与了所有7首诗作
的翻译。本主持人特此决定为气龙同学颁发【风满 |
|
l*r 发帖数: 79569 | 34 感觉英诗押韵是很随意的,或者说是迫不得已为之。想想汉语用韵就严谨但选择性多多
了。
压不上尾韵怎么办,就搞什么头韵、阴韵、内韵(是不是叫这个),对了,还有所谓“
眼韵”,只是看起来拼写一样,读音却不一样,比如wind/bind, mood/blood这种,也
真是难为了。
很多时候,就是重复,句内、句间、词间相近的音节重复重复再重复,不断加强
比如LOTR里面:
on starless waters far astray
at last he came to Night of Naught,
and passed, and never sight he saw
of shining shore nor light he sought.
当然还有Allan Poe的这首著名的,当当当当当当
On the Future! how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells,
Of the bells, bells, bells,bells,
Be |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 35 展开讲讲吧,俺想学习写英诗好久了 :)
挨个体讲下去好了 :) |
|
E*****w 发帖数: 544 | 36 【 以下文字转载自 ChineseClassics 讨论区 】
发信人: cozofu (但为君故), 信区: ChineseClassics
标 题: Re: 来来来,英诗翻译 pk 啦。
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jun 5 13:24:25 2007), 转信
这个,就算是Lolita吧。 |
|
E*******r 发帖数: 308 | 37 可以请教下为什么喜欢《翻译》这首诗吗?我没细读,摸不到头脑~~~
汗,我不懂诗,领悟不到“中外大师隐隐的声音格式”之类大讨论,细枝末节有两点可
以献拙。
1.“黄灿然自己非常喜欢杜甫,但觉得古诗‘语言上无可继承,没有一种亲和力,不能
把传统诗歌的措词和节奏自然而然地移入或化入新诗,像唐代诗人继承诗经、楚辞和乐
府那样’。所以他只继承杜甫的‘传统精神’,即‘倾向光明、倾向善’的‘伦理性’
。”
上面这段话中引文'语言上无可继承,没有一种亲和力,...','伦理性'‘传统精神’这
些是黄灿然语还是网友讨论,还是你的强调?
粗略读,似乎一些地方可以更不确切。比如诗经楚辞讲什么节奏?诗骚的重章叠句后来
完全消失。声律方面唐诗直接继承六朝。我记得音韵平仄都是六人朝人创见。诗骚古诗
可说不自觉(自然)用韵,六朝人开始自觉,唐人恐怕严格自觉。。。其他摸棱两可还
有,不过我大约能猜测大意,也算无伤大雅。
但说到古诗(姑且理解为广义的包括诗骚乐古诗律诗词在内的中国古典诗歌)“无可继
承”,可以讨论下。今古差别在哪里,哪种适合现代人作诗,诗歌什么出路,这些大题
目我不懂。但就某个诗人而言,我明确觉得值得尝... 阅读全帖 |
|
E*******r 发帖数: 308 | 38 可以请教下为什么喜欢《翻译》这首诗吗?我没细读,摸不到头脑~~~
汗,我不懂诗,领悟不到“中外大师隐隐的声音格式”之类大讨论,细枝末节有两点可
以献拙。
1.“黄灿然自己非常喜欢杜甫,但觉得古诗‘语言上无可继承,没有一种亲和力,不能
把传统诗歌的措词和节奏自然而然地移入或化入新诗,像唐代诗人继承诗经、楚辞和乐
府那样’。所以他只继承杜甫的‘传统精神’,即‘倾向光明、倾向善’的‘伦理性’
。”
上面这段话中引文'语言上无可继承,没有一种亲和力,...','伦理性'‘传统精神’这
些是黄灿然语还是网友讨论,还是你的强调?
