由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译作
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
y******i
发帖数: 199
1
【译者声明】本译作纯属个人兴趣,没有其他任何目的。本译作中的所有部分(包括但不限于标题、正文、注释等)均不代表本译者的任何个人观点。本译作也不能代表原作者与英语原文的观点。本译者试图体现英语原文与原作者的观点与意图,但是限于知识水平的有限,本译作不对译文对原文的忠实性与准确性提供任何保证。原作者的任何观点与意图,均以英语原文为准,与本译作不存在任何联系。任何对本译作的转载与引用均不会得到本译者的授权,任何个人或者机构对本译作进行转载或引用,均需承担由此行为带来的所有责任与后果。本译者对上述后果不承担任何责任,并且对上述行为对本译者造成的任何不良影响保留一切追诉的权力。(译者于2010年4月16日)
英语官方原文:
http://www2.goldmansachs.com/our-firm/press/press-releases/current/sec-response.html
高盛对证交会的指控发表进一步评论
2010年4月16日
纽约,2010年4月16日 ——高盛集团(NYSE:GS)今天说:对于证交会(SEC)在详尽的档案记录面前,仍然对于这一单笔交易采取了这样的行动,我们感
b*******k
发帖数: 16989
2
【 以下文字转载自 Headline 讨论区 】
发信人: Cnews (chinanews), 信区: Headline
标 题: 史上最牛译作:600页50余万字《乔布斯传》半月译完
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 21 19:29:17 2011, 美东)
对于10月24日就能与美国人同步看到《史蒂夫·乔布斯传》这件事,“果粉”显得心情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
史上最牛译作:半月译600页
在美国出版社还计划于11月21日推出乔布斯唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》的时期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以完成的。
然而,就在乔布斯去世第二天,美国出版社宣布将《史蒂夫·乔布斯传》原版的上市日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
3
对于10月24日就能与美国人同步看到《史蒂夫·乔布斯传》这件事,“果粉”显得心情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
史上最牛译作:半月译600页
在美国出版社还计划于11月21日推出乔布斯唯一授权传记《史蒂夫·乔布斯传》的时期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以完成的。
然而,就在乔布斯去世第二天,美国出版社宣布将《史蒂夫·乔布斯传》原版的上市日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日期,改为10月24日与原版同步上市。
此条消息之所以惊人,是因为这意味着将用最短的时间翻译一部长篇巨制。据中信出版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原... 阅读全帖
s******t
发帖数: 12883
4
相似度太高,不可能两者都为独立创作。必定有一个借鉴了另一个。
李敖的翻译是正版出版过的, 朱令的翻译是网上传说的,还不一定是她的作品。
从李敖译作的年代来看,说前一首翻译借鉴的后一首李敖译作, 是可以的。
但是说朱令借鉴了李敖,是不可以的。因为至今还没人证明大麦俯身偃的翻译
来自朱令。
这是个疯狂的年代,为了替受害者找公道,可以不惜广泛造谣,
把受害者包装为十全十美的女神。然后把嫌疑人和跟之比较近距离的亲朋
都诬蔑成十恶不赦的人。
c***s
发帖数: 70028
5
央视微博截图
“央视新闻”微博截图
央视官方微博发布清华铊中毒女生朱令高中译作《大麦歌》,歌词“大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。”
x*z
发帖数: 106
6
未名新闻不是第一次发假新闻了,神智堪忧

央视微博截图“央视新闻”微博截图央视官方微博发布清华铊中毒女生朱令高中译作《
大麦歌》,歌词“大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;大麦俯身偃,
既偃且复起,颠仆不能折,........
B*G
发帖数: 13438
7
这帮翻译家们也够傻的,乔布斯传记这种口水书,翻译难度比一般美剧还低,去看看人
家字幕组的速度,价钱开到千字两百,50万字找五个人半个月很轻松。

情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那
些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不
准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的
工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以
完成的。
日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令
人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日
期,改为10月24日与原版同步上市。
版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原文内
容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日之前已经完成。这也就是说,
600多页《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。难怪已有网友
戏称其为“... 阅读全帖
M*****8
发帖数: 17722
8

情复杂。“同步”固然意味着可以第一时间了解乔布斯的故事,尤其是他生命最后的那
些细节,但600多页内容用半个月时间译出来会是一个什么样的结果,又实在让人吃不
准。有关中文版《史蒂夫·乔布斯传》的“超音速翻译”,最近在网上引发热议。
期,中信出版社则计划在2012年的3月推出中文版。这样算来,有关翻译和编辑付梓的
工作,中信社有四五个月的时间来进行,这点时间虽谈不上宽裕,但紧赶慢赶还是可以
完成的。
日期从原来的11月21日提前到10月24日。为了赶节点,原版上市时间提前情有可原,令
人意想不到的是,中信出版社宣布放弃中文版《史蒂夫·乔布斯传》明年3月的上市日
期,改为10月24日与原版同步上市。
版社品牌营销总监孔彦透露,他们是在9月20日拿到美方寄来的最后完成的英文原文内
容,为了给编校和印制留出时间,翻译的工作在10月9日之前已经完成。这也就是说,
600多页《史蒂夫·乔布斯传》的整个翻译过程只有惊人的半个月时间。难怪已有网友
戏称其为“超音速翻译”。
译家大呼“怎么可能”。他告诉本报记者,暂且不论过去马振骋用10年翻译80万字的《
蒙田随笔全集》这样的精益求精,只以现在“快餐文... 阅读全帖
b*****m
发帖数: 41
9
小弟乃一生物千老,在某家排名30左右的大学工作。
小弟长期以来对于古希腊历史非常感兴趣,所以经常在一些历史论坛中选译一些古希腊
史料(英文翻译成中文),方便大家讨论。前几天有出版社的人联系我说,我翻译的某
一本史料没有中文版本,希望我能翻完,他们负责出版。
这本史料内容不短,如果全部翻译会占用不少精力;而内容比较生僻,出版后也不指望
能拿多少钱。我想问下各位大牛这样的译作写在简历里面是否能给找发考题加分呢?是
否是一个向未来大学展示我兴趣广泛的机会?
希望各位大牛恕某幼稚愚钝,不吝赐教。
y**c
发帖数: 6307
10
质疑没什么啊,我觉得你的偏见也很严重。
我不知道这是不是朱令译作,最早是在天涯上看见的,没来历和说明,搜了搜原始链接
也没有。朱令已经不会说话了,
也许是有人附会给她也是可能的,也许是翻译同一首歌,类似也可能。不管如何,和朱
令无关吧。只是有网友愿意这么去附会一下,用这首感伤的歌曲,也不算什么。你可以
去追求其真实性,我一点都不反对。但是我无所谓,这里没有什么阴暗的地方,,这个
坑王倒是兴奋的不得了,到处贴。
b*********k
发帖数: 35031
11
☆─────────────────────────────────────☆
StephenKing (金博士) 于 (Sun May 12 16:24:05 2013, 美东) 提到:
朱令的原译:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠
仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲
李敖这个贱货的剽窃:
大麦曲身偃,海滨低田瘠,疾风动地来,高歌何能已; 大麦俯身偃,既偃又复起,颠
仆不为折,昂扬疮痛里; 我生亦柔弱,日夜逝如彼,强把万斛愁,化作灵风曲
☆─────────────────────────────────────☆
StephenKing (金博士) 于 (Sun May 12 16:30:47 2013, 美东) 提到:
李敖这个贱货谎称这是他1960年翻译的
贱货李敖!
