由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 拉康
首页 上页 1 2 3 4 5 下页 末页 (共5页)
w******a
发帖数: 2057
d**e
发帖数: 9591
2
###此帖已应当事人要求删除###
z*i
发帖数: 58873
3
老了睡觉越睡越少。。。
w******a
发帖数: 2057
4
yeah, kids need more sleep
j******n
发帖数: 21641
5
下面这里面的2句你打算怎么翻译?
b*s
发帖数: 82482
6
这个,分人

老了睡觉越睡越少。。。
wh
发帖数: 141625
7
哈哈哈原来是方舟子。这个award的发起人还是前nature编辑。韩寒的文章有否确认有
没有代写的?
wh
发帖数: 141625
8
哈哈你喜欢radical的。
j******n
发帖数: 21641
9
应该有N篇确认了吧
wh
发帖数: 141625
10
真的啊。早期的吗?哪些啊?看过零下一度。doha非常喜欢噢。你喜欢方舟子是因为他
不断挑刺并且横眉冷对千夫指?找了找居然是天秤,非典天秤,哈哈。
j******n
发帖数: 21641
11
挑刺横眉其实是可憎的,特别是他对报料采取来信必登的作法,希望被报的人做回应,这
个有点不大公平,国内访问XYS还不那么便当呢,有很多报料后来被证实是学术敌人互相
打击报复的产物
'喜欢'是因为尊重科学
他的文笔也不错
T*C
发帖数: 3040
12
我觉得最理想的情况,一个学术名著就该出不同层次多种版本,从最忠实原文的晦涩文
字,到给高中生或大学低年级读的普及版本,给孩子们应付读书报告用。
当然这是理想,如果达不到,那还是应该养一小撮专家,就把原著原原本本翻译出来,
以供学术研究之用。信达雅在用于学术研究上恐怕要牺牲一定的达和雅。要说全靠英文
版,一是毕竟英文的翻译也不那么十全十美完全可靠,二是英文翻译其他外文,毕竟又
隔了一层,再把英文翻成中文,那是隔了两层,雾里看花,隔靴搔痒,中间不知道要流
失多
少内容,毕竟是受制于人, 不如从外文直接翻译。
举个例子,我一次偶然在图书馆发现Simone de Beauvoir的<The Second sex>一个2
010年出版的英文版本。在介绍中我才发现这居然是第一个The Second sex的完整英
文版,以前的版本都是简化的。这在我看来真是难以想象的事情。也许研究Simone de
Beauvoir的学者全都熟知法语,但是如果中国人要完全依赖此书的英文完整版本才能做
学问,那得等到2010年啊同学们!
b*s
发帖数: 82482
13
研究那些个的人,法文都好得不得了,没有需求,所以就没有好的英译本。
做研究的,语文是基本功。研究Beauvoir没有好的法文,就不要出来现了,同样,研究
康德黑格尔的,德文不咋地也就该去歇着,语言过关了再来研究。梵文巴利文不好的,
谈佛经总是不地道哈……

我觉得最理想的情况,一个学术名著就该出不同层次多种版本,从最忠实原文的晦涩文
字,到给高中生或大学低年级读的普及版本,给孩子们应付读书报告用。
当然这是理想,如果达不到,那还是应该养一小撮专家,就把原著原原本本翻译出来,
以供学术研究之用。信达雅在用于学术研究上恐怕要牺牲一定的达和雅。要说全靠英文
版,一是毕竟英文的翻译也不那么十全十美完全可靠,二是英文翻译其他外文,毕竟又
隔了
一层,再把英文翻成中文,那是隔了两层,雾里看花,隔靴搔痒,中间不知道要流失多
少内容,毕竟是受制于人, 不如从外文直接翻译。
举个例子,我一次偶然在图书馆发现Simone de Beauvoir的<The Second sex>一个2
010年出版的英文版本。在介绍中我才发现这居然是第一个The Second sex的完整英
文版,以前的版本都是简化的。这... 阅读全帖
T*C
发帖数: 3040
14
可是一本这么有名的书,就是普通读者也应该有看英文完整版的兴趣和权利吧!到20
10年才出简直是不能原谅不可想象。所以全靠英文版还是不行的,打个不恰当的比喻
,像是捡人吃剩再吐出来的,你还没得挑。
学术和文艺的最大敌人其实是市场和利益,政治影响现在倒还在其次,我深以为然。
b*s
发帖数: 82482
15
为什么?法文那么难么?有小孩为了打游戏去学日文,为了学问学法文不对么?
凡尔纳的很多名著没有好的英译本都一百多年了,大家也一样活,一样知道凡尔纳啊
海底两万里有七八个英文译本,到现在还有很多争论呢。凡尔纳的书,真正从法文翻译
成中文的有几个?
中文有几个凡尔纳译本?有几个Beauvoir的译本?
有这个兴趣的,早就去读法文了。其实,法文比较起英文来,也不是那么难……
没有英文译本的书多了。大多数中文书都没有好的英文译本。人家搞汉学的也没有难死。

