由买买提看人间百态

topics

全部话题 - 话题: 译作
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)
z**********i
发帖数: 9546
1
【译】Nique vs Bird:NBA最伟大季后赛对决的口述史 由 三猎BERUS 发表在虎扑篮
球·篮球场 http://bbs.hupu.com/nba
25年前,1988年的5月22日,两位名人堂成员登上了舞台,他们之间的交锋被公认
为NBA季后赛历史上最伟大的1对1对决。这场比赛一直留在万千NBA球迷的脑海之中(而
且似乎在任何时候都能在NBA TV上再次看到)。多米尼克·威尔金斯[Dominique
Wilkins]和拉里·伯德[Larry Bird],上演了一场无与伦比的大战,一次“谁能阻止他
”的进攻教学表演,所有在场的观众——包括其他球员和教练——都被他们深深地吸引
。下面就是那个下午所发生的一切:
“这是一场决斗。谁会先眨眼呢?”——CBS电视台解说嘉宾汤米·海因松[Tommy
Heinsohn]
之前
1988年的NBA中,鹰队和凯尔特人队并不是同一级别的队伍;不过大势正在改变。
波士顿赢下了1986年的总冠军,那支球队也被不少人认为是NBA历史上最强的球队;但
是他们在1987年的总决赛中输给了湖人,并要开始面对来自底特律、芝加哥和亚特兰大
的挑战。鹰队在19... 阅读全帖
s**a
发帖数: 141
2
足球和美式橄榄球同宗同源,从这个阵型里就可看出来。别看美式橄榄球广告多、暂停
多,但节奏比足球快的多。可以这么说,美式橄榄球是把一场足球比赛浓缩到了一次的
攻防之中,我们将每一次的攻防称之为Down,一般中文译作“档”。
最初的橄榄球没有Down的概念,不准在腰部以下擒抱持球者,达阵射门都是1分(美式
橄榄球的演化历史)。除了一方是用手持球,一方是用脚控球,其他看起来差别不大,
只不过那时的橄榄球还没向前传球一说。在一代又一代的进化之后,终于有了现代的美
式橄榄球。
那么足球和美式橄榄球相似之处在哪?
1.开球向后传递,再向前进攻。
2.进攻靠带球突破和传球,只不过美式橄榄球只有一次向前传球的机会。
在美式橄榄球比赛中,每次进攻,由中锋开球,把球向后传给四分卫,四分卫再组织进
攻。这如同足球的中场开球之后,总是向后传球,然后再组织进攻。只不过在美式橄榄
球中,进攻首要目标是得到10码首攻,如果4次攻不得到10码,那就丧失球权,次要目
标才是达阵得分。而足球只要保证持有球权,就永远拥有的进攻机会。所以说,美式橄
榄球运动是没有退路的,相较足球来说更激烈。
想象一下,如果足球比赛中,最多4... 阅读全帖
A***e
发帖数: 502
3
赛事名称:Great Eastern Women 10K
时间:3 July 2011
起跑点:nicoll Highway before Middle Road junction (outside Esplande MRT
exit A)
终点:Connaught Drive, The Padang
Gun Time:1 hour 3 minutes
Chip Time:
Personal Best Time:1 hour 1 minute (created at 5 Dec 2009 Standard
Chartered Marathon)
Flag-off & Form-up Times:
Category Form-Up at Start Gantry Flag-off Time
10KM (Competitive) 7:10am 7:30am
10KM Corporate Category (Competitive) 7:10am 7:30a... 阅读全帖
S****9
发帖数: 8108
4
来自主题: LeisureTime版 - 看翻译还是看原版,这是个问题
re
读译作肯定是退而求其次的做法,无论是从数据准确还是语言风格,译作只有减损或嬗
变的。即便译者的才能高于原作者,甚而点明、扩大、丰富、升华了原著原义,也不过
是落得“漂亮的女人不忠实”的评语,从技术层面讲是很反动的。翻译的乐趣是在两种
语言间闪转腾挪,又好似在万丛花海间采花配成并蒂莲,这种乐趣却只有翻译本人才能
尽享。
j******n
发帖数: 21641
5
音乐剧《悲惨世界》的电影破了票房纪录,几乎场场爆满。而且几乎场场结束时观众都
对着空无一人的银幕鼓掌,这在电影史上是少有的。当然,电影仅仅是进一步普及了这
出音乐剧,原剧本身就非常受大众欢迎。从1985年问世以来,在伦敦已经连续演出了27
年,至今仍旧不衰。在纽约百老汇也曾连续演出16年,停了三年后,又于2006年重新上
演至2008年。音乐剧《悲惨世界》在英语世界的成功几乎让人们忘记它原本是法国人勋
伯格(Claude-Michel Schönberg)作曲,布伯利(Alain Boublil)和纳泰勒(Jean-
Marc Natel)作词的轻歌剧。可是在法国,这出剧于1980年问世,只演了三个月。在英
美大获成功后,经过改编的作品于1991在巴黎再度上演,命运仍不见好,只演了很短一
段时间就收场了。这个奇怪的现象让我想到原著作者雨果的命运。他因反对拿破仑三世
独裁而被迫流亡海外,从1851开始侨居法国旁边的英属岛屿长达19年之久。小说《悲惨
世界》就是在此期间(1862年)完成的。当然,这出轻歌剧在法国受到冷遇的原因绝不是
政治。甚至还不能说它受到冷遇,毕竟也演过一百多... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
6
很喜欢他说不要去和名家译作比较、修改:
“他们把大部分心思用在遣词造句上,结果往往是,他们提供的译文都看上去四平八稳
,实际上毫无锋芒、力量、细微差别。根据别人的理解来理解是害处极大的,失去独立
的个人感受力及其新鲜感……当我们独立阅读一首诗并有深刻感受的时候,我们已经接
受了一股灵气……翻译这首诗时,我们主要是努力把那股灵气表达出来,如同创作时把
那股灵气表达出来。”
我觉得最好是自己先译,先把这种冲动、灵气保留下来;然后参照名家译作,比较各自
的理解和用词。初稿定基调,之后再改也只是小改动,不影响整体。
还很赞成要去发现未被译过的外国作者、或被译过但未引起足够重视的作者。重复翻译
名家其实是偷懒,现成资料多,不用多动自己的脑筋,独创性少。
许鞍华的电影很尽现普通人生活的点滴细节?非常喜欢评论里列的黄灿然的第一首诗,
第二首次之,第三首更次之,四五首感觉一般——我读诗感觉不灵。评论也很不错,明
儿仔细看。可惜很不熟悉奥登,西南联大那批诗人就很喜欢奥登。
a*********7
发帖数: 30080
7
来自主题: LeisureTime版 - Re: 大麦歌配画 (转载)
赞,漂亮!