☆─────────────────────────────────────☆
StephenKing (金博士) 于 (Sun May 12 16:34:33 2013, 美东) 提到:
谁帮我转华人... 阅读全帖
j*****a
发帖数: 92
12
我是很久以前就看过张爱玲的散文《国语本海上花译后记》,《海上花的几个问题》,
当时就觉得这本书肯定有趣。韩子云的原著《海上花列传》,因为对白全是苏白,看不
进去。最近买了张爱玲翻译的白话文译作,爱不释手。看了侯孝贤导演的电影《海上花
》也是非常喜欢。,电影的镜头语言掌握的很好,排场也很华丽到位,演员,服装道具
都好,唯一的缺陷电影实在是太简单了一些,手法过于简略,很多关键人物都没上场。
要是拍成电视连续剧就好。可是要又同样棒的导演,演员,服装,道具就难了。还是看
书有味道。
在网上也看到过很多的网友对于书中人物情节的评论,非常精彩,很有启发。我有一些
问题和心得。
1, 在"拆鸾交李漱芳弃世,急鸽难陶云甫临丧"一回,陶云甫拜托料理李漱芳丧事
。 小云道:“所用衣裳,开好一篇帐来里。他们要用凤冠霞帔末如何?”玉甫回答不
出,望着云甫。云甫道:“故也无啥,总归玉甫就不过豁脱两块洋钱,姓李的事与陶姓
无涉。随便他们要用啥,让他们用好了。”
我不懂用凤冠霞帔下葬有什么讲究,为什么云甫说"姓李的事与陶姓无涉。随便他们要
用啥,让他们用好了。”?
2,在第35回 "落烟花疗贫无上策 煞风景善病有
s*****c
发帖数: 103
13
来自主题: Poetry版 - 古诗译作 东门
东门 古诗译作 孟腾
东方的城门开着,但春天还迟迟不来
我牵上马儿,走向城郊
你我相识的那个
小酒店
秋日里南飞的大雁啊,可曾带来你的消息
这难道
真的只是一场春梦
过去了
竟没有一丝痕迹
江城的老白干哦
才三杯
我就醉了
对座品茗的老人在笑吗
慈祥的脸上
布满
岁月沧桑
无须再提
这每年的约定
你一切的一切
都早已
刻入了
我的
灵魂
原诗
和侄女王城
苏轼
正月二十日与潘、郭二生出郊寻春,忽记去年是日同至女王城作诗,乃和前韵
东风未肯入东门,走马还寻去岁村
人似秋鸿来有信,事如春梦了无痕
江城白酒三杯酽,野老苍颜一笑温
已约年年为此会,故人不用赋招魂
y***y
发帖数: 4957
14
来自主题: _BibleStudy版 - ZT: 译作:谁需要旧约
译作:谁需要旧约
送交者: 诚之 2005年9月26日22:42:34 于 [彩虹之约]http://www.bbsland.com

Chap. 1 谁需要旧约
Who Needs the Old Testament?
诚之译自:The Ancient Love Song(《古老的情歌》)by Charles D. Drew
一对年轻夫妇正朝天观看,一架飞机翱翔在天空,画出一个又一个的圆环,拼凑出这样的
图案:
嫁给我吧!吉儿(Marry me Jill)
当这架双翼飞机开始拼出吉儿的字样时,摄像机的镜头摇摇晃晃地移动到一个女人的脸上
,然后,我们带着欢喜地看到她突然明白那个潦草的信息是给她的。一个看似平常的乐趣
变成一个喜乐的哭泣和一个非凡的拥抱。
我已忘了这广告要推销什么产品,但那景象我永远难忘。引发吉儿的反应,以及使我们感
到欢欣的,不只是求婚的本身,而是跟着求婚而来的一切。吉儿的追求者展限爱的方式,
透露出他深情的一面。私底下专情的应许不足以表达他的爱,他要全世界都知道。他对廉
价、激情的宣称没有兴趣,只有详细的计划以及高昂的代价才足以表达他的承诺。吉儿看
到了,然后热情
e*******c
发帖数: 2133
15
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚图
南,人民文学出版社出版,该译本由英译本转译,译文流畅,且发行广泛,影响最为深
远,译林出版社也有陈中梅译本。
罗念生是古希腊文学的专家,有罗念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其译著
涉及三大悲剧家和阿里斯托芬的大部分作品,亚里士多德的《诗学》以及古希腊抒情诗
和碑铭体诗歌,译文典... 阅读全帖
e*******c
发帖数: 2133
16
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: exponentc (exponentc), 信区: LeisureTime
标 题: 献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Jul 10 14:39:23 2012, 美东)
适才bos提到小说翻译的事,想起在人人上看到过一篇讲翻译的日志,找来贴出来:
献给热爱外国文学的孩子们(译者篇)[转]
作者 张云召
这是早就要写的一篇文章。等到暑假在家有时间写的时候才发现手头又没有足够的资料
,于是写出来之后与自己的期望值相差甚远,只能算是聊胜于无。先前豆瓣和校内都有
类似的链接分享,有些观点我深以为谬,我也深怕这篇文章是以一些谬误代替另一些谬
误。
我不会德语,不会法语,不会西班牙语,不会意大利语,连自己的母语都难说掌握得好
,只是喜欢外国文学而已,本文写的东西大多是我自己读书所感,不足以谈,仅供同学
在读书和买书时参考。
近日将奉上“丛书篇”,本篇我也将不断修改、完善、丰富。
古希腊文学与古罗马文学
最脍炙人口的古希腊神话集是德国人斯威布的《古希腊神话与英雄传说》,翻译者楚... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
17
来自主题: TrustInJesus版 - 一个谬误导致另一个谬误(zz)
灵魂(zz)
定义:许多人相信,人有一种非物质的东西,即灵魂,在躯体死后继续生存。这个观念
不符合圣经真理。有些圣经译本把希伯来语“尼发希”和希腊语“普绪克”译做“灵魂
”或“魂”。 这是错误的译法。圣经的原文表明“尼发希”和“普绪克”指人或动物
本身,也可指人或动物的生命。另外,有些圣经译本也把希伯来语“鲁阿”和希腊语“
普纽马”译做“灵魂”或“魂”。这也是错误的译法。圣经的原文表明“鲁阿”和“普
纽马”指活物生命的动力。关于“鲁阿”和“普纽马”的其他含义,请看259页“圣灵
”的定义。
从圣经的用法来看,“尼发希”和“普绪克”其实是什么意思?