可是一本这么有名的书,就是普通读者也应该有看英文完整版的兴趣和权利吧!到20
10年才出简直是不能原谅不可想象。所以全靠英文版还是不行的,打个不恰当的比喻
,像是捡人吃剩的,你还没得挑。
b*s
发帖数: 82482
16
“学术和文艺的最大敌人其实是市场和利益”
没有市场和利益,也就没有人类社会,也就没有了做学问的根本,都没有人养活做学问
的人了……

可是一本这么有名的书,就是普通读者也应该有看英文完整版的兴趣和权利吧!到20
10年才出简直是不能原谅不可想象。所以全靠英文版还是不行的,打个不恰当的比喻
,像是捡人吃剩再吐出来的,你还没得挑。
学术和文艺的最大敌人其实是市场和利益,政治影响现在倒还在其次,我深以为然。
T*C
发帖数: 3040
17
哈哈,我们的着眼点完全不同。你强调个人的选择和可能性,而我认为从保存整个人类
的body of knowledge出发,每部好书都应该有一个甚至几个经得起考验的中文版,英
文版,法文版。。。
当然学术著作是小众,不求每部都有译文,但起码翻译学术作品的时候应该忠实原作,
而不应该搞的不伦不类四不像。这是我们要讨论的话题吧?
学术著作不能和红楼梦比,但即便是红楼梦,又有多少老外是因为想读懂红楼梦就能学
通中文的呢?我自认对Beauvoir有点兴趣,不过没学法文。那我还对但丁有兴趣呢,还
对托尔斯泰有兴趣,对泰戈尔,对村上有兴趣呢,难道我还得去学所有的语言?不能说
我们阅读这些作品不是为了做学问,所以就只需要读读普及简化版就满足了么。

死。
b*s
发帖数: 82482
18
一般有名的书,都会有至少一个英译本。当然,版权限制下,现在很多就只有一个了
中文很多连很多有名的书的译本一本都没有,例如,凡尔纳的Voyages et aventures
du capitaine Hatteras,我还没有看见过中文译本
法文Beauvoir只有一个译本,那是因为版权的原因。当代作品,如果只有一个授权译本
,那么再好的其他译本也出不来……

