由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 英译名
1 2 3 4 5 下页 末页 (共5页)
R******k
发帖数: 4756
1
2月5日,蒋英因病离世,享年92岁。一时间,她的名字又登上了各大网站的搜索热词榜
,“比赵雅芝更美”仍然是网友们给出的最多的评语。她和钱学森的爱情也成了热议话
题。62年的婚姻,他们相濡以沫,荣辱与共,她成就了他的梦想,却一直与他并肩而立。
兄妹缘变娃娃亲
蒋英与钱学森的传奇,要从蒋英的父亲蒋百里说起。
蒋百里是中国著名的军事家,31岁时因壮志难酬,举枪自杀未遂,受伤后,竞意外爱上
悉心照顾自己的日本护士佐藤屋登。当这位研究对日战略的著名中国将领,宣布要娶日
本女人为妻时,震惊了当时的整个中国。而在这之前,他还有过一段包办婚姻。这对异
国情侣依然冲破藩篱终成眷属。佐藤屋登为蒋百里生育了5个如花似玉的女儿。
钱学森的父亲钱钧夫和蒋百里是同窗好友,他除了羡慕蒋百里的不羁与洒脱,膝下只有
一子的他,更羡慕蒋百里有那么多可爱的女儿。他请求蒋百里,把三女儿蒋英过继到钱
家。被章士钊评价为“谈兵稍带儒酸气,入世偏留狷介风”的蒋百里,对这样不合常理
的请求竞一笑而允。
1923年,两家正式摆了一桌酒席,4岁的蒋英被接到钱家,12岁的钱学森多了一个妹妹
。但没多久,蒋百里又反悔了,想把老三要回去。钱学... 阅读全帖
R******k
发帖数: 4756
2
2月5日,蒋英因病离世,享年92岁。一时间,她的名字又登上了各大网站的搜索热词榜
,“比赵雅芝更美”仍然是网友们给出的最多的评语。她和钱学森的爱情也成了热议话
题。62年的婚姻,他们相濡以沫,荣辱与共,她成就了他的梦想,却一直与他并肩而立。
兄妹缘变娃娃亲
蒋英与钱学森的传奇,要从蒋英的父亲蒋百里说起。
蒋百里是中国著名的军事家,31岁时因壮志难酬,举枪自杀未遂,受伤后,竞意外爱上
悉心照顾自己的日本护士佐藤屋登。当这位研究对日战略的著名中国将领,宣布要娶日
本女人为妻时,震惊了当时的整个中国。而在这之前,他还有过一段包办婚姻。这对异
国情侣依然冲破藩篱终成眷属。佐藤屋登为蒋百里生育了5个如花似玉的女儿。
钱学森的父亲钱钧夫和蒋百里是同窗好友,他除了羡慕蒋百里的不羁与洒脱,膝下只有
一子的他,更羡慕蒋百里有那么多可爱的女儿。他请求蒋百里,把三女儿蒋英过继到钱
家。被章士钊评价为“谈兵稍带儒酸气,入世偏留狷介风”的蒋百里,对这样不合常理
的请求竞一笑而允。
1923年,两家正式摆了一桌酒席,4岁的蒋英被接到钱家,12岁的钱学森多了一个妹妹
。但没多久,蒋百里又反悔了,想把老三要回去。钱学... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
3
钱学森与蒋英 资料图
科学与音乐美丽二重唱
——记钱学森蒋英相濡以沫的一生
昨天中午,一阵紧促的电话铃声,打破了静寂,北京传来消息,“钱学森夫人蒋英于11时在301医院逝世”。蒋英走完了95年不平凡的人生。
去年12月11日,钱学森诞辰100周年,位于上海交通大学的钱学森图书馆开馆,钱学森之子钱永刚专程莅沪。原先在春天时,永刚曾对我们说,母亲身体允许的话,争取一起来参加。然而,那次盛会,蒋英没有与会,隐约感到她身体欠佳。
如果说,钱学森是一座丰碑,是一座大山的话,那么,蒋英就是丰碑旁的一片绿阴,大山上一片植被。他们用科学与音乐,组成了美丽的二重唱,给世界留下了无尽的回声……
蒋英和钱学森于1947年在上海结婚,在一起相处了62年。他们的相识、相恋有着传奇色彩。
蒋英之父乃著名军事家蒋百里,与钱学森之父钱均夫为知交。早年两家过从甚密。儿时,钱学森和蒋英玩耍时,共唱一曲《燕双飞》,殊料,这一唱,竟成为他们相伴一生的衷曲。
晚年的蒋英回忆起那段经历时说:“过了一段时间,我爸爸妈妈醒悟过来了,更加舍不得我,跟钱家说想把老三要回来。再说,我自己在他们家也觉得闷,我们家多热闹哇!钱学森妈妈答应放我... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
4
钱学森夫人蒋英于2012年2月5日上午11时在北京301医院逝世,享年95岁。
昨天中午,一阵紧促的电话铃声,打破了静寂,北京传来消息,“钱学森夫人蒋英于11时在301医院逝世”。蒋英走完了95年不平凡的人生。
去年12月11日,钱学森诞辰100周年,位于上海交通大学的钱学森图书馆开馆,钱学森之子钱永刚专程莅沪。原先在春天时,永刚曾对我们说,母亲身体允许的话,争取一起来参加。然而,那次盛会,蒋英没有与会,隐约感到她身体欠佳。
如果说,钱学森是一座丰碑,是一座大山的话,那么,蒋英就是丰碑旁的一片绿阴,大山上一片植被。他们用科学与音乐,组成了美丽的二重唱,给世界留下了无尽的回声……
蒋英和钱学森于1947年在上海结婚,在一起相处了62年。他们的相识、相恋有着传奇色彩。
蒋英之父乃著名军事家蒋百里,与钱学森之父钱均夫为知交。早年两家过从甚密。儿时,钱学森和蒋英玩耍时,共唱一曲《燕双飞》,殊料,这一唱,竟成为他们相伴一生的衷曲。
晚年的蒋英回忆起那段经历时说:“过了一段时间,我爸爸妈妈醒悟过来了,更加舍不得我,跟钱家说想把老三要回来。再说,我自己在他们家也觉得闷,我们家多热闹哇!钱学森妈妈答应... 阅读全帖
p*****k
发帖数: 587
5
科学与音乐美丽二重唱
----记钱学森蒋英相濡以沫的一生
昨天中午,一阵紧促的电话铃声,打破了静寂,北京传来消息,“钱学森夫人蒋英于11
时在301医院逝世”。蒋英走完了95年不平凡的人生。
去年12月11日,钱学森诞辰100周年,位于上海交通大学的钱学森图书馆开馆,钱学森
之子钱永刚专程莅沪。原先在春天时,永刚曾对我们说,母亲身体允许的话,争取一起
来参加。然而,那次盛会,蒋英没有与会,隐约感到她身体欠佳。
如果说,钱学森是一座丰碑,是一座大山的话,那么,蒋英就是丰碑旁的一片绿阴,大
山上一片植被。他们用科学与音乐,组成了美丽的二重唱,给世界留下了无尽的回声……
蒋英和钱学森于1947年在上海结婚,在一起相处了62年。他们的相识、相恋有着传奇色
彩。
蒋英之父乃著名军事家蒋百里,与钱学森之父钱均夫为知交。早年两家过从甚密。儿时
,钱学森和蒋英玩耍时,共唱一曲《燕双飞》,殊料,这一唱,竟成为他们相伴一生的
衷曲。
晚年的蒋英回忆起那段经历时说:“过了一段时间,我爸爸妈妈醒悟过来了,更加舍不
得我,跟钱家说想把老三要回来。再说,我自己在他们家也觉得闷,我们家多热闹哇!
钱学森妈妈答应放我... 阅读全帖
z**h
发帖数: 382
6
钱学森夫人蒋英在北京逝世享年95岁
http://www.sina.com.cn 2012年02月06日11:19 解放网-解放日报
蒋英资料图片 蒋英资料图片
本报记者 任持平
昨天中午,一阵紧促的电话铃声,打破了静寂,北京传来消息,“钱学森夫人蒋英
于11时在301医院逝世”。蒋英走完了95年不平凡的人生。
去年12月11日,钱学森诞辰100周年,位于上海交通大学的钱学森图书馆开馆,钱
学森之子钱永刚专程莅沪。原先在春天时,永刚曾对我们说,母亲身体允许的话,争取
一起来参加。然而,那次盛会,蒋英没有与会,隐约感到她身体欠佳。
如果说,钱学森是一座丰碑,是一座大山的话,那么,蒋英就是丰碑旁的一片绿阴