创世记2:7:“耶和华上帝用地上的尘土造人,把生命的气息吹进他的鼻孔里,他就成了
一个活人[希伯来语:活的尼发希]。”(请留意,这节经文并不是说人有了一个尼发
希,而是说人成了一个尼发希,也就是一个活人。活的尼发希,吕译、新译作“有生命
的活人”,现译作“有生命的人”,文委作“血气之人”,文和作“生灵”。尼发希,
Kx作person[人],RS, JB, NAB作being, NE作creature, 都指“活物”。)
哥林多前书15:45:... 阅读全帖
p****s
发帖数: 32405
18
来自主题: Translation版 - 【转贴】黄灿然谈翻译
仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你读不懂,你就有可能归咎于翻译不好。相反地,你也有可能把一个译得不大准确却似乎好懂的译本,当成好译本。在汉语或汉译里,你觉得似懂非懂的,一个老练读者看来,却是明白的。你把似懂非懂的东西译成似懂非懂的东西,在你看来没问题,但有经验的人一看就是误译。这也解释了一个现象,其他领域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。一个译者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。我自己就不是这样的幸运儿。
虽然你的阅历和理解力会增加,但不见得就能因此而自动在十年后以至二十年后变成一个具有高度理解力的出色译者。有不少譬如二十年前就做诗歌翻译的人,翻译质量原本就低,二十年后其外语水平几乎从未提高过,数量却不断增加。而他们都不自知。这是一个我至今百思不得其解的怪现象... 阅读全帖
l**a
发帖数: 5175
19
来自主题: LeisureTime版 - 李敖的诗
转自天涯:
据说在美国有一个纪念屠杀犹太人的纪念碑,上面有着这样的话:“当初他们(纳粹)
杀共产党,我没有作声,因为我不是共产党;后来他们杀犹太人,我没有作声,因为我
不是犹太人;再接下来他们杀天主教徒,我仍然保持沉默,因为我不是天主教徒;最后
,当他们开始对付我时,已经没有人为我讲话了……”
这些天以来,天涯沸沸扬扬的朱令案;或者说,这些年以来,中国沸沸扬扬的朱令
案,对于被现实逼迫下进化的越来越聪明的国人来说,其实都知道是怎么一回事,无非
皇帝的新装罢了,看大BOSS愿不愿意捅破窗户纸而已。
而本文要讲的是另外一件事,便是今天无意中看见的有关指责朱令译作《大麦歌》
抄袭李敖译作《大麦诗》一事。原来五毛已经成了如此普及的一个职业,不免令人惊讶
,真是时代的进步?不过话说回来,要喷也千万得喷得有点儿技术含量,不然难免让人
笑掉大牙。
不妨先百度一下英文原诗的作者Sara Teasdale。这位女诗人是美国籍,全名莎拉?
特雷弗?蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日)。文坛对
其评价是:岁月的消逝,爱情的喜悦与幻灭,往事的追忆,人生... 阅读全帖
y******n
发帖数: 421
20
来自主题: NKU版 - 纪念李霁野诞辰110周年
【纪念李霁野诞辰110周年】文教同辉----李霁野编辑:管理员来源:南开大学新闻网
时间:2014-04-03点击:   肖福堂
李霁野早年结识鲁迅,共同创办未名社,成为鲁迅先生的学生和挚友,是我国著名
作家、翻译家和鲁迅研究专家。他终生从事教育工作,也是著作等身的教育家。
李霁野1949年9月来天津,任南开大学外文系教授,并从1951年起任系主任至1982
年。在此其间,他曾兼任天津市文化局局长、市文联副主席、主席、天津市作家联合会
副主席等职。1997年5月4日去世前,他仍以90多岁高龄兼任中国作家协会名誉副主席、
中国美国文学研究会顾问、中国外国文学研究会顾问、中国鲁迅研究会顾问、中国民主
促进会中央参议委员会常委、天津市文联名誉主席、天津图书馆名誉馆长、天津译协名
誉会长、南开大学外文系名誉系主任等。
追逐新潮 抗争旧俗
李霁野1904年4月6日出生于安徽省霍邱县叶集镇,1913年入私塾附读,1914年入叶
集明强小学读书。他的小学同学有韦素园、台静农、韦丛芜、张目寒等人。
1919年,著名的“五四”爱国民主运动爆发。那年秋天,李霁野考入安徽省阜阳第
三师范学校。当时,小学同学... 阅读全帖
t*******a
发帖数: 4055
21
来自主题: Military版 - 古希腊文字的考证
古希腊文字的考证,是怎么做的?中国网民表示强烈质疑!!
当前位置:主页 > 百家争鸣 > 理智 · 2017-12-18 · 来源:理智透世 · 浏览数:
2819次
字体: 大 / 中 / 小
编者按:
百多年前,国民跪拜在清廷之下,自称“奴才”;
十多年前,国民膜拜在西方之下,言必称希腊;
时至今日,网民已成“西方伪史”苍穹之下率先觉醒的中流砥柱。
世界史教授们,恕我多虑,你们将如何面对学子们的困惑目光?
