l******o 发帖数: 3764 | 1 super~
It's a good idea to introduce our own idioms into English! |
|
a**r 发帖数: 5444 | 2 uh-oh, learnt a new idiom from brother wolf~ |
|
p******6 发帖数: 3 | 3 English as a Second Language (Lessons and Tutoring)
Do you want to perfect your spoken English?
I will help you with:
-- conversation
-- fluency
-- pronunciation
-- accent reduction
-- grammar/punctuation
-- American idiom
-- phrasal verbs
I will teach you to write in English, as well.
I am an experienced English professor and ESL teacher/coach. I have lived
abroad, and know how hard it is to really learn a foreign language.
Let me help you speak with confidence!
(Group and Online Classes Availa... 阅读全帖 |
|
B******1 发帖数: 9094 | 4 I am not that into religion, either. But the Western history and culture is
immensly intertwined with Christianity. Since your child is an American, he
or she needs to know what Christianity means sooner or later. Furthermore,
Western arts are revolved around mythology and religion. Knowing both would
help a person appreciate a lot of masterpieces and certain idioms
associated therewith. |
|
a****m 发帖数: 180 | 5 teaching chinese to foreigner is not a simple job. As a layman,you will need
degree and a lot of practice. moreover , as far as I'm concerned, most of
English bachelors fXXX up Chinese grammar, idioms constantly. |
|
|
m**l 发帖数: 195 | 7 BSO妳是處女!
"管中窥豹" is not the right idiom to use in this situation. "管中窥豹" means
you can understand what something is like just by looking or studying part
of it. If you use "管中窥豹" in this case, it actually supports your friend
's idea.
以偏概全:overgeneralize |
|
z*********h 发帖数: 133 | 8 Take a look at your driver's license. Is your name in Chinese? oh they are
already in western alphabets...are you going to make DMV do something to it?
there is a saying, when in rome, do romans do...and in case you didn't
realize, this is not a Chinese idiom.
and about "老中第一代融入主流社会叫steve/mike的太多", this to a large degree
was because most of them converted to Christianity. What's wrong with
Christians adopting CHRISTIAN NAMES? |
|
h***o 发帖数: 350 | 9 One of my friends is looking for a professional English Tutor who can
provide the following personal training.
• articulation of sounds, intonation,, stress
• language (vocabulary, American idioms, scientific terms
He wants to do it daily from 1/28 to 2/8. Please recommend someone who is
really good. You can send an email to r*******[email protected].
Thanks a lot! |
|
|
w***s 发帖数: 7132 | 11 Abstract
The Matthew effect refers to the adage written some
two-thousand years ago in the Gospel of St. Matthew:
“For to all those who have, more will be given.” Even
two millennia later, this idiom is used by sociologists
to qualitatively describe the dynamics of individual progress and the
interplay between status and reward. Quantitative studies of
professional careers are traditionally limited by the difficulty in
measuring progress and the lack of data on individual careers. However,
in so... 阅读全帖 |
|
B******1 发帖数: 9094 | 12 It's a common idiom . . . |
|
B******1 发帖数: 9094 | 13 直译是:锅笑壶黑。 意译:两者其实一样黑。
直译是:五十步笑一百步。 意译:两者其实一样临阵逃跑。
Plus, 五十步笑一百步 is a Chinese idiom. So does "the pot calling the kettle
black". |
|
B******1 发帖数: 9094 | 14 这是一句俗语。Not an idiom.