,大山上一片植被。他们用科学与音乐,组成了美丽的二重唱,给世界留下了无尽的回
声……
蒋英和钱学森于1947年在上海结婚,在一起相处了62年。他们的相识、相恋有着传
奇色彩。
蒋英之父乃著名军事家蒋百里,与钱学森之父钱均夫为知交。早年两家过从甚密。
儿时,钱学森和蒋英玩耍时,共唱一曲《燕双飞》,殊料,这一唱,竟成为他们相伴一
生的衷曲。
晚年的蒋英回忆起那段经历时说:“过了一段时间,... 阅读全帖
b*******8
发帖数: 37364
7
公布英译名,好比韩国规定Seoul的中文翻译,属于脱裤子放屁
n****u
发帖数: 1
8
来自主题: Reader版 - 请教博尔赫斯的英译全名?
还有他全集的英译名,谢谢.
w********e
发帖数: 8594
9
来自主题: Military版 - 中餐译名为什么不直接用拼音?
非得搞个意译,弄个四不像。
-------------------------------------------
川菜有了统一译名:夫妻肺片不再叫两口子的肺
正文 我来说两句(3人参与) 2013年04月20日05:52来源:四川在线-华西都市报 作者:
赖芳杰 手机客户端
打印
字号
大|中|小保存到博客
原标题 [川菜有了统一译名]
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不
同种类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时
发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(
有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为
长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyl... 阅读全帖
Z********n
发帖数: 300
10
中国八大菜系历史悠久,惟有些菜式的英文译名却吓坏外国人。有 美国传媒近日就
盘点一些中国菜中各种让人忍俊不禁的神翻译。其中Sauce on My Grandma,意为「浇
在我姥姥(外祖母)上的汁」,The Smell of Urine Dry Noodles,意为「尿味的干面条
」,最为经典。
美媒称,中国 山西平遥一家餐馆外面有一个写有中英文菜名的大招牌,展示了店里最
美味 的菜餚名字,若只看英文,会被吓一跳。原菜名为「肉炒猫耳朵」,英译名为「
Beef Cat's Ear」有「牛肉猫耳朵」意思,另一个更吓人的英译菜名为「Sauce on My
Grandma」,意思就是「浇在我姥姥上的汁」。
「Sauce on My Grandma」原本菜名为「莜面栲栳栳」。栲栳是西北主食,原是指用柳
条编成,形状像斗的容器。栲栳栳是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状像「笆
斗」,民间叫「栳栳」。山西平一间餐馆的英文译名,却将「莜面栲栳栳」变成「浇在
我姥姥上的汁」。
北京、陕西西安及广东的 深圳都有一些让外国人摸不着头脑的英译菜名。例如,陕西
西安市一家餐馆菜单上写着「肉臊干拌面」,英... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
11
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: desesperado (desesperada), 信区: Military
标 题: 川菜将统一译名 麻婆豆腐叫“Mapo Tofu” 锅 盔“Guokui”
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 21:38:28 2013, 美东)
http://news.163.com/13/0420/06/8SSQRCK200011229.html
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种
类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现
,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣
味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了
雀斑的老... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
12
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外国友人摸不着头脑。
据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。
负责编制译名的成都市质量技术监... 阅读全帖
d*********o
发帖数: 6388
13
http://news.163.com/13/0420/06/8SSQRCK200011229.html
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种
类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现
,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣
味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了
雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译
是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外
国友人摸不着头脑。
据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递
上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然... 阅读全帖
N*****m
发帖数: 42603
14
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: pacific (hh), 信区: Military
标 题: 韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 14 17:19:30 2014, 美东)
韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
2014年05月15日04:00 金羊网-新快报 我有话说(2人参与) 收藏本文
新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日
泡菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,
想衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14
日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜
”,不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、
日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文
译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类... 阅读全帖
p*****c
发帖数: 20445
15
韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
2014年05月15日04:00 金羊网-新快报 我有话说(2人参与) 收藏本文
新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日
泡菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,
想衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14
日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜
”,不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、
日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文
译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,
几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前
惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。
比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“
gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
16
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: brihand (brihand), 信区: Military
标 题: 韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”
发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 14 19:48:52 2014, 美东)
新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡
菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想
衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14
日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜
”,不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、
日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文
译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,
几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前
惯用的用外语标记发音的韩餐依旧... 阅读全帖
b*****d
发帖数: 61690
17
新快报讯 去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡
菜区别开,2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想
衬托“世界文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14
日韩国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜
”,不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、
日文相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文
译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,
几乎包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前
惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。
比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“
gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫
菜卷饭”。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及效果还有待验证,因
此就先保留了中... 阅读全帖
w*******e
发帖数: 15912
18
新闻来源: 新快报 于 2014-05-14
去年12月,韩国提交申请泡菜为世界文化遗产。为了将韩国泡菜与中日泡菜区别开,
2013年11月韩国有关部门绞尽脑汁将韩国泡菜的中文名称改为“辛奇”,想衬托“世界
文化遗产”的身份改走高档路线。
可是韩国泡菜改名“辛奇”已经半年了,在中国的普及效果并不理想,于是5月14日韩
国国立国语院最新发布的约200种韩餐的中、英、日文译法,“泡菜”还叫“泡菜”,
不叫“辛奇”了。
针对韩国餐馆菜单外文译名比较混乱的现象,韩国国立国语院收集整理了中、英、日文
相关语言专家和语言使用者的意见,于5月14日发布了约200种韩餐的中、英、日文译法。
据韩联社报道,这200种韩餐涉及了饭、汤、面、粥、炖锅类、煎炸类等20大类,几乎
包含了外国人日常接触到的所有韩餐。译名最大限度地转换为当地语言,此外之前惯用
的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。
比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”
,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”
。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及... 阅读全帖
o***s