借网民之质疑,列个“负面”清单,方便授业者们以备不时之需。
线性文字B(Linear B)的破解
线形文字B的发现始于“传奇人物”—【德】海因里希·谢里曼(HeinrichSchliemann
,1822-1890)的发掘工作。1872年,谢里曼将土耳其希萨利克的古代要塞遗址“创造
性”地改建成特洛伊城的遗址,于是,“荷马史诗”由神话传说“转正”成了正史。
1964年,《希腊研究杂志》第84期刊登了M.I.芬利爵士于1963年10月24日 在英国广播
公司(BBC)发表的关于特洛伊战争的演讲稿。以芬利爵士为代表的“疑古”派,基于
缺乏直接的原始记载,全盘否定了特洛伊战争的历史真实... 阅读全帖
y******i
发帖数: 2584
22
草根译者登大雅之堂 兴趣之作亮相书展 学院派或面临挑战
龚滔 绘
姚向辉昨天坐在上海书展的签售台上,新书《龙争虎斗》是耗费了他9个月的译作
。尽管没有多少读者来要求签名,但姚向辉已经很满意了。作为一名曾在网上“混迹”
多年的私译者,文字竟能被出版社相中并出版,这本身就是一件值得在同道中炫耀的事。
本报记者在书展走访中发现,草根译者的作品已经形成一股势力,并对学院派译者
构成了冲击。
本报记者 郦亮
转变从“地下”到“地上”
“70后”姚向辉有一头齐颈的长发。这“老文青”式的长发显然很有蛊惑性,因为
姚向辉至今的本职工作还是IT从业者。他本科读的是理科,硕士读的是商科,是译界学
院派眼里典型的门外汉,但就是这个三十出头的年轻人,在网上红火10年,凭借的正是
他的译作。
自互联网兴起之后,姚向辉就有了一个喜好,他总是乐此不疲地将自己喜欢的外国
小说翻译好,放到网上,然后等待网友的回音。无论是好评,还是痛骂,都会让他感到
兴奋,因为他知道——有那么多人看了他的文字。
由于家族中有很多亲戚在国外,从小就英语水准不错的姚向辉是一个典型的网络私
译者。就是这么一批人,在《哈利·波特》英语版上市不到... 阅读全帖
y******i
发帖数: 2584
23
草根译者登大雅之堂 兴趣之作亮相书展 学院派或面临挑战
龚滔 绘
姚向辉昨天坐在上海书展的签售台上,新书《龙争虎斗》是耗费了他9个月的译作
。尽管没有多少读者来要求签名,但姚向辉已经很满意了。作为一名曾在网上“混迹”
多年的私译者,文字竟能被出版社相中并出版,这本身就是一件值得在同道中炫耀的事。
本报记者在书展走访中发现,草根译者的作品已经形成一股势力,并对学院派译者
构成了冲击。
本报记者 郦亮
转变从“地下”到“地上”
“70后”姚向辉有一头齐颈的长发。这“老文青”式的长发显然很有蛊惑性,因为
姚向辉至今的本职工作还是IT从业者。他本科读的是理科,硕士读的是商科,是译界学
院派眼里典型的门外汉,但就是这个三十出头的年轻人,在网上红火10年,凭借的正是
他的译作。
自互联网兴起之后,姚向辉就有了一个喜好,他总是乐此不疲地将自己喜欢的外国
小说翻译好,放到网上,然后等待网友的回音。无论是好评,还是痛骂,都会让他感到
兴奋,因为他知道——有那么多人看了他的文字。
由于家族中有很多亲戚在国外,从小就英语水准不错的姚向辉是一个典型的网络私
译者。就是这么一批人,在《哈利·波特》英语版上市不到... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
24
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: snowsunny (鳄鱼是hungry fish), 信区: Translation
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 19:12:30 2014, 美东)
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,19... 阅读全帖
s*******y
发帖数: 46535
25
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,1988年初次引进HasBro(孩之宝)的当家
产品Transformers(译为变形金刚)G1前三季时的译制版。
在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可
以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。
同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
26
洋商家店名翻译成中文,许多企业取发音相近的音译,例如Wal-mart译作“沃尔玛”、Coca Cola译作“可口可乐”、Macy‘s译作“梅西百货”,也有中文译名不止发音相近,寓意也十分贴合商家经营特色,例如Best Buy译作“百思买”、IKEA译作“宜家”等,足见中文语言之巧妙。还有美国华人为尚无固定中文名的洋商家译出各种搞怪中文店名,部分译名已在华人圈内广为流传。
“强力推荐缺德舅的酸奶和tart”、“到猴父子买了牛排”,在“吃货”(老饕)们口中最常听到这两个名字。以出售各种有机食品、在华裔消费者中积累不错口碑的两大连锁超市Trader Joe's和Whole Foods,被华人食客分别音译为“缺德舅”、“猴父子”,带点戏谑意味的音译传神又亲切。
类似的译名还有主打办公室用品的连锁店Staples,被消费者们冠以“死呆婆”音译,走高端路线的巧克力品牌Godiva则被一些消费者译成“高低洼”、“狗地挖”。
连锁量贩店Costco可能是搞怪中文译名最多的洋商家,“抠死抠”、“靠死抠”、“靠死磕”就不单单是谑称,某种程度上也折射出消费者对商家的看法。每月Costco按例会有部分商品折扣... 阅读全帖
c*********d
发帖数: 9770
27
来自主题: Military版 - 中国人民的老朋友
https://zh.wikipedia.org/wiki/中国人民的老朋友
维基百科,自由的百科全书
“中国人民的老朋友”是中国共产党和中华人民共和国政府及其主要领导人和高级官员
褒称长期对华友好的重要外国人士的
正式用语。他们中的一些人曾多次访华。
据媒体统计,在《人民日报》上,从最早获此称号的加拿大人文幼章算起,截至2010年
,先后有六百余人被称为“中国人民
的老朋友”[1]。这一称呼出现的频率,在文化大革命结束后、改革开放初期、六四天
安門事件结束后、邓小平逝世后分别达
到了高峰。不过,从胡温时期起,这一称号在《人民日报》上使用的频次已从每年50次
左右降低至20次左右[1]。
下表根据中华人民共和国官方媒体的报道文本,特别是中华人民共和国党和国家领导人
在正式场合的讲话,列出被评价
为“中国人民的(……的)老朋友”的人,并注明他们获得这个评价的时间、出处、背
景及主要涉华事迹。
1 美洲
1.1 加拿大人
1.2 美国人
1.3 墨西哥人
1.4 古巴人
1.5 委内瑞拉人
1.6 哥伦比亚人
1.7 巴西人
1.8 阿根廷人
1.9 乌拉圭人
2 非洲
2.1 刚果(金)... 阅读全帖
k******n
发帖数: 1740
28
清平定大小和卓之乱,兵进阿富汗的历史
大小和卓之乱,是清乾隆二十二年(1757年)中国新疆回部白山派首领霍集占兄弟发动
的叛乱,清代文献称之为“平定回部”。霍集占与其兄波罗尼都[2]出自中亚伊斯兰教
白山派和卓家族,故称波罗尼都为大和卓,霍集占为小和卓。
乾隆二十年(1755年)清军平定准噶尔后,将被准噶尔囚禁的大小和卓释放,并派波罗
尼都招抚西域天山南路各城。不久阿睦尔撒纳反叛,大小和卓乘机控制了新疆西南部一
带。乾隆二十二年(1757年),霍集占杀死清军副都统阿敏道,举兵自立。次年(1758
年),乾隆皇帝发兵征讨霍集占,清军在库车、叶尔羌(今莎车)、和阗等地与大小和
卓交战。乾隆二十四年(1759年),大小和卓兵败西逃,经葱岭进入巴达克山(在今阿