老鸹指的是乌鸦,乌鸦通体黑色,叫声又不好听,在陕北是一种不受人欢迎的鸟,不象
喜鹊那般吉祥,能给人带来喜气.也真是奇怪,若是今早喜鹊在你家门口的老槐树上喳
喳地叫了,今天真的就会来亲戚客人的。在陕北喜鹊是被叫做“鸦雀”的。虽然乌鸦也
是聪明的,至少在喝水上它表现出很高的智慧。但我们依然不喜欢它,其中一个重要的
原因就是它太黑了。但猪也黑,我们却喜欢猪,就像喜欢猪八戒一样,我们似乎忽略了
它的黑,因为我们离不开它的肉,我们赞美猪是大智若愚,这和夸奖老实人一样的道理
,并非肺腑之言,肺腑渴望的是猪肉的滋润。
黑老鸹当然有可能笑猪黑,因为它比猪身材苗条,比猪飞的高,飞的更高当然尿的更远
,见多也就识广,甚至应该可以算个“海归”。但黑老鸹忘了自己的弱点,或者说是没
有张扬自己的强项,强弱是可以转化的。它不该攻击猪的黑,虽然这表现了它的一种勇
敢,但它相煎的太早了,在没有成为著名歌唱家之前,就忘了自己也是黑的。陕北有句歇
后语说“屁股上吊个镜,照远不照近”,黑老鸹就是一例。其实它可以和猪一起弘扬“
黑文化”的,把黑搞成一种时尚或是先锋或... 阅读全帖 |
|
|
B******1 发帖数: 9094 | 16 As to the concern of wrong pronunciation or gramar issues in the part of
parents, it is unfounded. I talked to my child since an early age in
English, and I actually learned from my child many correct English idioms
and usuages afterwards. My child also tries to improve my LD's
pronunciation. So the reverse might be true, at least in my case. |
|
|
b***i 发帖数: 10018 | 18 learned a new idiom.:)
game |
|
d*********e 发帖数: 3835 | 19 I didn't want to throw the first 1/2 of that idiom in LZ's face ... |
|
s**l 发帖数: 11983 | 20 you are right!
From this website:
http://idioms.thefreedictionary.com/can%27t+complain.+and+nothi
(I) can't complain. and (I have) nothing to complain about.
Inf. a response to a greeting inquiry asking how one is or how things are
going for one. Sue: How are things going? Mary: I can't complain. Mary: Hi,
Fred! How are you doing? Fred: Nothing to complain about. |
|
r*****g 发帖数: 682 | 21 BTW, what I find most offending is that you offer to quote dictionary entries when you yourself don't have a good grab of how to use the word. Gratuitous in its adj. form does have two meanings, and in some context it does read "unwarranted". Yet I've never come across anyone use the adv.form in this sense. Fluid writing is never about piling on big words, nor idioms ill-fitted for the context.
Also, shouldn't it be "here you go again", instead of "here you come again"? If you are thinking i... 阅读全帖 |
|
c**i 发帖数: 6973 | 22 The English definition are for readers, not for me.
entries when you yourself don't have a good grab of how to use the word.
Gratuitous in its adj. form does have two meanings, and in some context it
does read "unwarranted". Yet I've never come across anyone use the adv.form
in this sense. Fluid writing is never about piling on big words, nor
idioms ill-fitted for the context. * * * |
|
c****y 发帖数: 51 | 23 It is very hard to do it especially people came from China who already
visited some resort place. People used to compare when they see
things. Chinese has a idiom 先入为主。Of course, we have to learn enjoy
ing what we current see, but don't you see comparison also is a fun?
because comparison make us go further more in all aspects. I guess. |
|
y********o 发帖数: 9263 | 24 Idiom Definitions for 'Get my drift'
If you get someone's drift, you understand what they are trying to say. ('
Catch their drift' is an alternative form.) |
|
|
wh 发帖数: 141625 | 26 【 以下文字转载自 Connecticut 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Connecticut
标 题: 【征文】门德尔松的芭蕾《仲夏夜之梦》
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 2 14:20:39 2012, 美东)
上周五忙着给网友写生日帖,忘了来州版贴耶鲁本科生芭蕾舞团的表演《仲夏夜之梦》
,不知道有朋友去看吗?周五、周六演了两晚,在College St上的Cooperative Arts &
Humanities high School——我都不知道市中心还有个高中,co-op是非正式的高中吗
?这个非专业的芭蕾舞团去年春天才成立,这是第一次表演,免费观看。我惊奇地发现
虽然他们转圈不多,落地不稳,但我得到的享受好像和专业芭蕾表演没有太大的区别。
可能一来是我外行看热闹,只要有个芭蕾的姿势架子,我就很领会精神、不计其余;二
来这出莎士比亚喜剧轻松嬉戏,门德尔松的音乐活泼欢快,学生们的青春和穿插其中的
幽默现代舞片段也大大弥补了古典舞功底的不足——编舞都是学生们一手搞定,真了不
起。
说起来我刚到伦敦时就看过《仲夏夜之梦》,那个夏天我们去摄政... 阅读全帖 |
|
n********r 发帖数: 84 | 27
difficult task. This is a very 'oral' expression.
sore: tender, painfully sensitive.