还没看到李敖的原书,不过是李的译作的可能性还是很大的。毕竟原来的爆料没有任何
出处,而李敖说是可以求证的。我觉得可以把"朱令译作"去掉。
这首诗是否朱令译的,其实跟她是否优秀关系不大,跟案情更谈不上有什么关系
a*********7
发帖数: 30080
8
来自主题: LeisureTime版 - 李敖的诗
几乎没怎么读过李敖。对于他,印象最深的自然是他著名的狂言: 五十年来和五百年内
,中国人写白话文的前三名,李敖李敖李敖。他以杂文见称,我也许零星读过一些,也
许没有读过——大概应该读过一些罢? 还慕名读过他的"小说"法源寺,翻了十几页,
下决心人生苦短男人何苦为难男人?于是也就扔下了。
近日听说原传为朱令译作的《大麦歌》实为李敖译作(略有不同),不经意与人由该译
诗讨论到了李敖的古/近体诗水平。从一开始我就认为:如果《大麦歌》是朱令高中所
作,作为一个高中理科生的习作,无论从哪个角度看堪称优秀; 但如果不计作者年龄
身份,专看作品,那么作为译诗,有不“信”之嫌; 如果撇开翻译中的“信”光看这
首诗本身,倒可以称得上诗词爱好者中的佳作。现在知道了作者是李敖,要从这首诗判
断李敖的诗词水平,那得看这首诗在李敖作品中地位如何,是他的上上之作还是普通作
品,甚至只是年轻时候的劣作 -- 这将决定李敖的诗词水平相当于普通诗词爱好者
、高水平的诗词爱好者还是顶尖的诗词爱好者。
所以我以为光凭一首诗不好下断语,须多读几首——一时好奇,便四处寻李敖的诗读。
于是一生中的数小时光阴就这么浪费。
网上搜... 阅读全帖
c**c
发帖数: 2593
9
《仿生人会不会梦见电子羊》译后记
关于电影标题
PKD的小说作品,有很多已经或将要被好莱坞改编成电影,但至今最有名的,是1982年
根据本书(“Do Androids Dream of Electric Sheep?”)改编成的“Blade Runner”
。这部电影以晦暗压抑的气氛、光怪陆离的特效、震撼人心的主题,在近年多种科幻电
影排行评选中排名第一,在科幻史上影响极其深远。
有趣的是,据记载,“Blade Runner”这个片名其实来自另一部完全不相干的科幻小说。
1974年美国科幻作家Alan Nourse出版了一部题为“The Bladerunner”的长篇小说,主
角是在黑市上倒卖医疗器械的走私商。在那个书名里,blade用来指代手术刀。1979年
美国作家William Burroughs受雇把Alan Nourse的原著改写成一个适合拍电影的中篇小
说,改写完题目叫做“Blade Runner (a movie)”。然而后来这个故事并没有拍成电影。
随后,1980年,本书改编成电影的筹备阶段,因为原书名又长又绕口(“Do Androids
Dream of Electr... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
10
【 以下文字转载自 Tibetan_Buddhism 俱乐部 】
发信人: zoun (Konchog Gyamtso), 信区: Tibetan_Buddhism
标 题: 《生死之轮》六道轮回图释义
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 23 23:41:12 2014, 美东)
大藏寺 祈竹仁波切 开示
生死之轮图的起源
衲由今晚开始一连数天,应求为大家讲述有关西藏佛寺中常见的生死之轮绘画的种种。
为了能得到最大的闻法利益,听者应在听法前思维:「为了利益一切众生,我必须成佛
;为了成佛,我必须学习成佛之道;故此,我现在要好好地听受佛法!」生死之轮,藏
文中称为「轮回之轮」(Sipay korlo,梵语Bhava-chakra),但西方人称它为「生死之
轮」或「生命之轮」(The wheel of life, the wheel of life and death )等(注
:汉传佛教中称其为「五趣生死轮」、「五道轮」、「生死轮」及「十二缘起图」)。
这种图画,我们常常会在西藏寺院的外墙上见到。对佛法不理解的人,只会以好奇的目
光欣赏它,却不知道这幅画其实蕴藏着描述众生... 阅读全帖
s******t
发帖数: 2511
11
来自主题: LeisureTime版 - 推荐视频:索尔仁尼琴哈佛演讲
亚历山大?伊萨耶维奇?索尔仁尼琴,台湾译作索忍尼辛,港澳译作索赞尼辛,台湾早期
曾译为“索善尼肖恩”(俄语:Александр Исаевич Солжени
цын,拉丁化:Aleksandr Isayevich Solzhenitsyn;1918年12月11日-2008年8月3
日),苏联—俄罗斯的杰出作家,苏联时期最著名的持不同政见者之一。诺贝尔文学奖
获得者,俄罗斯科学院院士。他在文学、历史学、语言学等许多领域有较大成就。
1974年2月13日,他被强行押上飞机,驱逐出境到西德。10月,他联合一些在西方流亡
的苏联作家,在西柏林创办《大陆》文学季刊,作为发表苏联流亡作家作品的阵地,他
亲自写了发刊词。12月起侨居瑞士苏黎世,后流亡美国。是年,他前往斯德哥尔摩领取
4年后补发的诺贝尔文学奖。12月10日,瑞典国王和多位亲王出席了瑞典皇家学院为索
尔仁尼琴举行的隆重颁奖仪式。索尔仁尼琴在颁奖仪式上説:“在这个大厅里曾经有许
多获奖者在你们面前发表过颁奖演说,然而,大概没有一个人像我这样给瑞典皇家学院
和诺贝尔基金会带来如此之多的麻烦。”美国政府于1974年授予他“美国荣誉公民”称
... 阅读全帖
a*o
发帖数: 25262
12
来自主题: LeisureTime版 - 梁实秋,李敖等谈鲁迅 zz
被遮蔽和高悬的鲁迅
1940年1月9日,毛泽东在陕北发表长篇演讲--《新民主主义的政治与新民主主义的文化
》,演讲中称鲁迅为“中国文化革命的主将”,并给予鲁迅“三家(伟大的文学家、伟
大的思想家、伟大的革命家)五最(最正确、最勇敢、最坚决、最忠实、最热忱)”的
最高政治定位。
此后,解放区的语文教材中大量增选鲁迅的“战斗杂文”,而国统区则禁止学生阅
读鲁迅,禁止发行鲁迅的一切出版物。鲁迅不再是独立于任何党派之外的自由知识分子
,而成为共产党高擎的一面意识形态大旗
1996年前后,周令飞客居台湾,父亲周海婴和母亲马新云来他家小住。某天晚上,
餐桌上方的灯泡忽然灭了。周令飞站在高凳上换灯泡,“我就跟太太张纯华开玩笑,说
‘不好!我要掉下来了!’黑暗中我母亲跟我父亲说,‘你看儿子跟你一样,老是搞恶
作剧。’”
“我父亲回了一句,他说,‘我爸爸也是一样的。’意思是他跟我爷爷鲁迅一样,
喜欢开玩笑。”
周令飞说自己当时“心里咯噔一下”,虽然他由祖母许广平一手带大,但祖母极少
同他讲祖父的事情。
“跟大家一样,鲁迅在我心中的形象是来自学校、来自课本的。小的时候,我学习
到鲁迅那些作品,通过老师的教... 阅读全帖
wh
发帖数: 141625
13
来自主题: LeisureTime版 - 法国的崂山道士
赞很多年前读英文版。
“张开双臂迎接”比较发挥,深夜柔情蜜意比较含蓄。:D 查了一下,是李玉民翻译的:
“首都师范大学外院教授。主要译作小说有:雨果的《巴黎圣母院》、《悲惨世界》,
巴尔扎克的《幽谷百合》,大仲马的《三个火枪手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一
生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戏剧有《缪塞戏剧选》、《加缪全集·戏剧卷》
等;诗歌有《艾吕雅诗选》、阿波利奈尔诗选《烧酒与爱情》等六种。此外,编选并翻
译《缪塞精选集》、《阿波利奈尔精选集》、《纪德精选集》;主编《纪德文集》(五
卷)、《法国大诗人传记丛书》(十卷)。在李玉民的译作中,有半数作品是他首次向
中国读者介绍的。”
n******8
发帖数: 558
14
来自主题: LeisureTime版 - 转帖 知乎 泰戈尔冯唐一起挨批
陈可抒
诗人、学者。
391 人赞同了该回答

@拂镜先生
邀。
泰戈尔先生,国际诗歌界的汪国真,这次能被冯唐老师译成这样,我觉得,是奇异而有
趣的。
因为泰戈尔的诗作——本来就不怎么样,和冯唐老师的译作配在一起,岂不相得益彰?