富汗东北部)境内,被巴达克山首领素勒坦沙擒杀,叛乱遂平。
大小和卓之乱的平定标志着清朝全国统一战争的完成,是乾隆皇帝的十全武功之一。此
役之后,西域天山南路重新纳入中国版图,清朝疆域臻于极盛。回部平定后,清廷设伊
犁将军统辖新疆各部,设总理回疆事务参赞大臣管理回部。此后的六十多年中新疆没有
发生大的动乱。
目录
1 背景
... 阅读全帖

发帖数: 1
29
来自主题: Midlife版 - 《一生必读的60部名著》
《一生必读的60部名著》
《一生必读的60部名著》别名又称为《名家推荐的必读著作》,是一款手机应用软件。
这个软件是一款阅读软件,软件中包含了60本必读经典,涵盖了军事文学、哲学、历史
、等不同领域,它们均为名家推荐的必读著作,都是最具有权威性的代表作。
书目编辑
1、《圣经》
2、孔丘《论语》
3、达尔文《物种起源》
4、斯塔夫理阿诺斯《全球通史》
5、尼科洛·马基雅维里《君主论》
6、司马迁《史记》
7、孙武《孙子兵法》
8、罗贯中《三国演义》
9、克劳塞维茨《战争论》
10、施耐庵《水浒传》
11、曾国藩《曾国藩家书》
12、中央文献研究室《毛泽东传》
13、比彻·斯托夫人《汤姆叔叔的小屋》
14、司汤达《红与黑》
15、曹雪芹&高鹗《红楼梦》
16、雨果《悲惨世界》
17、加西尔·马尔克斯《百年孤独》
18、海明威《老人与海》
19、亚当·斯密《国富论》
20、高阳《胡雪岩全传——烟消云散》
21、玛格丽特·米切尔《飘》
22、尼·奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》
23、吴承恩《西游记》
24、鲁迅《呐喊》
25、圣·德克旭贝里《小王子》
26、李时珍《本草纲目》
27、法布... 阅读全帖
l**********n
发帖数: 675
30
第一篇 创世记与地质学
我们相信全部圣经都是神的话,是祂逐字逐句默示的。在敬虔人的心思中,所常有的忧
愁,就是人轻看、反对神的话。神的儿女,因为世人不尊重主的典章,而衷心如焚。在
六十六卷圣书中,以创世记受疑为最。抵挡圣书者,常以地质学的时期,和上古的遗物
,来推翻神明白的启示,他们以为按地质学的种种根据,世界已不知历过若干万年了;
圣经所载六千年的数目,殊为不可信。世人奉着科学的名号,对于创世记,时下其攻击
手段。
许多在主里的亲爱弟兄们,并不是有甚么学问的,(编者本亦其中之一,)因为受了这
些风潮,他们真是不知何所适从。所以,虽地质学不涉及我们的默想,然因众人利益的
缘故,我们藉着主恩典,就在我们默想开始的时候,与弟兄们一同查看神的话语,是何
等的完全,好叫我们寂静在祂的面前,瞻仰祂的荣美。
创世记是神的启示;地质学是人的发明。神知道所有的事实,所以祂的启示,永不错误
;人看见局部的事物,所以他们的推想,难于准确。将创世记与地质学放在一起,我们
所跟从的,不是地质学,乃是创世记;因为神是创世记的后盾。如果创世记与地质学真
有根本上不同的地方,则错者必是地质学。圣经的学权是无可疑问的... 阅读全帖
c***s
发帖数: 70028
31
最近,知名作家冯唐以其“独特”风格翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》引发争议。其实,冯唐的译作早在今年7月就已出版,当时并没有引起很大反响。但近期由于在网络上的传播,冯唐的译作遭到了很多批判。此事也引发印度媒体和网友的关注……
先来看看冯唐是怎么翻译泰戈尔的诗的。
“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。(郑振铎译)”这是印度诗人泰戈尔《飞鸟集》中的一个篇章。
而在冯唐今年7月出版的《飞鸟集》译本中,这句诗被翻译成了:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”
印度媒体如何报道冯唐译泰戈尔?
冯唐的翻译引发了泰戈尔的祖国——印度媒体以及网友的关注。
《印度时报》于24日发表了一篇题为《对泰戈尔诗作最色情的翻译在中国引发争议》的报道。报道首先简单介绍了这件事,并称冯唐不懂孟加拉语,显然只是用浅显的中文表达了自己的理解。
随后报道引用Global Asia的中国问题学者兼理事Tansen Sen的评论称,“冯唐是想吸引注意,获取廉价宣传”、“这称不上是翻译,就是一种下流的解读而已”。
报道中还引述了中国微博网友对他的批评,“把伟大的诗歌改写... 阅读全帖
R*****d
发帖数: 1148
32
夜谈天方(3) 一千零一夜之历史篇 (中)
上篇帖子粗略而笼统地讲述了诃论-迈蒙父子时代的阿拔斯朝,在天方夜谭当中留下的
深刻痕迹,然而一千零一夜这部故事集对历史的涉及,以及相应的地理覆盖范围,均
远远超过了这半个世纪的“盛世”。伊斯兰时代的历史,无论是阿拔斯盛世之前还是后
继,也构成了很大一部分故事的主题或背景。此外,正如前文所说,作为后起的强势征
服者,阿拉伯帝国时代的文化其实是建立在以往的希腊-罗马(既包括基督教之前也包
括基督教时代),波斯,希伯来,甚至于印度文化的基础之上.故此,这些老牌文明的
历史和传说,也自然而然地在一定程度上被天方夜谭所继承。民间故事当中对历史的描
述大都是破碎的,鉴于此,本篇在组织形式上难免也要体现出这种破碎的格局,请读者
见谅。
善于修史,是中华文明最突出的特点之一。历史上的西亚诸政权虽然在多数时间不与中
国的主体王朝直接相邻,但其中很多仍然被中国史官以比较精确客观的态度收录笔下,
如同上篇一样,本篇也从中国正史讲起。
波斯国,都达曷水之西苏蔺城,即条支之故地也。其王字库萨和。
-- 《隋书 列传第四十八 波斯》
波斯萨珊朝君主库萨和,严格地说应该叫... 阅读全帖

发帖数: 1
33
来自主题: Military版 - 日语对汉语的影响
现代汉语中的日语“外来语”问题
王彬彬

中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个
时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向中
国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写
。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本学习
。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本
“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日
常语言的重要组成部分。
在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“
外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区
别。因为这二者毕竟有些不同。
现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和
人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词
的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“
东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
34
来自主题: Military版 - 搭配部落 百家号01
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1590052940307150526
搭配部落
百家号01-20 04:11
一百多年前,面对「主义」「社会」「经济」等日本词的入侵,中国人民发出了最后一
次徒劳的呐喊。
文|韩索虏
在中国互联网盛行的种种抵制外国活动中,历来声势最为浩大的抵制日货,一直也是最