I was just playing on the pun (shuang1 guan1 yu3). Your thumb will get sore
after
rifling (flipping) through too many pages. However, a sore thumb is also an
idiom (expression) for standing out at the wrong place, as in "sticking out
like a sore thumb".
flipping through pages. |
|
e**5 发帖数: 645 | 28 图片见
http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=312
Chinglish是把Chinese和English混合而成一个新词,意思为“中文式英文”,原意是
嘲笑一些华人说英语带中国腔或将英文翻译得中国 式。但如今这个词儿已经名正言顺
进入词典,意思也不见得光是贬义了。因为语言是一种与时俱进的东西,在世界成为地
球村、网络将各种语言串通一气的时代,将 不同的语言混合一体创造新词语,不仅没
啥可笑,兴许还引导新潮流呢!
前不久,在咱海外中文学校节日教师联欢会上,一位擅长脱口秀的老师就演绎了一段用
Chinglish来戏说成语的段子,举了若干将中文成语按字翻译成可笑英文的例子,如:
人山人海-people mountain people sea,红颜知己-red face know self,美中不足-
American-Chinese not enough,吞吞吐吐-swallowing, swallowing, vomiting,
vomiting,心花怒放-heart flower angry open,等... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 29 【 以下文字转载自 Connecticut 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Connecticut
标 题: 【征文】门德尔松的芭蕾《仲夏夜之梦》
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Apr 2 14:20:39 2012, 美东)
上周五忙着给网友写生日帖,忘了来州版贴耶鲁本科生芭蕾舞团的表演《仲夏夜之梦》
,不知道有朋友去看吗?周五、周六演了两晚,在College St上的Cooperative Arts &
Humanities high School——我都不知道市中心还有个高中,co-op是非正式的高中吗
?这个非专业的芭蕾舞团去年春天才成立,这是第一次表演,免费观看。我惊奇地发现
虽然他们转圈不多,落地不稳,但我得到的享受好像和专业芭蕾表演没有太大的区别。
可能一来是我外行看热闹,只要有个芭蕾的姿势架子,我就很领会精神、不计其余;二
来这出莎士比亚喜剧轻松嬉戏,门德尔松的音乐活泼欢快,学生们的青春和穿插其中的
幽默现代舞片段也大大弥补了古典舞功底的不足——编舞都是学生们一手搞定,真了不
起。
说起来我刚到伦敦时就看过《仲夏夜之梦》,那个夏天我们去摄政... 阅读全帖 |
|
|
b*s 发帖数: 82482 | 31 我也懒得详细说哈金了,给你贴个review吧
John Updike写的
Books
Nan, American Man
A new novel by a Chinese émigré.
by John Updike December 3, 2007
Ha Jin
Ha Jin
A critic cannot but be impressed by the courage and intellect of the Chinese
-American writer Ha Jin. Born in 1956 of parents who were both military
doctors, he volunteered for the People’s Liberation Army at the age of
fourteen and served five and a half years, near the northeast border with
Russia. He began to take a keen interest in reading in his late te... 阅读全帖 |
|
|
wh 发帖数: 141625 | 33 来自主题: LeisureTime版 - 见到任璧莲 那你还挺有共鸣。你觉得缺陷是什么?我记不清细节,只记得故事挺拖,也不觉得语言
好。bos说语言好,还拉出john updike——又是他——作证。我把updike赞哈金的文章
贴在下面。我后来又看了他的war trash,觉得挺迎合西方政治的。
发信人: bos (Bart), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 中日作家“刺刀见红”争夺本届诺贝尔文学奖
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 5 15:39:58 2012, 美东)
我也懒得详细说哈金了,给你贴个review吧
John Updike写的
Books
Nan, American Man
A new novel by a Chinese émigré.