泰戈尔老师这位诗歌贾行家,遇到了冯唐老师这位诗歌满不懂,那才真是金风玉露一相
逢,美不堪言。
说它是翻译界的一次事故,倒不如,说它是小清新界的一次崩溃。
所以说,不懂诗的冯唐老师误打误撞,既脱了自己的衣服(内衣),也脱了泰戈尔的衣
服(外衣),倒也算是做了一件好事。
--------------------------
1,有像冯唐这样极大地改变原作的翻译吗?
有。泰戈尔就是。使他获得诺贝尔文学奖的《吉檀迦利》,原本是用孟加拉语写成的,
泰戈尔在译成英文的时候,揉进去了很多个人的修饰,相当于二次创作。
O take me, tear me away,
don't wait any more
Let me not drop in the dust——
pluck me before!
带上我吧,把我摘下
不要再等待!
不要让我萎于尘土——
趁早将我采!
Plu... 阅读全帖
B**W
发帖数: 2273
15
【 以下文字转载自 LeisureTime 讨论区 】
发信人: jsolomon (凬貳癲), 信区: LeisureTime
标 题: 廖康:音乐剧《悲惨世界》——大众和英语的胜利
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jan 3 21:41:40 2013, 美东)
音乐剧《悲惨世界》的电影破了票房纪录,几乎场场爆满。而且几乎场场结束时观众都
对着空无一人的银幕鼓掌,这在电影史上是少有的。当然,电影仅仅是进一步普及了这
出音乐剧,原剧本身就非常受大众欢迎。从1985年问世以来,在伦敦已经连续演出了27
年,至今仍旧不衰。在纽约百老汇也曾连续演出16年,停了三年后,又于2006年重新上
演至2008年。音乐剧《悲惨世界》在英语世界的成功几乎让人们忘记它原本是法国人勋
伯格(Claude-Michel Schönberg)作曲,布伯利(Alain Boublil)和纳泰勒(Jean-
Marc Natel)作词的轻歌剧。可是在法国,这出剧于1980年问世,只演了三个月。在英
美大获成功后,经过改编的作品于1991在巴黎再度上演,命运仍不见好,只演了很短一
段时间就收场... 阅读全帖
g*********d
发帖数: 233
16
来自主题: WaterWorld版 - 本·拉登(1957-2011)生平
奥萨马·本·拉登(1957-2011),通称为本·拉登或本·拉丹,是基地组织的首领,
现被指为美国
2001年“9·11”袭击事件的幕后总策划人,并被放在美国联邦调查局通缉名单的首位
,被广泛认为
是“世界上最大的通缉犯”。在相当长的一段时间内,本·拉登一直被普遍认为藏身于
阿富汗与巴基斯
坦边境一带。2011年5月1日晚,美国官员表示本·拉登已经死亡,美当局已经找到他的
尸体。
奥萨玛·本·穆罕默德·本·阿瓦德·本·拉登(阿拉伯语:أسا&
#1605;ة بن محمد بن &#
1593;ود بن لادن‎;英
语:Osama bin Muhammad bin 'Awad bin Laden,1957年3月10日-2011年5月1日),简
称为乌萨马、本·拉丹、拉丹(أسام&#... 阅读全帖
b*******n
发帖数: 1267
17
来自主题: WaterWorld版 - 心灵学打着心理的幌子误导社会 zt
心灵超自然现象至今得不到证实 心灵学打着心理的幌子误导社会
文/记者伍君仪 通讯员伍展虹
你相信心灵感应吗?还有遥距观测、心灵致动、濒死体验……尽管今天心理科
学早已将这些西洋镜拆穿,但不少人仍以为那些东西也是心理学。而近年来社会上各类
“心灵修炼” 的培训与书籍大行其道, “灵修”、“内观”、“禅修”、“催眠”、
“身心灵”、“心灵成长”等层出不穷,令不少追求心理健康和人格完善的人们趋之若
鹜。然而,其中大部分内容属于心灵学的范畴,个别流派与传销甚至和邪教存在联系。
北京大学医学心理学教研室主任洪炜教授称:“现在社会上的‘心灵学’与我们研究的
心理学完全是两码事。”更有专家认为,心灵学的各种活动容易让人走火入魔,值得热
衷于各种“心灵修炼”的人们高度警惕。
“心灵修炼”暗藏传销与邪术
很多都市白领热衷于参加各种各样的“心灵修炼”,以之作为小资的生活情调
。作家黄佟佟称,很多“身心灵”训练营在2008年的均价在3000元 /三天或更高。到了
2010年,它们的价格已经涨至每天1万~1.5万元。广州一个富家女就花了数万元远赴印
度参加一个密林中举行的“禅修班”,据说在五天五夜的冥想中,她... 阅读全帖
g*****l
发帖数: 424
18
来自主题: WaterWorld版 - 新概念翻译大赛
七年前,乔帮主(steve jobs, 1955-2011)在斯坦福大学毕业典礼上留下一句话:“
Stay Hungry, Stay Foolish”。国内同仁本着“信达雅”的原则将其翻译成“求知若
饥,虚心若愚”。吾等窃以为译作“做个吃货,做个苕逼”更为贴近广大人民群众。而
在天门方言里,译作“像过好吃佬,像过半卷”或许更为贴切。其他方言,欢迎补充。
f**********g
发帖数: 2989
19
来自主题: WaterWorld版 - 大麦歌配画
新加一幅。
既然不知道是不是朱令译作,而这首诗又如同叙述她的境遇,就改成“献给朱令”
另外,既然不知道是不是朱令译作。。。结尾部分我就加了一小段。。
有其他版本也欢迎来写。。
wh
发帖数: 141625
20
来自主题: WebRadio版 - 长岛的海滩 (转载)
阿J大 是什么?哈哈。
那人可能是指鲁迅的译文吧,鲁迅提倡硬译,译作的确不太好看。另外他的《野草》我
觉得也很模仿西方的印象派,或者是模仿日本模仿西方的印象派,有不少能找到日语作
品的原本。《野草》被捧得很高,但我始终不能欣赏,觉得没有写透,就是些模糊的刻