发帖数: 42149
19
一日傍晚,一家美国中餐厅来了一对老外情侣。坐定,看菜单。
“给我来一份左宗棠鸡。”“SORRY,左宗棠鸡没有了。”“那就来一份史密斯夫妇吧。”“OK!”
给我来一份“史密斯夫妇”?这是什么梗?
Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。而让人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自一部好莱坞同名电影。
对此,记者分别采访了两位分别在成都和海外的川菜大师,他们对“夫妻肺片”翻译成“史密斯夫妇”,以及川菜海外推广方面的情况,发表了自己的看法:“一笑而过,不会在意。”
搞笑英译名
“夫妻肺片”有了摩登的名字
据称,美国媒体杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin 最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。其间,让人觉得有意思的是,这道菜的英文名被翻译成了“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自好莱坞同名电影。
川菜名小吃“夫妻肺片”咋和好莱坞电影《史密斯夫妇》扯上了关系?据了解,... 阅读全帖
l***5
发帖数: 3433
20
来自主题: Taiwan版 - 北京改译Peking 8成民众反对
<<中时>>
中国首都北京的英文译名,究竟应持续采用约定成俗的「Beijing」,还是改为类似北
京大学英译名称使用的「Peking」University,近来在大陆舆论也出现「正名」争议。
根据《中国青年报》社会调查中心最新的调查显示,有八一%受访民众反对将北京的国
际译名,由现在汉语拼音的「Beijing」,改为「Peking」。
据报导,这项民意调查访问二、二○一人,结果有七六%的人能熟练使用汉语拼音;二
一点二%的人「一般」;二点八%的人感觉自己「忘得差不多了」,或者根本不会使用
汉语拼音。因此,八一%的人反对修改北京使用汉语拼音的译名;赞成的比例仅为一○
点七%;八点三%的人认为「无所谓」。
北京师范大学文学院汉语言文字学研究所副教授孙银新指出,《汉语拼音方案》可以给
汉字注音,帮助人们准确地识读汉字,有助于语文教学和矫正读音,成为推广普通话的
有力工具;汉语拼音方案还是少数民族制定文字的依据和基础;由于采用国际上流行的
拉丁字母,能帮助外国人学习汉语,促进国际文化交流。
一九五八年中国全国人民代表大会正式通过《汉语拼音方案》至今已有五十年。现在中
国大陆约有十亿人懂得汉语拼
J*******3
发帖数: 1651
21
北京欲统一中国姓氏英译 台湾又急
近日有持中华民国护照者进中国大陆,因为旅行证名字英文拼音与中华民国护照的拼法
不同,遭海关刁难。中国驻洛杉矶总领馆表示,「此为系统技术问题,正寻求解决方法
」。总算祛除台湾和非大陆背景的海外华裔疑虑。中国近年表现强势,如果华人的姓氏
译法都要被强迫「统一」,将是不合理的「霸凌」(bulling),所有政府都该避免。
报导中提及的旅行证姓氏拼法,主要在两岸拼音造成的差别。譬如姓「庄」,台湾社会
通俗拼音与中华民国护照皆拼为Chuang,但大陆拼音却是Zhuang;类似的歧异很多,例
如张,台湾拼成Chang;大陆却拼成Zhang。例子不胜枚举,就像香港姓陈拼成Chan、台
湾和大陆拼作 Chen,而新加坡拼成 Tan(闽南语的陈姓发音)一样,这种地域差异有
困扰,常造成辨识上的迷惑,但却不能随意修改。
中国近年表现强势,处处想作全球华人的楷模。大陆经济崛起的底气,很容易不自觉间
流露「霸气」心态,把自己订定的规范、自己的价值观强加大陆以外的华人追随、景从
。姓氏英文译法的强加给外人,可能是技术问题;也可能是这种心态的表现。
两岸六年来密集交往,常出现「存... 阅读全帖
y*****6
发帖数: 9545
22
【 以下文字转载自 MiscNews 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: MiscNews
标 题: [ZGPT]《兰州宣言》呼吁为中华龙改英文名(图)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Nov 19 18:48:58 2007), 转信
资料图:百名专家学者一致认为:龙是中华民族精神和文化的象征,更是中华儿女情感的纽带。中国崇龙习俗已经有八千年多年的历史
韩国人把首都汉城市的中文名称改成了“首尔”,中国人叫了500多年的“汉城”一词不再使用。而我们是否也可以借鉴一下韩国人的做法,为我们的中华龙更换一个新英译名,让西方人重新认知中华民族泱泱8000年的龙文化、龙形象。11月18日,记者从“首届中华龙文化兰州论坛”组委会获悉,该论坛于上月圆满落幕后,备受关注的《首届中华龙文化兰州论坛宣言》经多日酝酿后终于正式发布,这个“兰州宣言”发出了一个令国人产生强烈共鸣的声音:改弦易名,大力弘扬龙文化,中华龙应有新的英译名,让西方人重新解读中华龙。
《首届中华龙文化兰州论坛宣言》对外宣布:“龙是先民们集合许多动物及某些天象的形貌特征,经过漫长岁月创造出来的灵物
c******2
发帖数: 4019
23
美国的穷人食品{超市}并不是为穷人开办的专卖店,而是因为其价格便宜、逐渐变成了
美国穷人经常光顾的购物场所。这样的穷人超市大体有两种:一为美国少数族裔开办的
超市,其中尤以墨西哥人经营得中、小型超市价格相对最便宜,这些墨西哥超市价格低
廉并不是说他们的产品质量不高,而是因为墨西哥移民的人工相对偏低,外加这些超市
商品一般都由墨西哥人在美国经营的农场、食品工厂直接供货,从而省去了某些中间环
节所致。此外,美国还有一家著名的穷人连锁超市:阿尔迪(Aldi),光顾这家超市的
顾客95%以上都是穷人。阿尔迪(Aldi)本是一家德国超市连锁业,于1913年在德国创办
,后由创始人的后人卡尔.阿尔伯莱特(英译名)(Karl Albrecht)及其兄弟瑟奥.阿
尔伯莱特(英译名)(Theo Albrecht)二人的合理经营才发展成为遍及殴、美19个国家
并拥有8,210家连锁店的全球化超市王国。
看看国内网友的反应
http://www.xcar.com.cn/bbs/viewthread.php?tid=14472865&extra=&s
g*********r
发帖数: 6
24
    网易博客:
美国的穷人食品超市并不是为穷人开办的专卖店,而是因为其价格便宜、逐渐变成了美
国穷人经常光顾的购物场所。这样
的穷人超市大体有两种:
一为美国少数族裔开办的超市,其中尤以墨西哥人经营得中、小型超市价格相对最
便宜,这些墨西哥超市价格低廉并
不是说他们的产品质量不高,而是因为墨西哥移民的人工相对偏低,外加这些超市商品
一般都由墨西哥人在美国经营的农
尝食品工厂直接供货,从而省去了某些中间环节所致。
此外,美国还有一家著名的穷人连锁超市:阿尔迪(Aldi),光顾这家超市的顾客95
%以上都是穷人。
阿尔迪(Aldi)本是一家德国超市连锁业,于1913年在德国创办,后由创始人的后人
卡尔.阿尔伯莱特(英译名)(Karl