by John Updike December 3, 2007
Ha Jin
Ha Jin
A critic cannot but be impressed by the courage and intellect of the Chinese
-American writer Ha Jin. Born in 1956 of parents w... 阅读全帖 |
|
r****e 发帖数: 3373 | 34 来,我给你贴一个。老头讲究起来真讲究,啰嗦起来真啰嗦,逗的时候真逗,恶的时候
真恶。
Playboy Interview: Vladimir Nabokov
By ALVIN TOFFLER • PLAYBOY • JANUARY 1964
Playboy: With the American publication of Lolita in 1958, your fame and
fortune mushroomed almost overnight from high repute among the literary
cognoscenti—which you had enjoyed for more than 30 years—to both acclaim
and abuse as the world-renowned author of a sensational best seller. In the
aftermath of this cause célèbre, do you ever regret having written Lolita?... 阅读全帖 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 35 不好说。这个河的重要性,不在于河的大小。
我第一次看见黄鹤楼也狠underwhelmed的。
The idiom "Crossing the Rubicon" means to pass a point of no return, and
refers to Julius Caesar's army's crossing of the river in 49 BC, which was
considered an act of insurrection. Because the course of the river has
changed much since then, it is impossible to confirm exactly where the
Rubicon flowed when Caesar and his legions crossed it, even though most
evidence links it to the river officially so named. The river is perhaps
most known as the ... 阅读全帖 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 36 根据维基:
Anna Karénina, Translated by Nathan Haskell Dole (Thomas Y. Crowell & Co.,
New York, 1886)
Anna Karenin, Translated by Constance Garnett. (1901) Still widely reprinted
. Revised by Leonard J. Kent and Nina Berberova (New York: Random House,
1965). Revised version reprinted by Modern Library.
Anna Karenina, Translated by Louise and Aylmer Maude (Oxford University
Press, Oxford, 1918)
Anna Karenin, Translated by Rosemary Edmonds (Penguin Classics,
Harmondsworth, Middlesex, 1954)
Anna Karenin... 阅读全帖 |
|
L****o 发帖数: 1642 | 37 A Wild Goose Chase
On the southern bank of Lake Erie,
I was an apparent stranger among locals.
I was not a treasure hunter, rather a wild goose chaser,
even though these two might have the same fate.
I was not disappointed though.
A fleet of wild geese flying afar
melted into the sunset, just the scene
I have dreamt of over and over again.
The air vibrated with my heart beats, which in turn
rhymed with the flutters of the geese's wings.
Above the water, a kite flew high.
A gust bent ... 阅读全帖 |
|
a*o 发帖数: 25262 | 38 橙与苹果之比较观
大学申请书征文曹起曈2015年11月17日
纽约时报中文网正在举办一项征文竞赛,邀请申请美国大学本科课程、并成功拿到
Offer的中国读者分享帮助他们拿到入学资格的申请文书。我们期待更多赴美的优秀留
学生读者参与我们的活动。点击此处,了解更多信息。
下文是由曾为中文网撰稿的留学生曹起曈提供的样稿。曹起曈毕业于南京外国语学校,
现就读于斯坦福大学。本文写于2013年10月,是他申请芝加哥大学时提交的文章(他已
被该校录取)。下文由他本人翻译成中文。
(申请书命题)苹果与橙应当如何比较?答案可以涉及统计学、化学、物理系、语言学
、哲学,但无须局限于此。——题目由2015届学生弗洛伦斯·陈(Florence Chen)启发
所谓比较,就是辨析其相似和不同之处。对于“苹果”(apple)和“橙”(orange)而言
,这一比较非常直观——两者皆可作名词,而唯有“橙”亦可解作形容词(例如,我的
T恤衫是橙的,你有另一件苹果颜色的T恤衫,但你却不能说“我的T恤衫是苹果的”)
。答毕。
但我们自然要刨根究底。当我们在谈论“苹果”时,所有人都知道我们在谈论什么,而
“橙”也一样。(当... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 39 跟贴以前写过的一篇葛传槼:
发信人: wh (wh)
标 题: 英语最牛的中国人——葛传槼
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 30 20:00:31 2008)
知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生
、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国
人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King's English》字典主编H.W. Fowler在1933年说
的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler
回信称赞:
… your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays,
as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that
its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from
foreig... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 40 我以前写过一篇葛传槼:
发信人: wh (wh)
标 题: 英语最牛的中国人——葛传槼
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Dec 30 20:00:31 2008)
知道复旦大学外文系教授、《新英汉词典》的主编葛传槼的人可能不多,知道他的学生
、《英汉大词典》的主编陆谷孙的人可能多一点。他俩的英语都地道得看不出一点外国
人的痕迹。说葛传槼最牛,那是《King's English》字典主编H.W. Fowler在1933年说
的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler
回信称赞:
… your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays,
as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that
its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from
foreigner... 阅读全帖 |
|
d*******2 发帖数: 3045 | 41 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: Highly (高妹), 信区: Joke
标 题: Re: 【买提连载】Break Free 2: Filtration
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Aug 29 01:58:33 2016, 美东)
Break Free 2: Filtration
---A MITBBS Fiction Series, by Fiona Rawsontile, Aug 29 2016
Chapter One: The List
“Not ming yan---ming yuan, YUAN!” Bamma said patiently, leaning over
towards his daughter’s computer.