意的模仿。但语言上没有西化的问题。除了译作,鲁迅自己的作品,语言都很好啊。他
古文那么好,还嘲笑过林语堂这样半路出家学古文的人,他自己的语言绝不会授人以口
实吧。我最喜欢看他的呐喊、彷徨里的几篇小说,朝花夕拾里的回忆童年的散文,和后
来的故事新编,把历史说成现代故事很好玩。
H********g
发帖数: 43926
21
北京规范中餐译名 童子鸡不再是"没性生活的鸡"
2012年03月14日 07:47 来源:长江日报 参与互动(16)
13
记者刘功虎
昨日有媒体报道北京市外办联合“市民讲外语办公室”联合出版了《美食译苑——
中文菜单英文译法》一书,为全国2158道中餐饭菜英译名定出规范。
据了解,新出版的《美食译苑》涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐
菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。这次取消了之前不少已有“洋名”的
部分菜品的翻译,而代之以新译法,或者采用简单的音译,或者根据食材、烹饪方法进
行意译。
比如“四喜丸子”,有的餐馆菜单早已将其译为“four glad meat balls(四个高
兴的肉团)”,北京市有关方面认为此译很生硬,虽然“颇有喜感”,但是严重不准确
,因此主张译作“Braised pork balls in gravy”,意思是“肉汤中炖的猪肉丸”。
北京有关方面专家举例说,“童子鸡”此前被翻译成Chicken without sex(还没有
性生活的鸡),不仅不雅,而且语义不确。在民间,童子鸡又被称为“春鸡”,结合英
语中用春、夏、秋、冬来形容小动物年龄... 阅读全帖
z**n
发帖数: 22303
22
【 以下文字转载自 Tibetan_Buddhism 俱乐部 】
发信人: zoun (Konchog Gyamtso), 信区: Tibetan_Buddhism
标 题: 《生死之轮》六道轮回图释义
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Feb 23 23:41:12 2014, 美东)
大藏寺 祈竹仁波切 开示
生死之轮图的起源
衲由今晚开始一连数天,应求为大家讲述有关西藏佛寺中常见的生死之轮绘画的种种。
为了能得到最大的闻法利益,听者应在听法前思维:「为了利益一切众生,我必须成佛
;为了成佛,我必须学习成佛之道;故此,我现在要好好地听受佛法!」生死之轮,藏
文中称为「轮回之轮」(Sipay korlo,梵语Bhava-chakra),但西方人称它为「生死之
轮」或「生命之轮」(The wheel of life, the wheel of life and death )等(注
:汉传佛教中称其为「五趣生死轮」、「五道轮」、「生死轮」及「十二缘起图」)。
这种图画,我们常常会在西藏寺院的外墙上见到。对佛法不理解的人,只会以好奇的目
光欣赏它,却不知道这幅画其实蕴藏着描述众生... 阅读全帖
r*****g
发帖数: 478
23
死海古卷圣经神奇的发现
浏览次数:2081 更新时间:2007-3-6
http://www.xiaodelan.com/BookInfo.asp?ID=1782
本世纪考古的发现证明圣经是神的话
这本古卷远在第一世纪以前大约一百年的时候就被藏在死海西北山洞中。因为
这个地方离开耶路撒冷大约只有十五、六哩的路,所以就称这本古卷叫死海古卷。
在1947年的春天,有两个牧羊少年人在死海旁康隆的一个山崖脚下牧羊,因为羊走失,
去找羊的时候,年轻人无聊便随意丢了一个石子到崖上的一个小洞里。原本他以为会听
到石子打到岩洞里石块的响声,没想到听到哗啦的物体破碎声,他便吓得跑回家。后来
他开始想或许那个洞不是什么野狼狐狸洞,而是黄金财宝洞。于是他与他的伙伴回去,
便发现那的洞里有很多细长的瓶子。其中还有一个里头有很多皮革。这些腐蚀的皮革就
是有名的「死海卷轴」....
《 艾赛尼派的平安福音 》
第一册 耶稣基督的平安福音
第二册 艾赛尼派的隐秘经典
第三册 艾赛尼派神圣集体遗经
第四册 对被拣选者的教导
这四册《艾赛尼派的平安福音》中译本是由以下的... 阅读全帖
r*y
发帖数: 706
24
来自主题: Belief版 - 艾塞尼派福音书,节录ZT
http://www.xiaodelan.com/BookInfo.asp?ID=1782
第一册 耶稣基督的平安福音
第二册 艾赛尼派的隐秘经典
第三册 艾赛尼派神圣集体遗经
第四册 对被拣选者的教导
这四册《艾赛尼派的平安福音》中译本是由以下
的英译本翻译而成:
这四册《艾赛尼派的平安福音》是来自耶稣死后第
一世纪的原始手稿,这原始手稿一共有两个版本。
第一个版本藏在梵蒂冈图书馆里的秘密档案保管?,以
亚兰语写成。另一个版本则藏在奥地利哈斯堡皇家图
书馆,以古斯拉夫语写成,是第一个版本的直接翻译
本,现在是奥地利政府的财物。亚兰语是与希伯来文
相关的闪族语系,是耶稣时代在巴勒斯坦所通行的语
言,圣经旧约中某些篇章也是用这种语言写成的。亚
兰语也是耶稣的家乡语,耶稣教导别人时也是用亚兰
语。在十二门徒中,只有约翰的家乡语和耶稣相同,
而且在圣经中,就只有他被称为耶稣所钟爱的门徒。
而古斯拉夫语是当时在欧洲东部所通行的语言。
这些原始手稿是由爱德蒙‧波迪奥‧石基理首先以法语翻
译出版, 然后再翻译成英语出版,而且是分四册的形
式先... 阅读全帖
C****i
发帖数: 1776
25
摩门教(末世圣徒教会)(二)
(文接上期)
B. 摩门教的错误教义[1]
B.1 有关神论的错谬
摩门教的教导
圣经的教导
1. 有许多的神:[2] 宇宙是由一位为首的神和他的(众神)会议(council)所统治管理.