长盛不衰的主题。
不过近年以来,反对者也日渐增多,他们甚至准备了一个「日货」名单,问那些「爱国
者」是否打算一并抵制:
科学、干部、指导、社会、主义、市场、背景、化石、环境、艺术、医学、交流、否定
、肯定、假设、反对、高潮、解放、供给、说明、方法、共同、阶级、公开、希望、活
动、命令、失踪、投资、抗议、化妆品、银行、空间、警察、经验、经济、恐慌、现实
、元素、建筑、杂志、国际、时间、市长、失恋、宗教、集团、新闻、记者、接吻、蛋
白质、抽象、通货膨胀、电子、电报、电话、传染病……
上述词语,都是从日语输入现代汉语的词汇,悉数抵制的唯一后果是让中国人民基本丧
失交流能力。
不过,这未免低估了中国人民自古以来的爱国热情。事实上,还真有不少中国人努力抵
制过「日本词」。... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
35
"神"在圣经里有不同的意思,你都了解吗?如果用对“神”的定义去统一圣经里所有“
神”的意思,是一定要出错的。
凡是受人崇拜的个体或事物,都可以称为“神”,因为崇拜者觉得受崇拜的对象力量比
自己大,因而加以尊崇。人甚至可以奉自己的肚子为“神”。(罗16:18;腓3:18,19)
圣经也提及其他神(诗86:8;林前8:5,6),并说万民的神全是无用的神。(诗96:5;见
男女神祇)
希伯来语称谓 希伯来语有几个词被译作“神”,其中之一是ʼEl“埃”,意思很
可能是“大能者;强有力者”。(创14:18)“埃”多用来专指耶和华,偶尔也指别的神
及人。“埃”常跟许多不同的词构成专有名字,诸如以利沙(意即“上帝是拯救”)、
米迦勒(意即“谁能及上帝?”)等等。“埃”有时跟定冠词连用(例如希伯来语ha·
ʼEl′“哈埃”,字面意思是“那位上帝”),专指耶和华,表示他跟别的神不同
。(创46:3;撒下22:31;见Rbi8 附录1G)
在以赛亚书9:6,经文所预言的耶稣基督被称为“大能的神”(希伯来语ʼEl Gib
·bohr′“埃·吉博”),而不是“全能的上帝”(希伯来... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
36
"神"在圣经里有不同的意思,你都了解吗?如果用中国人对“神”的定义去统一圣经里
所有“神”的意思,是一定要出错的。
凡是受人崇拜的个体或事物,都可以称为“神”,因为崇拜者觉得受崇拜的对象力量比
自己大,因而加以尊崇。人甚至可以奉自己的肚子为“神”。(罗16:18;腓3:18,19)
圣经也提及其他神(诗86:8;林前8:5,6),并说万民的神全是无用的神。(诗96:5;见
男女神祇)
希伯来语称谓 希伯来语有几个词被译作“神”,其中之一是ʼEl“埃”,意思很
可能是“大能者;强有力者”。(创14:18)“埃”多用来专指耶和华,偶尔也指别的神
及人。“埃”常跟许多不同的词构成专有名字,诸如以利沙(意即“上帝是拯救”)、
米迦勒(意即“谁能及上帝?”)等等。“埃”有时跟定冠词连用(例如希伯来语ha·
ʼEl′“哈埃”,字面意思是“那位上帝”),专指耶和华,表示他跟别的神不同
。(创46:3;撒下22:31;见Rbi8 附录1G)
在以赛亚书9:6,经文所预言的耶稣基督被称为“大能的神”(希伯来语ʼEl Gib
·bohr′“埃·吉博”),而不是“全能的上帝”(... 阅读全帖
C********g
发帖数: 9656
37
中国学术> 评论
2000年第2期
美国唐学会
秦寰明
与我们现在已经写的或将要写的有关这个大帝国的记载相比,一个杰出的中国文学
作品可以使我们更多地了解中国的精神。
伏尔泰
当德国的康拉德•豪思孟(Conrad Haussmann)在其1920年出版的《“兰露”
——三千年中国诗选》(“Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder
aus drei Ja hrtausender,1中引用法国启蒙思想家伏尔泰的上述名言作为该书的书前
题辞时,我们有理由相信他对此是深有会心的。书名“兰露”出自屈原《离骚》“朝饮
木兰之坠露兮”。记得初读此书,其封面设计曾给笔者留下很深的印象,那就是封面四
周的边框里每一边都镶嵌了一个同样的名字:“李太白”。大概在豪思孟的心目中,李
白是足以作为中国诗代表的伟大诗人。英国汉学家克兰默-宾(L.CranmerByng)为其
1909年出版的中国诗译本取名为《玉琵琶》(A Lute of Jade),他的封页的这个标题下
面特地补题了一句:“With lutes of gold and lu... 阅读全帖
M******8
发帖数: 10589
38
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Math1978 (数学), 信区: Military
标 题: 决不允许日语玷污中文|大象公会
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jan 21 21:05:44 2018, 美东)
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1590052940307150526
搭配部落
百家号01-20 04:11
一百多年前,面对「主义」「社会」「经济」等日本词的入侵,中国人民发出了最后一
次徒劳的呐喊。
文|韩索虏
在中国互联网盛行的种种抵制外国活动中,历来声势最为浩大的抵制日货,一直也是最
长盛不衰的主题。
不过近年以来,反对者也日渐增多,他们甚至准备了一个「日货」名单,问那些「爱国
者」是否打算一并抵制:
科学、干部、指导、社会、主义、市场、背景、化石、环境、艺术、医学、交流、否定
、肯定、假设、反对、高潮、解放、供给、说明、方法、共同、阶级、公开、希望、活
动、命令、失踪、投资、抗议、化妆品、银行、空间、警察、经验、经济、恐慌、现实
、元素、建筑、杂志、国际、时间、市长、失恋、宗教、集团、新闻、记... 阅读全帖
l**********t
发帖数: 5754
39
来自主题: TrustInJesus版 - 那讨论什么呢

My understanding is, ‘重生’is not limited to 信而受浸, but a process of living a new life of "not longer I, but Jesus Christ".
http://www.cclw.net/soul/cszy/index.html
一、 重生是什么意思?
「耶稣回答说:『我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见神的国。』」(约
三3)
「耶稣说:『我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。
』」 (约三5)
「重生」是什么意思呢?「重」就是「再」的意思。一个人以前作过一件事,现在
他再作,我们就说重作。比方说一个人在若干年前曾到过一个地方,现在他又来到这个
地方,我们就说他「旧地重游」。「生」这一个字在中文有许多的意思,就如「生产」
、「生长」、「生命」、「生存」等等,但这里所说的「生」,乃是「生产」的意思。
那样,我们把「重生」这两个字放在一处,就是「再生产一次」。每一个人都曾经过一
次的生产。当他乍出母腹,呱呱落地的时侯,那是第一次的生产。每一个人都必须经过
这第一次的生... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
40
来自主题: TrustInJesus版 - 地狱WHAT EXACTLY IS HELL(转)
「地狱」常是一个热门话题。多年前,常听到有讲章以地狱之火来恐吓人。在1800代早
期,有一些小组出现,宣称地狱不是一个永远痛苦之处,也不是热的!