哈哈,我们的着眼点完全不同。你强调个人的选择和可能性,而我认为从保存整个人类
的body of knowledge出发,每部好书都应该有一个甚至几个经得起考验的中文版,英
文版,法文版。。。
当然学术著作是小众,不求每部都有译文,但起码翻译学术作品的时候应该忠实原作,
而不应该搞的不伦不类四不像。这是我们要讨论的话题吧?
学术著作不能和红楼梦比,但即便是红楼梦,又有多少老外是因为想读懂红楼梦就能学
通中文的呢?我自认对Beauvoir有点兴趣,不过没学法文。那我还对但丁有兴趣呢,还
对托尔斯泰有兴趣,对泰戈尔,对村上有兴趣呢,难道我还得去学所有的语言?不能说
我们阅读这些作品不是为了做学问,所以就只需要读读普及简化版就满足了么。
... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
19
“学术著作不能和红楼梦比”
我都不想读红楼梦,难道还有老外想读?那本书不翻译是好事,呵呵……
z*i
发帖数: 58873
b*s
发帖数: 82482
21
我记得很早以前,囫囵吞枣地读了一遍玫瑰之名的中文本,后来才发现错误多多。到了
美国,英文版的读过两遍,然后又参照注释读过第三遍,学了不少中世纪的历史和宗教
知识。后来得知中文版的是根据英文版翻译的!@#$%^
后来好容易有了意大利文直接翻译的,结果你看:
《玫瑰的名字》新译本可靠吗
http://www.infzm.com/content/52537
翁贝托·埃科的小说《玫瑰的名字》的新译本(沈萼梅、刘锡荣译,上海译文出版社
2009年版)面世以来颇受关注,或许是因为之前的三个中译本都是从英文转译的,误译
较多,所以读者对这个从意大利文翻译的版本有所期待。据我见闻所及,对新译本译文
提出商榷的文章,《东方早报·上海书评》登过两篇,不过探讨的主要是较专业的译名
问题,而非整体的译文水准问题。
《玫瑰的名字》正文最前面有一篇引子,是埃科故弄玄虚、故布疑阵,对文本来源做的
交代。在新译本中,它占了六页的篇幅。由于不可能将五百多页的译本的错漏之处一一
指出,我就以这篇引子为对象、为抽样标本,对照意大利文原著,开列这六页中的十几
处明显的误译、漏译(细小的可议处略去不提),希望普通读者能对这一新... 阅读全帖
z*i
发帖数: 58873
b*s
发帖数: 82482
23
从意大利文翻译的尚且如此,那些更小语种的翻译岂不是见鬼了?

比孟休斯好多了
T*C
发帖数: 3040
24
你不喜欢的来了,嘿嘿!
我上网搜到杨宪益和Hawkes的《红楼梦》翻译比较,大家看看谁的好。我个人似乎更喜
欢杨的翻译,更忠实原作,而且简洁精练。我有点私心,觉得红楼梦原作已经够完美,
翻译的时候何必还要有所发挥呢。呵呵!
〔枉凝眉〕一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有
奇缘,如何心事终虚化﹖一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花
。想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
杨宪益: VAIN LONGING:
One is an immortal flower of fairyland,
The other jade,
And were it not predestined,
Why should they meet again in this existence?
Yet, if predestined,
Why does their love come to nothing?
One sighs to no purpose,
The other yearns in vain;
One is the moon ref... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
25
double-whammy!
本来诗歌就不能译,然后还是红楼梦!@#$%^&
T*C
发帖数: 3040
26
这是译者水平的问题,如果假定翻译水平相当,自然是从原文直接译成中文更可靠。不
过现在的翻译水平实在太次是真的,还是利益驱使,一本书就是一个产品,大机器流水
线作业,不像从前是手工制作,精雕细刻的。
b*s
发帖数: 82482
27
估计你现在在中国就找不到几个意大利语特别牛的,谈何说质量
连很多英译本,包括什么商务的,都不忍卒读
所以,说实话,要是真正感兴趣这些东西,赶快去学外文,英语做中介马马虎虎,肯定
不会比用汉语更差。学问要做好了,还不能只满足于用英文作为中介……

这是译者水平的问题,如果假定翻译水平相当,自然是从原文直接译成中文更可靠。不
过现在的翻译水平实在太次是真的,还是利益驱使,一本书就是一个产品,大机器流水
线作业,不像从前是手工制作,精雕细刻的。
z*i
发帖数: 58873
28
是的,翻译这个工作又难又辛苦,还总没有credit...
T*C
发帖数: 3040
29
这书我当年也读不下去,连电影也看不下去。可见我对这个题材完全没感觉。
T*C
发帖数: 3040
30
的确是。现在google翻译越做越好,以至于有人觉得机器就可以了代替人了,所以报酬
很低,基本就是献爱心。其实缺的不是翻译,是好的翻译。BTW有人参加过这个项目么?
译言古登堡计划
http://g.yeeyan.org/
b*s
发帖数: 82482
31
随着英文越来越普及,翻译的地位不会好转。还是去口译还有公文翻译,什么联合国之
类的还有点生计……