“那位为首的神招聚众神,坐在堂皇的会议上创造世界”[参Joseph Smith(摩门教的创始
人和第一位先知),Teachings of the Prophet Joseph Smith,第348-349页]; “起初,众
神之首召开众神会议,他们聚在一处,策划创造世界,及把人放入其中…在所有的群众聚会
上,当我(指史密斯)传讲关于神的题目时,一向是指复数的神”[参Joseph Smith, Histo
ry of the Church (vol.6),第308,474页]. “这三位是我们唯一敬拜的神.但是,还有从
数不尽的世界而来无尽的圣者,因高升而成为神”[参Bruce R. McConkie(摩门教的十二
使徒之一),Mormon Doctrine,第317页].
1. a)从过去,现在,直到永远都只有一位神(申6:4; 林前8:4; 提... 阅读全帖
C****i
发帖数: 1776
26
摩门教(末世圣徒教会)(五)
(文接上期)
C. 摩门教的可疑权威
C.3 摩门教权威人士的教导
(1) 约瑟.史密斯的首个异象
(1.1) 首个异象是信仰根基[1]
摩门教的创始人是约瑟.史密斯(Joesph Smith, 也可译作“斯密约瑟”). 他创立
摩门教的主要原因, 是由于看见他所谓的“异象”, 即“天父”和“主耶稣”向他显现
. 于是这异象成为整个摩门教信仰的根基. 约瑟.史密斯的第一个异象记载于摩门教的权
威经典《无价珍珠》中(在名为“约瑟.史密斯的写作”之部分). 这记录是今日摩门教所
承认的, 2章3至19节记载说:
“我在主后1805年12月13日出生[2]… 在我们居住的地方发生异常的宗教问题骚动. 首
先由卫理公会开始, 迅即波及那个地区的所有教派. …当时我还不满15岁. …当我正烦
恼着这些宗教家的派别争论所引起的极端难题时, 有一天, 我读到雅各书1:5, 那里写道
…于是依照这点我去求问神的决定, 我隐入树林中作此尝试. 那是在1820年的初春, 一
个美丽明朗的清晨… 我便跪下向神献上我心中的愿望. 我刚一这样作, 我立刻就... 阅读全帖
y****w
发帖数: 39
27
来自主题: Belief版 - 一个科学者研究佛经的报告(1)
尢智表居士著

一九四六年七月,汉口正信月刊发表了尢智表居士所著的《一个科学者研究佛经的报告
》一文,我读了之后,不胜欢喜赞叹。尢居士以一个科学工作者的身份,怀着求知和好
奇的心愿,以科学方法研究佛经。他的态度是公正的、虚心的,因此他所作成的研究结
果的报告,没有一字不根据事实真理,没有一句不符合科学原则。真是字字珠玉,语语
金石。
以科学理论为方便,向广大的知识分子弘扬佛法,是我数年来的夙愿,现在尢居士却圆
满和实践了我这个愿望,怎不使我欢欣鼓舞呢?我正要设法与他通讯建立友谊,不想尢
居士却先我著鞭,已来信商讨有关佛法与科学的问题。从信中我知道他毕业于交通大学
电机系,曾任商务印书馆编辑,后来又赴美国哈佛大学攻读无线电工程,回国后历任浙
江大学教授等职务。
智表居士的信奉佛法,得力于他的叔父尢景溪居士的培育。尢老居士是前清秀才,对佛
学造诣很深,特别精通楞严、天台、及贤首的教旨。他对智表居士耐心地进行了佛法的
启发教育,终于使智表居士的善根成熟,进一步更能现身说法,向爱好科学的人们报告
他研究佛经的心得和经验。我想智表居士对佛法看法的转变经过,是值得引起一般被所
知障蒙蔽,对佛法不... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
28
来自主题: Belief版 - 道成肉身及基督的神人二性
道成肉身及基督的神人二性
三位一体与道成肉身两项教义彼此息息相关。三位一体的教义宣称,耶稣其
人也是真正的神;而道成肉身的教义则宣称说,具有神性的耶稣也真正具有人性。这两
项教义合起来,宣告出新约圣经所阐明之救主完备的实情——救主是子,按著父的旨意
,由父那里而来,在十字架上成为了罪人的代替者(太20:28;26: 36-46 ;约 1:29
;3 :13-17 ;罗 5 : 8;8: 32 ;林后 5 :19-21 ;8 :9 ;8腓2 :5-8)。神
差遣祂的儿子来拯救我们“道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。
我们也见过祂的荣光,正是父独生子的荣光” (约1 :14)。
有关三位一体的真理是在尼西亚大会(主后三二五年)上提出来的,当时亚
流的思想兴起——亚流认为耶稣是神首先的与最高贵的受造之物;教会以肯定耶稣与父
属乎相同的“本质”或 “本体” (亦即有相同存在的实体)与之对抗。由此可知,只
有一位神,不是两位;父神与子神是有别的,但在神性上是合一的,子之为神就如同父
之为神一样。尼西亚信经说,子与父是“同质的”,子是父所“生”的... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
29
来自主题: Belief版 - 道成肉身及基督的神人二性
道成肉身及基督的神人二性
三位一体与道成肉身两项教义彼此息息相关。三位一体的教义宣称,耶稣其
人也是真正的神;而道成肉身的教义则宣称说,具有神性的耶稣也真正具有人性。这两
项教义合起来,宣告出新约圣经所阐明之救主完备的实情——救主是子,按著父的旨意
,由父那里而来,在十字架上成为了罪人的代替者(太20:28;26: 36-46 ;约 1:29
;3 :13-17 ;罗 5 : 8;8: 32 ;林后 5 :19-21 ;8 :9 ;8腓2 :5-8)。神
差遣祂的儿子来拯救我们“道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。
我们也见过祂的荣光,正是父独生子的荣光” (约1 :14)。
有关三位一体的真理是在尼西亚大会(主后三二五年)上提出来的,当时亚
流的思想兴起——亚流认为耶稣是神首先的与最高贵的受造之物;教会以肯定耶稣与父
属乎相同的“本质”或 “本体” (亦即有相同存在的实体)与之对抗。由此可知,只
有一位神,不是两位;父神与子神是有别的,但在神性上是合一的,子之为神就如同父
之为神一样。尼西亚信经说,子与父是“同质的”,子是父所“生”的... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
30
来自主题: Belief版 - John 1:1误译
再发一遍,你可能没有看到。你不同意没有关系,得注意的是,希腊语the·os′“提
奥斯”(神或上帝)一词在约翰福音1:1第二次出现时,并没有希腊语定冠词ho“霍”
首先应当注意,经文本身说:“‘话语’跟上帝同在 ”,那么他自然不可能是 上帝,
即全能的上帝。(请参看第2节,如果第1节说的“话语”是上帝,那第2节就没有必要
了。)另外,值得注意的是,希腊语the·os′“提奥斯”(神或上帝)一词在约翰福
音1:1第二次出现时,并没有希腊语定冠词ho“霍”(相当于英语the,意即“那”)。
恩斯特·亨兴评论约翰福音(1-6章)时谈及这点,说:“在这段时期,[提奥斯]和[
霍·提奥斯](意即‘神,具有神性的’和‘上帝’)所指的并不相同。……事实上,
对福音书执笔者来说,惟独父亲才是‘上帝’([希腊语ho the·os′霍·提奥斯];
对照[约]17:3),儿子是臣服于父亲的(对照[约]14:28)。这段经文只是暗示这
一点,因为经文要强调的,是父子的亲密关系。……对犹太教和基督教这些一神教来说
,相信有些具有神性的个体存在,跟上帝在一起,臣服于上帝,却并非上帝,是合乎情
理的。腓立比书2:6... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
31
“以西结书18:4:“看哪!所有人的生命都属于我。父亲的生命属于我,儿子的生命
也属于我。谁[希伯来语‘尼发希’]犯了罪,谁就该死。”(吕译作“人”,和合、
新译、文委指代上文“人”字,现译、思高、牧灵作“谁”。)
马太福音10:28:“杀身体却不能杀生命的,你们不要畏惧;能把生命[希腊语‘普绪
克’]和身体都灭在欣嫩谷里的,你们倒要畏惧。”(和合、吕译、新译、现译、思高
、牧灵、萧静山、光启、朱译、萧铁笛、喜讯、广译作“灵魂”,李译、文委、文和、
拾珍作“魂”。既然经文表示普绪克是可灭的,而传统却认为灵魂或魂是不灭的,那么
普绪克应该译做“灵魂”或“魂”吗?)”