Albrecht)及其兄弟瑟奥.阿尔伯莱特(英译名)(Theo Albrecht)二人的合理经营才发展
成为遍及殴、美19个国家并拥有8,210
家连锁店的全球化超市王国。
由于本人对阿尔迪在欧洲的经营情况不了解,不便妄言,现仅将了解到的阿尔迪在
美国的经营状况呈给各位:
阿尔迪在美国现今已有分店1,391家,遍及全... 阅读全帖
H********g
发帖数: 43926
25
北京规范中餐译名 童子鸡不再是"没性生活的鸡"
2012年03月14日 07:47 来源:长江日报 参与互动(16)
13
记者刘功虎
昨日有媒体报道北京市外办联合“市民讲外语办公室”联合出版了《美食译苑——
中文菜单英文译法》一书,为全国2158道中餐饭菜英译名定出规范。
据了解,新出版的《美食译苑》涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐
菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。这次取消了之前不少已有“洋名”的
部分菜品的翻译,而代之以新译法,或者采用简单的音译,或者根据食材、烹饪方法进
行意译。
比如“四喜丸子”,有的餐馆菜单早已将其译为“four glad meat balls(四个高
兴的肉团)”,北京市有关方面认为此译很生硬,虽然“颇有喜感”,但是严重不准确
,因此主张译作“Braised pork balls in gravy”,意思是“肉汤中炖的猪肉丸”。
北京有关方面专家举例说,“童子鸡”此前被翻译成Chicken without sex(还没有
性生活的鸡),不仅不雅,而且语义不确。在民间,童子鸡又被称为“春鸡”,结合英
语中用春、夏、秋、冬来形容小动物年龄... 阅读全帖
k***g
发帖数: 7244
26
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
【 原文由 kzeng 所发表 】
http://www.kzeng.info/drupal/node/570
今天汉城市市长李明博在汉城市政府举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“首
尔”,呵呵,觉得这不是一件什么特别大的事情,别国提供一个自己城市的外语译名,在
外交史上也屡见不鲜,譬如中国规定"东北"的翻译不再作为 Manchuria; 翻译中国地名时
应使用汉语拼音, 把旧时习惯上的称呼Peking,Nanking改为Beijing,Nanjing等。以国
外为例,缅甸将原来的英译名Burma改为Myanmar,因为Myanmar更接近缅人的自称Myan
Mar的发音;柬埔寨把Cambodia改为Kampuchea等等。所以更改自己国名或是地名的翻译也
不是什么新鲜事情,影响到汉语翻译的以前也有,譬如“象牙海岸”把它的拉丁语翻译一
律改为Cote d'Ivoire,于是英文译名也从Ivory Coast改为了Cote d'Ivoire,汉语也跟
着从“象牙海岸”改为“科特迪瓦”。
可是就这么一件不大不小的事儿,不知道为什么激起
k***g
发帖数: 7244
27
http://www.kzeng.info/drupal/node/570
今天汉城市市长李明博在汉城市政府举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“首
尔”,呵呵,觉得这不是一件什么特别大的事情,别国提供一个自己城市的外语译名,在
外交史上也屡见不鲜,譬如中国规定"东北"的翻译不再作为 Manchuria; 翻译中国地名时
应使用汉语拼音, 把旧时习惯上的称呼Peking,Nanking改为Beijing,Nanjing等。以国
外为例,缅甸将原来的英译名Burma改为Myanmar,因为Myanmar更接近缅人的自称Myan
Mar的发音;柬埔寨把Cambodia改为Kampuchea等等。所以更改自己国名或是地名的翻译也
不是什么新鲜事情,影响到汉语翻译的以前也有,譬如“象牙海岸”把它的拉丁语翻译一
律改为Cote d'Ivoire,于是英文译名也从Ivory Coast改为了Cote d'Ivoire,汉语也跟
着从“象牙海岸”改为“科特迪瓦”。
可是就这么一件不大不小的事儿,不知道为什么激起那么多网友的不满,口诛笔伐的,从
早上到现在。呵呵,人家韩国改一个本国地名汉语的翻译
o***s
发帖数: 42149
28
李敏镐和朴敏英(资料图)
因韩剧《城市猎人》而大红的韩星李敏镐,不仅凭借该剧收获了人气,还一并收获了爱情,与女一号朴敏英坠入爱河。然而,这段恋情距离公开连“七个月之痒”都 没能熬过,日前由双方所属经纪公司对外公开表示两人已正式分手了。一场因戏生情的“假戏真做”就这样画上句号了。倒是不少李敏镐的粉丝坚决支持偶像的决 定,并相信其能有更好的选择。
李敏镐和朴敏英都因韩剧《城市猎人》而大红大紫,这部人气韩剧捧红了两位主角的同时,也让日久生情的两人正式因戏结缘,发展成了恋人关系。不过,记者此前采访时,两人均不肯亲口承认,经纪公司也一直挡驾,阻止艺人透露过多私生活。随后不久,两人恋情公开,不过此举似乎并没能得到太多祝福,被不少人唱衰认为长不了,分手的传闻也一而再地流出。去年年末便传出两人已经分手,但经纪公司为了维护艺人形象又出面否认。
直到前几日,朴敏英所属的公司又公开了两人分手的事实,称已经约好以后是很好的前后辈关系,而非恋人。至于分手原因,也与娱乐圈人士大多数分手原因一样是“聚少离多”,认为交流太少工作太多而导致彼此疏远。
李敏镐小资料
官方译名李敏镐(Lee MinHo) ,也译作李民浩,... 阅读全帖
c****a
发帖数: 2421
29
来自主题: Military版 - 看看台北车站离谱的英文译名zz
台湾要和国际接轨,不过在翻译上却经常发生离谱的笑话。这次出糗的是台北市新建置
的智慧型公车站牌,其站名翻译居然是不伦不类的中、英、日文“大杂烩”,令人看得
一头雾水。
光看站名还以为身在日本
图为周威佑指出台北公车站牌上奇怪的英译站名。
1日报道,台北市议员周威佑1日举行记者会,指出台北市新设的智慧型圆筒站牌每支造
价 12000元新台币,建置完成至今,大小问题不断,许多民众陈情表示站牌难以转动、
圆筒设计不易查询等,最近还发现站牌英译问题不断。
他举光复北路上204路线的公车站牌为例,“华中河滨公园”英译竟然被翻成“Bin
Park Nakagawa China”,令人百思不解,最后才发现站名竟夹杂了中、英、日语----
“Bin”指“滨”、“Park”就是“公园”,“Nakagawa”是日语的 “中川”(“川”
即“河”),“China”指“中华”,组合起来,就成了是“华中河滨公园”。
周威佑说,要明白这个站名,必须懂得中文、英文和日文三种语言,这样的拼凑方式,
让外国观光客看得一头雾水,其实正确的英文应该是“HuaZhong Riverside Park”。
他还质疑,“松山车站
c*********d
发帖数: 9770
30
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: chinabbsdad (张果老他爹), 信区: Joke
标 题: “肉夹馍”标准英译已发布!