“I hate learning Chinese!” Nasha pounded on the keyboard in frustration.
“Especially slang Chinese. Wh... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 42 楼下搬中英文两则新闻和图片视频,你们怎么看?
看这个摄影师的全部照片,他确实没有一丁点歧视或嘲弄意图。照片没有故意丑化,表
达的基本都是正面情绪。他二十多次去非洲摄影,在摄影刊物上发表的作品大都是广阔
自然与生存其间的动物,都是欣赏和赞美之意。中国文化里的天人合一、人与动物互通
等观念比较深入人心,因此他和部分中国观众会自然看待这些人与动物的类比照片,没
有种族歧视的念头。而被长期的黑人种族歧视问题搞得人心惶惶的西方就没法以平常心
看待了。从表面上看这些照片,尤其是视频镜头里明显强调的那张小孩和大猩猩张大嘴
巴的对比照片,很容易引发不明真相的群众性义愤。
又想到,尊重与重视人权是较新引入的西方近代观念,对中国人的思想有很大的补充和
促进作用。不过高扬个体也伴生有很多现代病,不是至高无上的尚方宝剑或有利无弊的
万能药。如果人都能鞭策自己理性和谦和一些,虚心了解大千世界各地各民族的文化,
或许能避免99%的冲突。
不过又据说战争是促进人类发展的最大动力,百分之多少的科技发明都是在战争期间爆
发的,好比人在危急时刻迸发出最大潜力。那么人既要发挥潜力,释放竞争、占有、嗜
血、打架等天性,又要记... 阅读全帖 |
|
s******n 发帖数: 876 | 43
".
Cypher: It means fasten your seat belt Dorothy, 'cause Kansas is going bye-
bye.
the concept has become too classic and used too often, it's become less a
reference, more like an idiom. |
|
c******n 发帖数: 5697 | 44 well a tongue in cheek joke, no pun intended (wink wink)
Sobieski Vodka is a really good polish vodka, one of my favorite brand
nevermind. to borrow a chinese idiom:
to joke in English among chinese people, is like 对牛弹琴 |
|
f***a 发帖数: 11477 | 45 关于这个曲子的一点介绍
Also famous as a journalist on the subject of music, Lambert had an eclectic
compositional viewpoint. This is his most famous composition. Composed in
1927, it is an early specimen of British concert music making use of jazz
idioms. It is a combination of piano concerto and cantata for mezzo-soprano,
brass, strings, a large percussion section, chorus, and obbligato piano.
The text is by Sacheverell Sitwell, a member of a rather experimental-minded
artistic circle in which Lambert (as |
|
q*****m 发帖数: 3339 | 46 粉丝来帖歌词了。。。。。以下为转载:
:
Alizee – Moi Lolita
Please help me to understand this song correct translation. I know that this
song has an English version. Are the main text has the same meaning?
French lyrics:
Moi je m'appelle Lolita Lo ou bien Lola
Du pareil au même Moi je m'appelle Lolita
Quand je rêve aux loups C'est Lola qui saigne
Quand fourche ma langue, j'ai là un fou rire aussi fou
Qu'un phénomène Je m'appelle Lolita
Lo de vie, lo aux amours diluviennes
Moi je m'appelle Lolita Collégi... 阅读全帖 |
|
|
|
x******h 发帖数: 13678 | 49 唱歌不跑调就好好练习听英语歌,听英语电视,否则说明模仿能力有问题,需要系统学习 |
|
|