圣经中希伯来语‘尼发希’和希腊语‘普绪克’都是可死的,和灵魂不死相矛盾。
m****r
发帖数: 1904
32
“人死的时候,有灵魂离开躯体吗?
创世记3:19:“你必汗流满面才有食物吃,直到你归了土,因为你是出于土的。你既
是尘土,就要归回尘土。”(请留意,圣经并没有说,亚当有什么“灵魂”在他死时离
开躯体。上帝用尘土创造亚当之前,亚当根本不存在;亚当死后,就同样不存在了。)
传道书3:19,20:“世人有什么结局,兽类也有什么结局,彼此的结局都一样。这个
会死,那个也会死,生命力全都一样,人并不比兽优越,一切尽都空虚。全都归于一处
,都出于尘土,也都归回尘土。”
传道书12:7(牧灵):“来自大地的尘土回归尘土。天主赐的灵魂[希伯来语‘鲁阿
’]重返天主。”(请留意,译做“灵魂”的希伯来语名词不是尼发希而是鲁阿,指维
持生命的动力。和合、吕译、新译作“灵”,现译作“气息”,思高作“生气”。经文
的意思不是说,人死时有某种非物质的东西穿越太空回到上帝那里;经文的意思是,只
有上帝才能让人再次有生命。比方说,两个人买卖土地,买主该付的钱他不付,土地就
会物“归”原主。虽然说物归原主,但土地没有实际移动过。)
路加福音23:46(和合):“耶稣大声喊着说:‘父啊!我将我的灵魂[希腊语“普纽
马”,... 阅读全帖
n********n
发帖数: 8336
33
耶证所认为的死后“消失”,“毫无知觉”等是指人间生命或肉体生命的结束和消失,不
涉及死后灵魂的情形。
同样,你20楼的经文都是指肉体生命的结束,完全成立,见下。:
- 创世记3:19:“你必汗流满面才有食物吃,直到你归了土,因为你是出于土的。你既
是尘土,就要归回尘土。”(请留意,圣经并没有说,亚当有什么“灵魂”在他死时离
开躯体。上帝用尘土创造亚当之前,亚当根本不存在;亚当死后,就同样不存在了。)
【我:亚当的灵魂是神创造的,之前不存在,推不出之死后不存在。正如,灵性的身体
是不朽坏的】
- 传道书3:19,20:“世人有什么结局,兽类也有什么结局,彼此的结局都一样。这个
会死,那个也会死,生命力全都一样,人并不比兽优越,一切尽都空虚。全都归于一处
,都出于尘土,也都归回尘土。”
传道书12:7(牧灵):“来自大地的尘土回归尘土。天主赐的灵魂[希伯来语‘鲁阿
’]重返天主。”(请留意,译做“灵魂”的希伯来语名词不是尼发希而是鲁阿,指维
持生命的动力。和合、吕译、新译作“灵”,现译作“气息”,思高作“生气”。经文
的意思不是说,人死时有某种非物质的东西穿越太空回到上帝那里;经文的意思是... 阅读全帖
m****r
发帖数: 1904
34

下面这个回帖你好像没有看到过
“以西结书18:4:“看哪!所有人的生命都属于我。父亲的生命属于我,儿子的生命
也属于我。谁[希伯来语‘尼发希’]犯了罪,谁就该死。”(吕译作“人”,和合、
新译、文委指代上文“人”字,现译、思高、牧灵作“谁”。)
马太福音10:28:“杀身体却不能杀生命的,你们不要畏惧;能把生命[希腊语‘普绪
克’]和身体都灭在欣嫩谷里的,你们倒要畏惧。”(和合、吕译、新译、现译、思高
、牧灵、萧静山、光启、朱译、萧铁笛、喜讯、广译作“灵魂”,李译、文委、文和、
拾珍作“魂”。既然经文表示普绪克是可灭的,而传统却认为灵魂或魂是不灭的,那么
普绪克应该译做“灵魂”或“魂”吗?)”
圣经中希伯来语‘尼发希’和希腊语‘普绪克’都是可死的,和灵魂不死相矛盾。
m****r
发帖数: 1904
35
来自主题: Belief版 - Re: “天”是天空么? (转载)

(Heaven)
译作“天”的希伯来语词sha·maʹyim(沙马因,大多以复数形式出现)的基本含
义看来是极高或崇高的事物。(诗103:11;箴25:3;赛55:9)译作“天”的希腊语
词ou·ra·nosʹ(乌拉诺斯)的词源不详。
实际的天 在原语里,“天”这个词所涵盖的范围很广。要知道在不同的经文里“天”
指的是哪个范围,往往可以根据上下文来判断。
大气层以内的范围 “天”可指大气层覆盖的整个范围。在这个空间内,有露水冰霜(
创27:28;伯38:29),有雀鸟飞翔(申4:17;箴30:19;太6:26),有大风刮起(
诗78:26),有闪电划过(路17:24),有云彩飘浮,有雨雪冰雹降下(书10:11;王
上18:45;赛55:10;徒14:17)。“天”有时也指“天空”,即地球上空的圆拱形天
幕。(太16:1-3;徒1:10,11)
这个“天”大致上就是创世记1:6-8描述的,在第二个创造时期出现的“天空[希伯来
语ra·qiʹaʽ 拉基阿]”。创世记2:4和出埃及记20:11;31:17记
述上帝造“天地”,指的就是这... 阅读全帖
l*r
发帖数: 79569
36
怒赞!还有小昭的八卦:)
这个译作不分,甚至要跟原作一较高下的传统,西方大概至少可以追溯到西塞罗吧,维
吉尔、贺拉斯等人的译作或者说创作应该也是吧,我对这一段知之甚少,泼水或者其它
同学给介绍一下?