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 4 09:31:13 2016, 美东)
2016-05-30 译云微信号globaltone2103
功能介绍
译云----智慧云,译天下“Smart Translation, Smaller World“
近日,陕西西安市质监局公布了
肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、
biangbiang面、蓝田荞面饸饹
在内的5种西安特色美食的官方英文译名
五种经典陕西小吃标准英译
肉夹馍英语为“Rougamo”,
这是真是通俗易懂啊!
牛肉泡馍英语为“Pita Bread So awked in beef Soup”,
荞面饸络英语为“hele buckwheat noodles”,
葫芦头英语为“hulutou”,
biangbiang面英语为“biangbiang noodles”
中文菜名的英译应该是我们大中华儿女人手必备的一项技能,为了把祖国的料理发扬光
大走向全世界,除了肉夹馍这样突... 阅读全帖
c*********d
发帖数: 9770
31
2016-05-30 译云微信号globaltone2103
功能介绍
译云----智慧云,译天下“Smart Translation, Smaller World“
近日,陕西西安市质监局公布了
肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、
biangbiang面、蓝田荞面饸饹
在内的5种西安特色美食的官方英文译名
五种经典陕西小吃标准英译
肉夹馍英语为“Rougamo”,
这是真是通俗易懂啊!
牛肉泡馍英语为“Pita Bread So awked in beef Soup”,
荞面饸络英语为“hele buckwheat noodles”,
葫芦头英语为“hulutou”,
biangbiang面英语为“biangbiang noodles”
中文菜名的英译应该是我们大中华儿女人手必备的一项技能,为了把祖国的料理发扬光
大走向全世界,除了肉夹馍这样突然措手不及发布的“官方译法”我们要背诵下来,中
文菜名的英译在实战中是有一定技巧的,以后翻译菜名都不是事儿!
1
以主料开头的翻译方法
介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes wit... 阅读全帖
k********k
发帖数: 5617
32
Montreal,英語讀作Mong Tree All。這其實是個法語地名,寫作Montréal,即Mont r
éal, 英語意思是Mount Royal,國王山,法語讀作Mong Rei-A-le, 蒙-雷-阿-勒
l***4
发帖数: 1788
33
来自主题: JobHunting版 - 面试领英被拒总结
领英就是中文译名啊
wh
发帖数: 141625
34
三姐夫沈二哥
张充和
我家“外子”逼我写点关于沈二哥同三姐的事,他说:“海外就是你一个亲人与他
们过去相处最久,还不写!”我呢,同他们相别三十一年,听不完、也说不完的话,哪
还有功夫执笔!虽回去过一次,从早到晚,亲友不断往来,也不过只见到他们三四次,
一半还是在人群中见到的。
如何开始呢?虽是三十一年的点滴,倒也鲜明。关于沈二哥的独白情书的故事,似
乎中外都已熟悉,有的加了些善意的佐料,于人情无不合之处,既无伤大雅,又能增加
读者兴趣,就不在此加注加考,做煞风景的事了。
一九三三年暑假,三姐在中国公学毕了业回苏州,同姐妹兄弟相聚,我父亲与继母
那时住在上海。有一天,九如巷三号的大门堂中,站了个苍白脸戴眼镜羞涩的客人,说
是由青岛来的,姓沈,来看张兆和的。家中并没有一人认识他,他来以前,亦未通知三
姐。三姐当时在公园图书馆看书。他以为三姐有意不见他,正在进退无策之际,二姐允
和出来了。问清了,原来是沈从文。他写了很多信给三姐,大家早都知道了。于是二姐
便请他到家中坐,说:“三妹看书去了,不久就回来,你进来坐坐等着。”他怎么也不
肯,坚持回到已定好房间的中央饭店去了。二姐从小见义勇为,更爱... 阅读全帖
j**********2
发帖数: 1495
35
因为BUAA的译名实在太NASA了,签证时简直就是“请check我吧”写在脸上
L***o
发帖数: 502
36
交通大学之所以叫交通大学, 确确实实是因为交通大学隶属于民国交通邮传部。 所以
交大的强项在“理工管航”, 铁路, 船舶, 管理, 以及机械, 电工等等专业。 交
大毕业生并不喜欢交大成为民国教育部的国立大学, 因为当年交大毕业生极好找高薪
工作, 比如工务局工程师的工作。
现在西安交大,上海交大的校长出来说, 我们交通大学, 是“天地交而万物通”,
是穿凿附会, 数典忘祖。 上海交大的校长这么说, 可以说他自己不是交大毕业, 情
有可原, 而且他这么说,有一点跟旦复旦兮叫板的意思; 西安交大的校长, 自己本
身是交大毕业的,也这么说, 实在是不可饶恕。
历史就是历史, 交通可能在有些人眼里土一点, 但不可歪曲。
以前的英文译名叫“Chiao Tung University”, 现在台湾的交大沿用这种写法, 上
海的改成 “Jiao Tong”, 而西安的, 以及一大批别的都用“Jiaotong”。
j*****g
发帖数: 463
37
顺带讨论一下交通大学和交通的关系
---交通大学与交通有关派
发信人: aa34:
还是有点关系,比如交大建筑系的上级单位是造船学院
发信人: jrong (PDX-Corvallis-EUG)
谁说没关系?造船,铁路等都是交通大学的强项
发信人: Libro (Libro)
交通大学之所以叫交通大学, 确确实实是因为交通大学隶属于民国交通邮传部。 所以
交大的强项在“理工管航”, 铁路, 船舶, 管理, 以及机械, 电工等等专业。 交
大毕业生并不喜欢交大成为民国教育部的国立大学, 因为当年交大毕业生极好找高薪
工作, 比如工务局工程师的工作。
现在西安交大,上海交大的校长出来说, 我们交通大学, 是“天地交而万物通”,
是穿凿附会, 数典忘祖。 上海交大的校长这么说, 可以说他自己不是交大毕业, 情
有可原, 而且他这么说,有一点跟旦复旦兮叫板的意思; 西安交大的校长, 自己本
身是交大毕业的,也这么说, 实在是不可饶恕。
历史就是历史, 交通可能在有些人眼里土一点, 但不可歪曲。
以前的英文译名叫“Chiao Tung University”, 现在台湾的交大沿用... 阅读全帖
o****p
发帖数: 9785
38
器人知道so awked和soaked的区别吗?