粗略读,似乎一些地方可以更不确切。比如诗经楚辞讲什么节奏?诗骚的重章叠句后来
完全消失。声律方面唐诗直接继承六朝。我记得音韵平仄都是六人朝人创见。诗骚古诗
可说不自觉(自然)用韵,六朝人开始自觉,唐人恐怕严格自觉。。。其他摸棱两可还
有,不过我大约能猜测大意,也算无伤大雅。
但说到古诗(姑且理解为广义的包括诗骚乐古诗律诗词在内的中国古典诗歌)“无可继
承”,可以讨论下。今古差别在哪里,哪种适合现代人作诗,诗歌什么出路,这些大题
目我不懂。但就某个诗人而言,我明确觉得值得尝... 阅读全帖 |
|
d*****l 发帖数: 8441 | 39 【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠定了坚实的基础。然而,就是这样一位受人敬仰和爱戴的君主,却终身未嫁,
在感情上饱受压抑。这首诗即是作者发自内心的爱的呐喊,通篇都反映出作者内心矛盾
的碰撞和情感世界的苦斗,感情深挚,描写细腻,是英文诗歌中的一篇佳作。现将原诗抄
录如下:O n M on sieu r’s D ep a rtu reI... 阅读全帖 |
|
m***i 发帖数: 4637 | 40 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:41:05 2013, 美东)
【摘 要】“忠实性”原则是诗歌翻译中的基本原则。本文从一首英文诗"On M
onsieur’sD ep a rtu re"入手,选取了黄杲 先生和吕志鲁先生的两种翻译进行比较,
笔者认为吕译优于黄译,其原因在于黄译只忠实于原诗的形式,而吕译忠实的是原诗的神
韵,由此笔者得出结论:英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“
神似”为前提。 “On M onsieur’sDeparture”是我十分喜爱的一首英文诗歌,它的作
者是英国历史上赫赫有名的女王伊丽沙白一世(1533-1603)。四百年前的这位英国女王
命运坎坷,曾陷入死囚的绝境,最终凭借其超人的智慧和毅力摆脱困境并登上王位;她才
智过人,在她的治理下,英国在16世纪下半叶呈现出一派繁荣景象,并为日后“大英帝国
”的形成奠... 阅读全帖 |
|
g***e 发帖数: 1168 | 41 读过这么多呀,哈,补充(?)两个
Ezra Pound的小册子,不知道哪里搞来几首古诗的译作,不知道是不是从这个waley而
来,觉得翻译不错,很有Pound本人创作的味道,原作还是不去想了,像那位不去访问
远东的绅士一样,我怕破坏汉诗英译的印象。
再有今人作品《laughing lost in the mountain》,翻译评论王维的,译诗不分,我
愉快的拿它们当做decent的英诗再创作读;评论基本略过,主要在其中的佛理讨论,大
概是我韩愈一系的缘故,无福消受西人臆想中对远东的『禅佛』审美。
我的草率看法,葛兆光说(海外)汉学本质上说是外国学,我读诗经验是汉诗英译本质
上是英诗。 |
|
m***i 发帖数: 4637 | 42 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: digital (你是疯儿我是傻?), 信区: Military
标 题: Re: 信达雅啊,看看朱令高中翻译的诗 也看看郭沫若的翻译 (转
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 26 07:48:12 2013, 美东)
摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,... 阅读全帖 |
|
d*****l 发帖数: 8441 | 43 摘要一下:
1 诗,在中国这样一个“诗歌大国”里,意味着简练的语言,和谐的韵律,优美的意境。而
翻译的标准,自近代严复提出“信、达、雅”的标准以来,虽历经几代译者的质疑和商榷
,“忠实性”原则始终被奉为翻译工作之要义。然而,就是这样一首如此“忠实”于原作
的汉译英诗,却怎么也无法让人得到美的享受,甚至有味同嚼蜡之感。而对于不懂英文的
读者而言,恐怕还会产生一种错觉:洋人不会写诗,英诗无好诗。 然而,反观吕先生的译
文,乍一看,似乎与原作相去甚远,无论是在结构、格律、遣词用句上均做了很大的调整
和改动。
2 吕氏译文与原诗在形式上差距较大,似乎有“不忠实”之嫌。然而,就是这样一篇在形
式上与原作相去甚远的译诗,却令我们后如饮醇香美酒,回味无穷,真正体会到了外国名
诗动人心魄的魅力,得到了美的享受,从而与黄氏“忠实”却黯淡无光的译文形成了鲜明
的对照。
3 难道‘忠实性'的原则不应该坚持吗?难道‘忠实’必然会导致译文神韵上的丧失吗?