对了,关于早期新诗的发展,泼水同学还有一座烂尾楼哦,哈哈
T******d
发帖数: 2139
37
来自主题: Poetry版 - 纪念一下布罗茨基
我觉得是翻译的问题。这个翻译可能自己不写诗,翻译的语言实在难以让人忍受。
我自己最近在翻译诗,总体感觉是译者的诗歌水平如何,翻译作品的水平就如何,和原
作关系不是太大(原作肯定高于译作,就看译作损失多还是损失少)。
c**r
发帖数: 10001
38
版上很多在考虑是否该找心理医生,如何找,找了会发生什么的人,问过很多问题,这里
想尽量把最常见的问题都汇总一下,采用问答式来介绍这些信息。,也许对将来有类似问
题的人有用。文中观点都是个人观点,仅供参考,如果信息部分有遗漏或者不准确,请多
指正。
因为我很罗嗦,所以前面提供个问题列表,这样大家好找一点。
1. 我该找心理医生吗?
2. 我该看Psychologist, Psychiatrist, Ph.D, MD, Psy.D, LCSW, MFT,
LPC, Psychotherapist的哪个啊?
3. 我想看心理医生,可是又不想吃药,怎么办?
4. 一些英文跟中文的对应:Psychologist, Psychiatrist, Psychotherapy,
Psychotherapist
5. 应该从哪里,怎么找心理医生呢?
6. 找到一些心理医生列表,怎么选好呢?
7. 我怎么知道哪个心理医生好,哪个心理医生差呀?
8. 找不到中文心理医生,用英文交流对方很难明白我的心理吧,怎么办?
9. 不敢找心理医生,万一他把我的事到处说怎么办?
10. 找了心理医生以后,会不会雇主知道我的... 阅读全帖
R******g
发帖数: 272
39
来自主题: Reader版 - 王尔德四出喜剧的摘抄
王尔德四出喜剧的摘抄
——读《王尔德作品集》
周末陪老婆逛书店找法语参考书的时候在先锋发现了一本《王尔德作品集》(人民文学出
版社 2000年6月第一版 定价32元),顿时有点喜出望外,(先锋有一套六本的王尔德全
集在那里摆了很久,我也垂涎了很久,不过这次这本性价比要高一些。)于是礼拜一上班
的路上顺便买了下来。
该书收录了王尔德最有名的四出喜剧《温德米尔夫人的扇子》(Lady Windermere's Fan
,孙予译)《一个无关紧要的女人》(A Woman of No Importance,黄雨石译)《理想丈
夫》(An Ideal Husband,韩石译)《认真的重要》(The Importance of Being
Earnest,张理强译)(这四出余光中都有译本,其中《温》译作《温夫人的扇子》,《
认》译作《不可儿戏》。余译的《温夫人的扇子》《理想丈夫》《不可儿戏》三出辽宁教
育出版社的新世纪万有文库都有收录。先前读过其中的《温夫人的扇子》,这次两相比较
,觉得还是余的翻译更能体现原著的风味,当然本书中的译笔也算不错的了,毕竟翻译王
尔德是很有难度的一件事。)和一出悲剧《莎乐
s***p
发帖数: 52
40
来自主题: Reader版 - 关于翻译
大哥,您出来多久了,“自费出书”没听说过?盗版商盗的都是那些钱来得快的畅销书。
有些书也不是不挣钱,而是利小或者是见效慢,盗版商才不费劲呢。按你的意思每本书都
会有盗版,可事实并不是这样。
你的那个小问题和我们讨论的“学英语热对译作市场有没有影响”没什么关系,关于英语
专业的论述更是离题万里。大部分人学英语都功利的很(实际这也是正确的态度),主要
为的一是交流二是自己的专业,没有多少人为的是读懂和自己专业无关的原著,所以学英
语热对译作市场没有太大影响。

就太
程度
c**c
发帖数: 2593
41
《仿生人会不会梦见电子羊》译后记
关于电影标题
PKD的小说作品,有很多已经或将要被好莱坞改编成电影,但至今最有名的,是1982年
根据本书(“Do Androids Dream of Electric Sheep?”)改编成的“Blade Runner”
。这部电影以晦暗压抑的气氛、光怪陆离的特效、震撼人心的主题,在近年多种科幻电
影排行评选中排名第一,在科幻史上影响极其深远。
有趣的是,据记载,“Blade Runner”这个片名其实来自另一部完全不相干的科幻小说。
1974年美国科幻作家Alan Nourse出版了一部题为“The Bladerunner”的长篇小说,主
角是在黑市上倒卖医疗器械的走私商。在那个书名里,blade用来指代手术刀。1979年
美国作家William Burroughs受雇把Alan Nourse的原著改写成一个适合拍电影的中篇小
说,改写完题目叫做“Blade Runner (a movie)”。然而后来这个故事并没有拍成电影。
随后,1980年,本书改编成电影的筹备阶段,因为原书名又长又绕口(“Do Androids
Dream of Electr... 阅读全帖
r****y
发帖数: 26819
42
来自主题: Thoughts版 - 中国哲学简史 冯友兰 第八章
【 以下文字转载自 Belief 讨论区 】
发信人: mousederby (北京人,没都宝抽的老鼠), 信区: Belief
标 题: 中国哲学简史 冯友兰 第八章
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Dec 3 14:27:39 2007)
第八章
名家
“名家”这个名称,译成英文时,有时译作“sophists(诡辩家)”,有时译作
“logicians(逻辑家)”或“dialecticians(辩证家)”。名家与诡辩家、逻辑家
、辩证家有些相同,这是事实;但是他们并不完全相同,这更是事实。为了避免混
乱,顶好是按字面翻译为theSchoolofNames。这样翻译,也可以提醒西方人注意
中国哲学讨论的一个重要问题,即“名”、“实”关系问题。
名家和“辩者”
从逻辑上讲,中国古代哲学的名与实的对立,很像西方的主词与客词的对立。
例如说,“这是桌子”,“苏格拉底是人”,其中的“这”与“苏格拉底”都是“
实”,而“桌子”与“人”都是“名”
w*****9
发帖数: 2193
43
就按网友的提议,举行“我喜欢的翻译家与翻译作品”征文活动,说说大家喜欢或印象
深的翻译家和译作,包括书和译制片。中译为主吧,小时候接触外国文化基本都是通过
翻译成中文的书和电影电视。也可以包括英译或其他语言的翻译,比如中国诗词的翻译
等。还可以谈谈读原著与译作的不同感受,或者比较。总之话题可以宽泛,只要和翻译
有关即可。
请在标题里注明【译林版征文】或【征文】,征文必须原创,700b以上,引文不超过全
文的1/2。每人参加征文不超过三篇;三篇以外的mark奖励,不计入征文。
征文奖金100伪币。上首页置顶或推荐的另奖100伪币。我去向站方申请3000奖金,奖金
用完为活动截止时间。活动结束后版主公布奖金名单并提交站务,由站务统一发放奖金。
名单列在此帖下面,方便查询。活动解释权归版务组所有。顺便给在本版发过帖子的朋
友发一轮圣诞新年包,祝所有版友节日快乐。版上人少,尤其感谢一直热心支持的几位
网友。希望大家有空都来参加活动,多多交流,其乐融融。
附申请赞助链接,以便查询:
