由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: puckery
(共0页)
wh
发帖数: 141625
1
来自主题: LeisureTime版 - 几个难以翻译的词 (转载)
嗯嗯嗯,我去问问美国同学。翻译版的同学还推荐了个puckery,我都不知道这个词…
…哎很久不见!工作忙?家里咋样?

eat
or
发帖数: 720
2
(source: www.cndkc.org. author: Elrond.
i am translating it into english for self-indulgence.)
This must be a place shrouded in the fog all the year.
The air was heavier with overflowing moisture, so were our garments. They
were like being put on without being dried enough, puckery and constantly
dripping down.
The road was damp. Coolness crawled up layer by layer through the sole,
not chilly though, rather like the feeling of walking in a mild creek. It was
as though many strange organisms
a********a
发帖数: 1292
3
【 以下文字转载自 Prose 讨论区,原文如下 】
发信人: or (孤山的矮人), 信区: Prose
标 题: 在没有方向的风中,开始跳舞吧(zz)
发信站: Unknown Space (Fri Aug 22 00:00:04 2003) WWW-POST
(source: www.cndkc.org. author: Elrond.
i am translating it into english for self-indulgence.)
This must be a place shrouded in the fog all the year.
The air was heavier with overflowing moisture, so were our garments. They
were like being put on without being dried enough, puckery and constantly
dripping down.
The road was damp. Coolness crawled up layer by la
p****s
发帖数: 32405
4
来自主题: Translation版 - 【征文】几个难以翻译的词
涩:puckery?
至于share, 中文里比较适合的表述也许可以用"同"
我们同吃同住,同看一本书。
wh
发帖数: 141625
5
来自主题: Translation版 - 【征文】几个难以翻译的词
谢谢,学习了!我回头去告诉同学,看看他们感觉如何。不过puckery也没法用来说文
字是吧?
“同”和“一起”给我感觉都更接近together,share的意思不够明确。不过翻译没法
做到每个词一一对应,整个句子能达意我觉得就够了。
(共0页)