耶和华见证人(Jehovah's Witnesses)和六日安息日会(Seventh-day Adventists)
等组织,不再讲永远受痛苦,反之,教导「灵魂睡眠」(soul sleep),或一个无感觉
的状态,但绝不是痛苦!摩门教从前相信地狱之火,但后来把地狱改为,当一个人到达
某程度的天上荣耀之前,需要学功课的地方。
地狱的真相是什么?我们需要让圣经作为我们的指引。
1.译为『地狱』的三个字
英皇钦定本(King James version)圣经把希腊文的三个字都译作译为『地狱』,引来
很大的混乱。这三个希腊文字是『tartaros』『hades』『gehenna』,这三个字中只有
一个是指永远受苦,所谓『地狱』,其他字则常被误解,让我们想一想这三个字。
2.TARTAROS(地狱)
我们不必太关心『Tartaros』,因为这地方是专为那些被交在黑暗坑中的天使而设。它
只在新约,彼得后书二章4节出现过一次。
3.HADES(阴间)
在新... 阅读全帖
p***n
发帖数: 17190
41
http://www.tsinghua.org.cn/alumni/infoSingleArticle.do?articleI
“硅”字的来历和变迁
发布日期:2009-10-19
----------------------------------------------------------------------------
----

邵靖宇,1928年10月出生于杭州。原­籍江­西南昌,清华大学化学系1952级毕
业。以后于北京协­和医学院进修生物化学。1955年起在浙江­医学院任生化教
师,直至1997年从浙江­大学医学院生物化学与分子生物学系退休。著有《汉族祖
源试说》1册,2001年由浙大出版社出版。后受医学院传染病研究所返聘任顾问,直至
2005年。现完全过退休生活。日常从事科普写作和回忆性杂文写作。准备近年内出一册
适合有高中以上文化基础的读者阅读的科普文集,内容侧重生物科学方面,现已有约30
万字。
今天如还有人不识得硅字,必定是对近代科技进步从不关心的,甚至... 阅读全帖
b********9
发帖数: 749
42
来自主题: Japan版 - 菊是什么菊(ZZ)
听说美国人撰写的《菊与刀》一书畅销,不知在本家美国是什么情况。至于日本,
此书早已是经典;书一旦被奉为经典,也就有了点一般人不读的意思。浏览了几种中译
本,如商务印书馆出版的,从造句行文来看分明是转译日译本,版权页上却标明据英文
版译出,“并参考”日译本而已。把副题译作“日本文化的诸模式”的译本大概真是从
英文翻译的,因为英文有复数,菊与刀,如一个范型的两片,就需要“诸”,而日文像
中文一样,名不分阴阳,词不分单复,只译作“型”。有意思的是,原书正文里几乎未
出现“日本文化的类型”的说法,以致把日本弄得众说纷纭,闹不清自己的文化到底“
型”在哪儿。也许因为是文化人类学家的调查报告,从逻辑上不易理出头绪来。
关于书名的“刀”,也有译作“剑”的,但是就日本来说,只能译作“刀”,因为
照我们看来,那是刀,不是剑。日本所谓剑,是刀剑的总称,也是刀的美称,所以,分
明在那里耍大刀,却叫做“剑道”。无论工艺精湛到什么份儿上,评价刀的好坏根本还
是在锋利,而这锋利是对于人体而言。刀是武士的灵魂,那就是说,武士不杀人就丢了
魂儿。
关于“菊”,书中所指,乃盆栽菊花,而且用细铁丝保持形状,看似天然,其实
s******x
发帖数: 15232
43
来自主题: Pilot版 - 最后一个英雄机长(转)
"接近3点25分时,指挥塔通知美利坚航空公司的1549号航班起飞。"
谴责编译 | 胡雯雯:
严格的说
US AIRWAYS应该译作合众国航空
AMERICAN AIRLINE才可以译作美利坚航空公司
两者都可以译作“美国航空公司”。目前这个名字的使用上,AMERICAN AIRLINE抢先。
www.americanairlines.cn
AMERICAN AIRLINE还可以译作美洲航空公司。
US AIRWAYS里面没有一个字母含有“美利坚”之意。
E*i
发帖数: 5804
44

http://paper.i21st.cn/story/58214.html
姓名:林纾
生卒:1852.11.8 — 1924.10.9
籍贯:福建闽县(今福州)
简介:林纾原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别号冷红生,晚称蠡叟、践
卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人,系我国近代著名文学家、小说翻译家,以依照他人口
述又不失原著风貌翻译西方名著而著称于世。
天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者。
译《茶花女》初露锋芒
林纾自青年时代起便关心世界形势,认为中国若要富强,必须向西方学习。进入中年后
,他“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。
然而,作为不谙外语之士,林纾涉入译界却是一个偶然,他的译作如此风行也在人们的
意料之外。
林纾翻译小说始于1897年,时逢他的母亲和妻子接连去世。船政学堂的魏翰、王寿昌等
几位友人为帮助他走出丧亲之痛而邀他共同译书。林纾起先再三推脱,最后才接受了这
一请求,与留法回国的王寿昌合译法国作家小仲马所著的《巴黎茶花女遗事》。林纾在
翻译时,并非机械地记下王寿昌的口译,而是运笔写出“信、达、雅”的文言。这本妙
语连... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
45
来自主题: WebRadio版 - 是谁在误读仓央嘉措?(转载)
这篇写于6年前的文章,原名挺长——关于当今流行的《仓央嘉措情歌》之纠正,兼说
伊沙“润色”的新版《仓央嘉措情歌》。作者不只是我一人,还有一位朋友玛吉拉茉。
最早发表在藏人文化社区,现在早已被删除,而我自己也没保存,但不想最近在豆瓣上
看到,颇有劫后重逢之感。
看来有必要重发这个帖子。一来是留存在我的博客上,二来是发现在如今,仓央嘉措不
但日益被“情圣化”,甚而至于,出自他原创的诗硬是被附会成“情歌”不说,一首首
诸多煽情且俗气的“情诗”假冒他的名字接踵出笼。正如有研究者讽刺说:“今天冒出
一位或多位诗人,他们以仓央嘉措的名义发表诗作,也没有任何翻译迹象。这些‘伪作
’诗人的真实名字叫——苍蝇加醋。……苍蝇加醋流行最广的诗歌有:那一天····
··问佛······寂寞,欢喜······什么幽居·····我放下不放下··
····见与不见······第一第二第三第四······一个人需要隐藏多少秘
密······那一刻······来我怀里······”
另外,还要补充一句——其实这也不是一句话就能说清楚的。近两年来,中国的学者和
“藏学家”就“东方主义”和“西藏问题”,非常学术地引经据典、... 阅读全帖
e********e
发帖数: 126
46
来自主题: Thoughts版 - [转]语言哲学的一些常见概念(4)
6. “是(存在)”的四种意义