[在 chinabbsdad (张果老他爹) 的大作中提到:]
:功能介绍
:译云----智慧云,译天下“Smart Translation, Smaller World“
:近日,陕西西安市质监局公布了
:肉夹馍、牛羊肉泡馍、葫芦头泡馍、
:biangbiang面、蓝田荞面饸饹
:在内的5种西安特色美食的官方英文译名
:五种经典陕西小吃标准英译
:肉夹馍英语为“Rougamo”,
:这是真是通俗易懂啊!
:牛肉泡馍英语为“Pita Bread So awked in beef Soup”,
:..........
v*****n
发帖数: 133
39
来自主题: Literature版 - [转载] Re: 伪随机过程
【 以下文字转载自 PKU 讨论区 】
【 原文由 mousekiller 所发表 】
[瓜说,这个系列是他最不爱看的。结果是,朕犹豫了一下,今后是为他
方便,把他不爱看的内容都列到这个题目下,还是把他搅糊涂,把几个标
题乱re一气?这样的犹豫之下,是朕自己先糊涂,现在要说的,究竟是不
是瓜顶不爱看的内容。]
收到朋友寄来的两本书。这个朋友在网上写一些短篇小说,不太象通常
留学生一落笔就脱不了留学生活男男女女的巢臼,让朕耳目一新。他曾经
写过一个影评,当时朕去找DVD遍寻不得,弄得他很愧疚,许愿说写影评当
给朕寄碟,写书评当寄书。这次寄来的李洱的<<花腔>>,不知道算不算是
践约。为了不败人的兴趣,朕就不说<<花腔>>为啥好看,单说朕一口气看
完了就算。
另一本是<<一个人的村庄>>,作者刘亮程,朕孤陋,不认得。这本书的英
文名写的是"The village of a man", 这叫朕想起余华<<现实一种>>。余
华来卖书的时候朕才见到英译名是<>, 这个是“一
种现实”,朕向他表示口感远不如原名<<现实一种>>。若朕来选,必得叫
<
m*****e
发帖数: 141
40
来自主题: BNU版 - zz师范辨
师范辨
南京师范大学教务处 李学农
在中国的师资培养语汇中,“教师教育”正有取代“师范教育”之势。当前见诸有
关师资培养的文献和某些学术场合,人们似乎感到用“教师教育”是跟上时代发展步伐
的表现,而用“师范教育”已经不合时宜。然而本文正是要讨论“师范”问题,这就恐
怕有舍不得老“古董”的意味。但是,如果我们连“师范”的由来与蕴涵都还没能弄清
楚,就急急忙忙将它丢弃,这又焉知丢弃的不是好东西?至少在一个流行了一个世纪的
专用词语将它丢弃之前,来一番正本清源,还是有必要的。
一、“师范”的由来
“师范”是外来词,这一点是确定无疑的。它是在19与20世纪之交引进西方教育思
想与制度的结果。“师范”一词从哪里来?中国的“师范大学”英译名称用“normal
university”,有人便以为“师范”英译词语是“normal”,其实这一看法并不正确。
中文的“师范”和英文的“normal”并不能简单对应,但两者又确实有一种渊源的关系。
据英国人德·朗特里编《西方教育词典》对“normal school/college”的解释,
它是指“美国十九世纪发展起来的师资培训(teacher trainin
m*********r
发帖数: 59
41
来自主题: PKU版 - Re: 伪随机过程
[瓜说,这个系列是他最不爱看的。结果是,朕犹豫了一下,今后是为他
方便,把他不爱看的内容都列到这个题目下,还是把他搅糊涂,把几个标
题乱re一气?这样的犹豫之下,是朕自己先糊涂,现在要说的,究竟是不
是瓜顶不爱看的内容。]
收到朋友寄来的两本书。这个朋友在网上写一些短篇小说,不太象通常
留学生一落笔就脱不了留学生活男男女女的巢臼,让朕耳目一新。他曾经
写过一个影评,当时朕去找DVD遍寻不得,弄得他很愧疚,许愿说写影评当
给朕寄碟,写书评当寄书。这次寄来的李洱的<<花腔>>,不知道算不算是
践约。为了不败人的兴趣,朕就不说<<花腔>>为啥好看,单说朕一口气看
完了就算。
另一本是<<一个人的村庄>>,作者刘亮程,朕孤陋,不认得。这本书的英
文名写的是"The village of a man", 这叫朕想起余华<<现实一种>>。余
华来卖书的时候朕才见到英译名是<>, 这个是“一
种现实”,朕向他表示口感远不如原名<<现实一种>>。若朕来选,必得叫
<> 来传达本名的力度。“一个人的村庄”给朕的
第一印象
c***s
发帖数: 70028
42
四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。
正名 中餐菜名将统一规范
随着国际化程度不断提高,本市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。
“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。
新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但... 阅读全帖
i***s
发帖数: 39120
43
这款浴缸造价15万英镑,镶有数千水晶
综合报道,英国浴室器具公司“Catchpole & Rye”近日推出创新性的一款镶嵌水晶的豪华浴缸,售价为15万英镑。
据报道,这款浴缸镶有2.2万颗白水晶,名为“水晶轻舟”(译名,Crystal Bateau),于伦敦百货名店哈罗德(Harrods)开售。该浴缸由铸铁制成,内栊为搪瓷,由工匠将水晶逐颗镶上,耗逾200小时才能完成。水晶在光线折射下营造成一种闪耀的奢华效果。