”其实,早在30年代,林语堂先生就对翻译中的“忠实性”原则做出了解释:“忠实的第
一结论就是忠实并非字字对译,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。第二义... 阅读全帖 |
|
E*******F 发帖数: 2165 | 44 要了解英文诗的格律,首先要明了“音步”和“韵律”这两个概念。1.音步(Foot):
英诗中重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三
个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英文诗歌
的格律就是将它的句子划分成音步,并分清是何种音步及音步的数量。这个过程称为
scansion。如:诗句 “From fairest creatures we desire increase” 要是分成音
步的话,就变成了这个样子:Fro-m fai*re-st crea*ture-s we* de-sire* i-ncrea*se
上面“-”表示它前面是轻读音节,而“*”则表示它前面是重读音节。我们于是看出:
上面的句子共有五个音步,每个音步都是由前轻读后重读的两个音节组成,这样的音节
被称为“抑扬格”。颇有点唐诗的“平仄”的味道,但又有本质上的不同。我们还看出
:一个音步不必等于一个单词。根据音步的数量,每一行一个音步的称为“单音步”(
monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);三个音步的,称“三
音步”(trim... 阅读全帖 |
|
l****n 发帖数: 6896 | 45 没想到西版有英诗爱好者,意外意外。既然 LZ 说了欢迎评论,今晚电视不好看,又可
以多睡一个钟头,恶向胆边生,我就来随便说说,楼主莫怪,讲得好与不好都不准拍砖
头!
楼主的诗的第一段是这样写的:
"A little hobbit, he is
Stuck on the winding stair.
Grey and drizzling again, it is
As if his doom is declared."
首先,stair 应做 stairs,否则就不是楼梯的意思了。其次,在我的理解里,英诗非
但要符合文法,也要念起来通顺。也就是说,抑扬顿挫,断句都断在该断的地方。LZ
的第一段,我就很有疑问。
第一段中有两个句号,看起来像是两个整句,可是很明显地两句都是断在不该断的句子
中间。所以我就开始怀疑是不是我搞错了?是不是第一行就是一个完整的句子,如下?
"A little hobbit, he is."
如果真是这样的话,首先就不该有个逗点,因为这是属于写诗特有的倒装句型(而非一
般口语中的倒装句),将后面的补语拿到前面来。其次,如果这是一个完整句子的话,
我会 expect ... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 46 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Poetry
标 题: 看看这位香港诗人的诗如何
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 19 01:56:15 2013, 美东)
昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
翻译 (1999)
新闻翻译员朱伯添
正在翻译有关北约空袭
科索沃和塞尔维亚的新闻,
其中一段列出几个
被轰炸的科索沃城镇,包括:
普里什蒂纳,普里兹伦,
Vucitrn,Gnjilane,
Djakovica和佩奇。
Vucitrn以前没碰见过,
《外国地名词典》也查不到。
他想,后面那几个城镇都是新名字,
反正读者也不知道什么是什么,
不如删掉算了,简略为
“普里什蒂纳、普里兹伦等城镇”,
上司也肯定不会在乎;但是,
他想到自己的责任,不应偷工减料,
便查更厚的《世界地名翻译手册》,
是武契特恩。Gnjilane
以前也没碰见过,查《世界地名翻译手册》,