么?
z*i
发帖数: 58873
32
好像挺不错的。

么?
T*C
发帖数: 3040
33
听说联合国的要求是至少会两门外语,流利程度接近母语。这对欧洲人来说比较容易,
同时会英法德意几种语言的人不少。
b*********k
发帖数: 35031
34
你这个喜欢拿自己的喜好来做标杆的习惯不好,会经常被踩,而且还是活该被踩。。。
wh
发帖数: 141625
35
嗯,我也觉得有些学术爆料近似炒作,不仅没有同情之理解的宽厚学风,反而大有往死
里整人的文革作风似的。没看过方舟子,只听说言辞激烈。你也说过他的打假总是在政
府许可范围之内,不会超越底线是吧,也挺有生存技巧的。真的打出韩寒的假挺出我的
意料的,本来觉得韩寒早期写的挺符合年轻激愤的风格,如果是他爸写的反而奇怪了。
wh
发帖数: 141625
36
因为兴趣而去学语言还能坚持到底的人不多吧,我想听黄歌但最后还是没能学懂法文,
哈哈。你那么喜欢凡尔纳,你学法文了吗?那么喜欢eco,学意大利文了吗?哈哈。对
了eco有本小说foucault's pendulum你看过吗?我以前对pendulum特别有兴趣,觉得什
么东西都是钟摆式发展的,很想知道eco的福柯的钟摆是不是玫瑰之名那样的恐怖小说
,和poe的恐怖短篇the pit and the pendulum有没有联系。国内借不到这本书,后来
也就忘了。

死。
wh
发帖数: 141625
37
嗯,各人爱好和偏重不同,gesund就是为了看原著,学了八九门外语,越学越带劲,说
比如古希腊悲剧里的一个单词有多重意思,词根有怎样的象征意义,翻译后pun和象征
都丢了。他和bos都对语言本身的兴趣大于文学,都讲求完美,语言水平也比较高,哈
哈。
wh
发帖数: 141625
38
你有没有兴趣翻译呢?
wh
发帖数: 141625
39
你能看意大利文啊?这本书居然有四个中译本,这么流行啊!不过中译市场乱,经常一
窝蜂出书,没有版权限制。上海书评我也觉得挺专业的,不过这篇我也看不懂意大利原
文,莫辨是非。
wh
发帖数: 141625
40
是噢,杨宪益是直译,hawkes有点paraphrase的意思,英语更地道更flowery,但诗的
节奏韵味好像不足?老外会喜欢看hawkes版,杨宪益的比较plain,少一点文质辞采。
你看过李欧梵写杨宪益和hawkes的纪念文章吗?他更喜欢hawkes的译本,不过他没读过
杨宪益的,只是对他的翻译风格有不同意见,觉得他翻的鲁迅不够味,英国味道浓。我
读杨宪益翻译的鲁迅,也觉得和你贴的这些诗一样,缺一点感情。不过李欧梵对他俩的
学者作风都很推崇。我找到一个带点乱码的李欧梵文章:
http://www.gotome.com.tw/biyi/2012-09-22/3331.html
李歐梵:大江東去-雜憶兩位翻譯大師
原载《苹果日报》2011年8月28日
數月前,我參加由也斯主持的一次關於翻譯的討論會,突然看到當代譯界名手閔福德(
John Minford)在報告時映出的一張照片:兩位白髮老人,面帶微笑,悠然自若地坐
在一起,手裏拿著酒杯,原來就是我最仰慕的兩位翻譯大師霍克思( David Hawkes)
教授和楊憲益先生。眾所周知,兩位皆曾譯過《紅樓夢》,各有千秋;兩人皆出身牛津
,但... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
41
为啥叫古登堡啊?这个翻译质量可靠吗?你去翻过或看过吗?