对于这款浴缸是否造价过高,“Catchpole & Rye”公司总经理托尼?奥东内尔(Tony O'Donnell )表示,如果你富有又想泡澡,那么价格不是问题。他说,他们曾为一位中东地区的公主制造过产品,这种做出“闪闪发亮”产品的点子就是从那里来的。
浴缸细节也奢华闪耀
这款浴缸由工匠耗时数百小时镶嵌水晶
o***s
发帖数: 42149
44
2017年10月22日,日本东京,日本首相安倍晋三在自民党总部为展板上当选者的名字“贴花”。
安倍有望执政到2021年,如果一切顺利,他将成为战后连续执政时间最长的日本首相。
日本自民党在22日举行的众议院选举中获得“大胜”,到今天凌晨本报截稿时,自民党一党获得超过“绝对稳定多数”的议席,已经能够主导国会,自民和公明两党获得2/3议席成定局。
这次选举胜利再次证明安倍政治上的应变能力。今年夏天他的支持率一度跌破30%,已经到了执政的危险线。但是他抓住朝鲜射导的机会,成功拉升了日本社会的危机感,使自己的支持率重回50%以上。接下来他又“乘胜追击”,解散众院提前举行大选,现在看来他“赌赢了”。
由于支持修宪的力量在众院远远超过2/3,安倍推动修宪大致“水到渠成”。不过日本民众反对修改和平宪法的意见很强大,安倍已经表示过保留宪法第九条、尤其是该条第二款“不保持军队”内容的意思,但要增加写明自卫队存在的新内容,也就是一些人总结的所谓“加宪但不修宪”。
选举的再次获胜使得安倍有望执政到2021年,如果一切顺利,他将成为战后连续执政时间最长的日本首相。
日本的政党斗争十分复杂,安倍支持率的大起大落... 阅读全帖
d*********o
发帖数: 6388
45
来自主题: Military版 - 奥巴马家人北京家宴菜单曝光
这道菜英译名有歧义:
董氏烧茄子 Chef Dongs Braised Eggplant
j***h
发帖数: 3205
46
物理海洋学界各位同仁:
我叫万振文,1996~2001年在国家海洋局第一海洋研究所学习和工作。我
1999年获得博士学位,指导老师是袁业立院士;乔方利2003年获得博士学位,指
导老师也是袁业立。
惊悉乔方利居然敢于申报院士,我决定公开站出来说不。我认为,乔自2003
年以来悉心打造的所谓“波流相互作用理论”或“波致混合理论”是毫无价值的
学术垃圾。乔在把这些垃圾包装成学术成果(发表论文)的过程中采取了欺诈手
段。这里仅扼要提两点:其一,代表其前期工作基础的引文是伪造的;其次,发
表其所谓“波流相互作用理论”的论文的实验结果是“捏合”的。
2009年与2014年我两度在新语丝以笔名辛海子和吕夏海披露乔的学术不端,
详情请搜索“新语丝”+“辛海子”、“新语丝”+“吕夏海”、“新语丝”+
“乔方利”等。由于国内限制新语丝网站,我把新语丝上有关乔的文章都整理放
到吕夏海(QQ 2951778311)的腾讯空间里
http://2951778311.qzone.qq.com)。
我2001年离开了一所,此后绝大部分时间在国外工作。我与乔没有私隙,披
露乔的学术不端完全是出于公义。崇敬方舟子和... 阅读全帖
z**********e
发帖数: 22064
47
2017-01-02闫红 中国新闻周刊 微信号 chinanewsweekly
功能介绍
这里是《中国新闻周刊》掌门周刊君,有聊、有趣、有料,每天真诚推送犀利观点+深
度报道+暖心好文+有趣视频。欢迎勾搭,和100万小伙伴一起玩耍!
文|闫红
赛珍珠翻译《水浒传》,英译名为《All Men Are Brothers》:“四海之内,皆兄弟也
”。这句话出于《论语》,《水浒传》第三回,那个纳了金翠莲做外室的赵员外,也对
鲁智深这么说过。
然而,将这句话作为小说的主旨,倒更像一种讽刺,所谓好汉们何曾对世人有这样一种
友爱?李逵劫法场,将宋江救下,还是刹不住脚,抡着板斧,一口气只管杀将起来,“
不问军官百姓,杀得尸横遍野,血流成渠”。
武松被张都监等人暗算,将张家上下尽皆杀掉,马夫丫鬟都不放过,还特地“寻着两三
个妇女,也都搠死了在房里”,“方才心满意足”。
强者是不会与弱者称兄道弟的,即便是书中最可爱的鲁智深,他的行侠仗义也只因见不
得不平事,对于事的感觉多于对人。比如在瓦官寺,他听那几个面黄肌瘦的老和尚,说
此庙被一僧一道给占了,他就去寻那僧道厮打,但因为肚里没食,又走了长路,打不过
人家... 阅读全帖
v**o
发帖数: 4956
48
来自主题: Military版 - 我在静安寺吃过一婉素面
这地方是先有庙后有市
静安寺,又称静安古寺,位于上海市静安区,其历史相传最早可追溯至三国孙吴赤乌十
年(247年),初名沪渎重玄寺。宋大中祥符元年(1008年),更名静安寺。南宋嘉定
九年(1216年),寺从吴淞江畔迁入境内芦浦沸井浜边(今南京西路),早于上海建城。
静安寺是上海市文物保护单位
芦浦沸井浜,这就是静安寺最早的地名,至今英译名仍然叫做bubbling well temple
s******7
发帖数: 961
49
来自主题: Olympics版 - 茜 读xi还是qian
读qian有实际意义,都西的话貌似只用于英译名
n*****s
发帖数: 6495
50
肉团的官方译名叫神马?
1 2 3 4 5 下页 末页 (共5页)