是格尼拉内。Djakovica
以前也没碰见过,查《世界地名翻译手册》
查不到,他想,更薄的《外国地名词典》
查到的机会更少;他知道kovi... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 47 【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Poetry
标 题: 看看这位香港诗人的诗如何
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 19 01:56:15 2013, 美东)
昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
翻译 (1999)
新闻翻译员朱伯添
正在翻译有关北约空袭
科索沃和塞尔维亚的新闻,
其中一段列出几个
被轰炸的科索沃城镇,包括:
普里什蒂纳,普里兹伦,
Vucitrn,Gnjilane,
Djakovica和佩奇。
Vucitrn以前没碰见过,
《外国地名词典》也查不到。
他想,后面那几个城镇都是新名字,
反正读者也不知道什么是什么,
不如删掉算了,简略为
“普里什蒂纳、普里兹伦等城镇”,
上司也肯定不会在乎;但是,
他想到自己的责任,不应偷工减料,
便查更厚的《世界地名翻译手册》,
是武契特恩。Gnjilane
以前也没碰见过,查《世界地名翻译手册》,
是格尼拉内。Djakovica
以前也没碰见过,查《世界地名翻译手册》
查不到,他想,更薄的《外国地名词典》
查到的机会更少;他知道kovi... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 48 昨天网友推荐香港诗人黄灿然的诗,我第一次看,非常喜欢这首《翻译》:
翻译 (1999)
新闻翻译员朱伯添
正在翻译有关北约空袭
科索沃和塞尔维亚的新闻,
其中一段列出几个
被轰炸的科索沃城镇,包括:
普里什蒂纳,普里兹伦,
Vucitrn,Gnjilane,
Djakovica和佩奇。
Vucitrn以前没碰见过,
《外国地名词典》也查不到。
他想,后面那几个城镇都是新名字,
反正读者也不知道什么是什么,
不如删掉算了,简略为
“普里什蒂纳、普里兹伦等城镇”,
上司也肯定不会在乎;但是,
他想到自己的责任,不应偷工减料,
便查更厚的《世界地名翻译手册》,
是武契特恩。Gnjilane
以前也没碰见过,查《世界地名翻译手册》,
是格尼拉内。Djakovica
以前也没碰见过,查《世界地名翻译手册》
查不到,他想,更薄的《外国地名词典》
查到的机会更少;他知道kovica
可译为“科维察”,但是Dja如何发音
他没有把握,很多阿拉伯
或穆斯林国家的地名以Dja开头,
都译成“贾”,但他不敢贸然采用;
他反复细看,终于找到阿尔巴尼亚
也有一个以Dja开头的地名,
也译成“贾”,科索沃居民主要... 阅读全帖 |
|
E*******r 发帖数: 308 | 49 嗯,看了诸位讨论《翻译》终于按耐着去读完了,觉得确实厉害,措辞不说,wh原文下
面评论,我很赞同,尤其“背景噪音”一说。此诗我的最大障碍是和这位诗人“音律不
谐”,这方面,偶像弟弟,我和你算有(诗)缘了,起伏转合,我读贵做都觉得舒服,
在我读过(很少)现代诗里难得的。回到《翻译》,倒令我想起kafka,又及你的向日
葵说,都到底为止吧。只一点,这位诗人技法渊薮不论(我也不懂),这写法我以为是
他作品重要(成功)部分,与散文迥异。其他几首也瞄了一遍,有趣的是我以为不如《
翻译》的败笔处多被人称赞。
父亲那里,嗯,我对时光是有些执着,时间啊,请你停一停--南宋晚明恐龙灭绝;总
之颓日西倾下高楼是我软肋。。此外我就铜豌豆了,能欣赏之情诗多属色情诗。父子关
系我也关注,比之你怕还有男女分别之大鸿沟,我还真蛮好奇我爹没生儿子是什么心情。
晕,我中外读诗都少,估计在这个版面和隔壁LeisureTime都可以垫底。虽然读的少,
我(目前)还是更analytical一些,相比我更挫的写诗。虽然,你厌恶诗歌评论语,我
也同感。
whitman没读过,据说此人一反美东教授圈内模仿victoria风格的ge... 阅读全帖 |
|