要讨论英语词is或与之相应的各种西文词,首先碰上的是中文翻译的困难,
有人建议译作“存在”,有人建议译作“是”,有人建议译作“有”,有
人建议按不同的哲学体系分别译作“存在”、“是”、“有” 。我们为
方便起见,且不深入这个困难,暂用“是”、“存在”或“是(存在)”
来翻译这个词。
是(存在)始终是西方哲学和逻辑学关注的一个焦点。所谓本体论或本体
论,按亚里士多德的定义,就是讨论to on hen on(所是之为所是、存在
者之为存在者)的。
语言哲学初兴之时,人们就开始明确区分是(存在)的几种意义,并把这
一区分视作新哲学的重大成果,不少人认为由此就消除了传统本体论的伪
问题,解开了传统逻辑学的许多困惑。通常区分四种意义:
一,存在。God is,或上帝存在。
二,等同。他的太太是西施。启明星是长庚星。
(其中可以包括逻辑上的等同:金星是金星。)
三,类属关系。太阳是恒星。金星是行星。
四,属性关系。太阳是明亮的。
To be 的第一种用法并不常见,这时它等于exist。引起混淆的倒不如说是
二、三、四中似乎暗含了一,例如“林黛玉是个多愁善感的
B******y
发帖数: 2255
47
(转一篇)
神的计划和神的安息
读经:
创世记一章二十六节至二章三节:‘神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造
人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜、和全地、并地上所爬的一切昆虫。
神就照着自己的形像造人,乃是照着祂的形像造男造女。神就赐福给他们;又对他们说
,要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟、和地上各样行动
的活物。神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬,和一切树上所结有核的果子,全
赐给你们作食物。至于地上的走兽、和空中的飞鸟、并各样爬在地上有生命的物,我将
青草赐给它们作食物;事就这样成了。神看着一切所造的都甚好;有晚上,有早晨,是
第六日。天地万物都造齐了。到第七日,神造物的工已经完毕,就在第七日歇了祂一切
的工,安息了。神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日神歇了祂一切创造的工,就安
息了。’
二章十八至二十四节:‘耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。耶
和华神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前看他叫什么;那
人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。那人便给一切牲畜、和空中飞鸟、野地走兽都
起了名;只是那... 阅读全帖
C****i
发帖数: 1776
48
来自主题: TrustInJesus版 - 基要信仰概论 马有藻
第十课
论天使
━━神的超人圣仆
一、序言
新正统神学巨擘巴特在其“系统神学”杰着内谓“天使学是神学范畴中一门最困难的科
目”〔注1〕,但这门学科反撩起古圣徒极大研究的兴趣,如游斯丁、奥利根、拿先斯的
贵格利、亚奎那斯(此君对天使研究兴趣之深令其同僚尊他为“天使博士”〔Angelic
Doctor〕、加尔文、俄坎(或译作奥肯)(Occam,此人谓天使研究如在天空建造楼阁,
毫无价值,后人称他的讽语原则为〔俄坎的剃刀〕)等不赘,先后撰著有关论天使的文
章;中古的经院哲学士又常在天使论上产生极大的争辩,是有“针尖上能站立多少天使
”一语流传迄今。虽然今日新学派强烈反对天使的实在(如巴特,布鲁曼),但天使一
词在圣经中共出现273次(旧约108,新约165)〔注2〕,可见他们并非虚谈泛语;况且
他们是神的特殊使者,自被造以来到处“奔波劳碌”,完成神的旨意,明白他们的属性
与任务,对神创造的真理有更完整的领会。
二、天使的来源
A.被造的事实
圣经遍处记载天使的实在,但只有少数经文暗示他们确是一群被造的灵体(但7:10;太
26:53;来12:22;启5:11)。
1.旧约经文:
a.诗148... 阅读全帖
l*****a
发帖数: 38403
49
来自主题: TrustInJesus版 - 给基扫盲:佛教
佛陀的根本教义
何谓根本教义
此所谓根本教义,顾名思义,乃是佛教教义的基础或原则。佛陀悟道之前的印度,没有
这样的思想,佛教的悟道,便是开发了自有地球的人类历史以来,从未发现过的真理,
这个真理,便是说明宇宙人生的存在及其变迁的原理,明乎其中的道理之后,便可循着
此一道理的轨迹,走向超脱的境界。
所以,当释迦世尊成道之后,最初说出的教法,即是从其大觉智慧之中流露出来的根本
教义。但是,佛陀在世,一共度过了四十多年的传道生涯,在此漫长的岁月之中,他遇
到了各色各样的个人和群众,也经历了好多文化背景和风俗语言并不相同的环境,为了
适应各种不同的对象,便以种种不同的角度和方式,宣说他的教法。然而,宣说的角度
和方式虽有不同,却是为了同一个原则,站在同一个基础,那便是佛陀的根本教义。
印度宗教的梵天和人类
在佛陀以前的印度宗教,认为宇宙万物均系梵天所生,在祭师阶级的婆罗门,优势独占
的情形下,又将人类的产生,分为四个等级:由梵天的头上生出职业的宗教师婆罗门族
,由肩上生出武士及王者阶级的刹帝利族,由腿上生出农工及商业阶级的吠舍族,由足
上生出奴隶贱民阶级的首陀罗族。此系出于四吠陀中最早出现的梨... 阅读全帖
l**********n
发帖数: 675
50
来自主题: TrustInJesus版 - 魂的潜势力(一)-- 摘自倪柝声文集
魂的潜势力(一)
启示录十八章十一至十三节:“地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的
货物了;这货物就是金、银、宝石、珍珠…牛、羊、车、马、和奴仆、人口。”“人口
”两字,原文是“人的魂。”这里所说的货物,是从金银说起,到人的魂为止。以人的
魂为总结。金银车马等等,本是货物,能买能卖的。奴仆在此,也是能买能卖的,这就
是买卖人的身体。但是,这里说人的魂,也可以像货物一样的能买能卖。
林前十五章四十五节:“经上也是这样记着说,首先的人亚当,成了有灵的活人。末后
的亚当,成了叫人活的灵。”关乎魂与灵等字的正译,在属灵人附录中已经详载。这里
的正译是:“首先的人亚当,成了一个活的魂。末后的亚当,成了叫人活的灵。”成了
叫人活的灵是译得很对的,在中英文圣经中,都译得很准确。
林前十五章四十六节:“但属灵的不在先,属血气的在先;以后才有属灵的。”“属血
气的,”当译作“属魂的。”所以此节的正译是:“但属灵的不在先,属魂的在先;以
后才有属灵的。”
创世记二章七节:“耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵
的活人,名叫亚当。”成了有灵的活人,可译作“成了一个活的魂。”... 阅读全帖
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)