么?
wh
发帖数: 141625
42
他就是开玩笑啦。
T*C
发帖数: 3040
43
我想古登堡就是 Gutenberg 的音译,http://www.gutenberg.org/
我们都认为印刷术源自中国,可西方似乎更认可德国的Gutenberg 是印刷业鼻祖。
因为这些书的版权已经过期,可以随便翻译了吧。我没去翻过,所以想在这里看看有没
有人尝试过呢。
T*C
发帖数: 3040
44
这个版权也真是令人爱恨交织啊。明里是保护了原作者的权益,可是买断又分明是一种
垄断,对知识和资源的垄断,也忒狠了点。
c**c
发帖数: 2593
45
李欧梵的文章不错。这些前辈牛人,成就越大越谦逊,虚怀若谷,海纳百川,实为我辈
楷模。
c**c
发帖数: 2593
46
嗯,这种版权垄断的利弊,本来都是小圈子里的思考。最近Aaron Swartz自杀案,把这
些争论闹大了,引进了公众视野,让更多人意识到并开始反思这个问题。从这个角度来
说,要是能最终推进社会变革,那Aaron Swartz也算杀身成仁,死得其所了。
b*s
发帖数: 82482
47
应该是从Project Gutenberg来的。这个Project Gutenberg是把版权失效的经典著作数
字化,并且校对以后放到网上。
从Project Gutenberg可以下载很多名著,例如雨果,巴尔扎克,狄更斯什么的……

为啥叫古登堡啊?这个翻译质量可靠吗?你去翻过或看过吗?
么?
b*s
发帖数: 82482
48
好多年前,我为了听歌剧,还学过一阵子的意大利文的。水平不咋的,但是看着
libretti还是基本上明白都唱了些什么。好在意大利歌剧多,呵呵
为了听瓦格纳再去学德语就不是很cost efficient,呵呵
Foucault's Pendulum好看!比玫瑰之名更加玄妙,什么圣殿骑士,Protocols of the
Elders of the Zion, 各种秘密会社,各种阴谋论,cabalists, 都加在一起了。比较
起来,Dan Brown就是通俗化的版本,呵呵……
不过,读这本书,一定要很用心,跟读Dan Brown那种通俗读物非常不同。基本上可以
看作是fantasy版本的non-fiction……

因为兴趣而去学语言还能坚持到底的人不多吧,我想听黄歌但最后还是没能学懂法文,
哈哈。你那么喜欢凡尔纳,你学法文了吗?那么喜欢eco,学意大利文了吗?哈哈。对
了eco有本小说foucault's pendulum你看过吗?我以前对pendulum特别有兴趣,觉得什
么东西都是钟摆式发展的,很想知道eco的福柯的钟摆是不是玫瑰之名那样的恐怖小说
,和poe的恐怖短篇the pit... 阅读全帖
b*s
发帖数: 82482
49
我觉得William Weaver翻译的英文版是很不错的,有好些意大利文读者都称赞他的英译
本。
他翻译了Eco的玫瑰之名,傅科摆,Island of the day before,还有Baudolino。
那本新的布拉格墓地是Richard Dixon翻译的,有趣的是那人原来是个律师……

你能看意大利文啊?这本书居然有四个中译本,这么流行啊!不过中译市场乱,经常一
窝蜂出书,没有版权限制。上海书评我也觉得挺专业的,不过这篇我也看不懂意大利原
文,莫辨是非。
b*s
发帖数: 82482
50
我不是正在学法文么?就是灌水太多,学习太少,呵呵……
好在法文和意大利文著作的英译本质量还是有保证的,基本上都比中译本靠谱很多
玫瑰之名和傅科摆都不是恐怖小说,有很多推理小说的因素吧。傅科摆里面的阴谋论真
是有趣,越是不靠谱,居然越是有人信!

因为兴趣而去学语言还能坚持到底的人不多吧,我想听黄歌但最后还是没能学懂法文,
哈哈。你那么喜欢凡尔纳,你学法文了吗?那么喜欢eco,学意大利文了吗?哈哈。对
了eco有本小说foucault's pendulum你看过吗?我以前对pendulum特别有兴趣,觉得什
么东西都是钟摆式发展的,很想知道eco的福柯的钟摆是不是玫瑰之名那样的恐怖小说
,和poe的恐怖短篇the pit and the pendulum有没有联系。国内借不到这本书,后来
也就忘了。
死。
首页 上页 1 2 3 4 5 下页 末页 (共5页)