http://www.mitbbs.com/article_t/WBCenter/12530815.html
附征... 阅读全帖
w*****9
发帖数: 2193
44
就按网友的提议,举行“我喜欢的翻译家与翻译作品”征文活动,说说大家喜欢或印象
深的翻译家和译作,包括书和译制片。中译为主吧,小时候接触外国文化基本都是通过
翻译成中文的书和电影电视。也可以包括英译或其他语言的翻译,比如中国诗词的翻译
等。还可以谈谈读原著与译作的不同感受,或者比较。总之话题可以宽泛,只要和翻译
有关即可。
请在标题里注明【译林版征文】或【征文】,征文必须原创,700b以上,引文不超过全
文的1/2。每人参加征文不超过三篇;三篇以外的mark奖励,不计入征文。
征文奖金100伪币。上首页置顶或推荐的另奖100伪币。我去向站方申请3000奖金,奖金
用完为活动截止时间。活动结束后版主公布奖金名单并提交站务,由站务统一发放奖金。
名单列在此帖下面,方便查询。活动解释权归版务组所有。顺便借帖发一轮圣诞新年包,
在本版发过帖子的朋友请都来领,祝所有版友节日快乐。版上人少,感谢一直热心支持
的网友。希望大家有空都来参加活动,多多交流,其乐融融。
附申请赞助链接,以便查询:
http://www.mitbbs.com/article_t/WBCenter/12530815.html
... 阅读全帖
S*********o
发帖数: 1334
45
来自主题: TrustInJesus版 - 觉得新版的中文圣经翻译也不是太好
是Jehovah Elohim,就是Jehovah God,所以NIV译作“the LORD God formed the man
from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of
life, and the man became a living being.”中文译作耶和华神是很恰当的。
S*********L
发帖数: 5785
46
以赛亚书第六十章
兴起发光,因为你的光已经来到(六十1-14)
第六十至六十二章的大部分经文,是一个长篇的救恩信息,以耶路撒冷为说话对象,正
如先前的经文一样(例四十9,四十九14-26,五十一17-23,五十二1-2,五十七6-
12),该城仍是在废墟中,仍是‘被撇弃的’(参六十二4)。这段经文发展了许多我
们熟悉的以赛亚式主题,并包括了一些最经常引用的旧约经文。
第一至三节的意象十分有力,虽然其熟悉程度可能有碍于此。译作‘兴起’的有两个词
语。第一节的‘兴起发光’意为‘站起来,让我们看见你的闪耀光荣’。漫长的受苦之
夜已经过去,新的日子已为她渐露曙光,她可以从长期伏于被离弃与被拒绝的灰尘中起
来。另一‘兴起’通常用于太阳(和合本译作‘显现’),但在此两度用于耶和华荣耀
的升起(1-2节);即是说,‘必有公义的日头出现,其翅膀有医治之能’(玛四2)
。最后作者卓越地将二者联合起来,第三节耶路撒冷的复兴就如晨星在黑暗之中,向列
邦宣告曙光已到。‘光辉’一词后来被用于金星,即晨星。此观念可上溯至九章一至二
节(亦见于五十八8,五十九9),和四卷福音书中三卷的开首(太二2;四15-16;路
h*o
发帖数: 1035
47
http://itmustbe.ccblog.net/archives/2007/24796.html
警惕"呼喊派"和"李常受异端思想"的蔓延
作者:骆颂恩
教会在两千年的历史中,不断地出现了各种类型的异端,危害了许多基督徒纯正的
信仰,破坏了教会的合一,使主的圣名受到了羞辱。异端现今以各种不同形式进行活动
,给今天的教会带来了信仰上和真理上的挑战;故此,捍卫真理,抵制异端;始终是教
会在地上一项长期而艰巨的任务。
李常受所兴起的呼喊派异端,在上个世纪的八•九十年代已人人皆知,但他的
“召会”现今已遍布全世界许多国家和地区,约由一千三百多个“会所”(包括中国大
陆)。在中国大陆,不仅在非法聚会点中有一定的“市场”,甚至有的地方已进入了合法
的聚会场所进行活动;虽然他们聚会的形式与呼喊派有所不同,但是他们所“释放的信
息”中,有许多内容依然是李常受当年错误的思想和教义。他们把李常受的许多著作,
如《新旧约生命读经》《结晶读经》《神圣启示的高峰》等;作为传福音和栽培信徒的
教材,所谓“实行主的恢复”等,以达到“神的经纶——神成为人,为要叫人成为神”
的目的。里面... 阅读全帖
w******g
发帖数: 10018
48
来自主题: TrustInJesus版 - 神(God)的兒子當然不是神(god)
基督不仅仅是神的独生子,更是神的长子。
罗八29:因为神所预知的人,祂也预定他们模成神儿子的形像,使祂儿子在许多弟兄中
作长子。来一6:再者,神再带长子到世上来的时候,就说,“神的众使者都要拜祂。”
基督若是长子,就必然还有其他儿子。罗八16-17:那灵自己同我们的灵见证我们是神
的儿女。既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同作后嗣,只要我们与祂一同受
苦,好叫我们也与祂一同得荣耀。
既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同作后嗣!这话说得再明白不过了。因着
基督救赎的功效,借着我们的信,我们就得享神儿子的名分,成为祂的后嗣。
罗八23说,就是我们这有那灵作初熟果子的,也是自己里面叹息,热切等待儿子的名分
,就是我们的身体得赎。这里儿子的名分,希腊文为huiothesia,与罗八15与九4、加
四5、弗一5是同一词。英文译作adoption,中文作嗣子;恢复本则译作sonship,即儿
子名分。在罗马时代,这个词乃是表明将本不具有血缘关系的某人作为法定的儿子,承
袭产业并成为罗马公民;并不是现今理解的“收养”观念,所以我们在此使用了儿子名
分这个表达。恢复本的注释中说,在这灵里的... 阅读全帖
G*******s
发帖数: 4956
49
来自主题: TrustInJesus版 - 基督教异端之我见
异端在中文和合本中出现四次:
使徒行传 24:14 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那
道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的。
加拉太书 5:20 拜偶像,邪术,仇恨,争竞,忌恨,恼怒,结党,纷争,异端,
以弗所书 4:14 使我们不再作小孩子,中了人的诡计,和欺骗的法术,被一切异教之
风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端。
彼得后书 2:1 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间,也必有假师傅,私自
引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速地灭亡。
使徒行传 24:14 ,说别人说基督徒是异端
加拉太书 5:20,说异端与圣灵的果子相对
以弗所书 4:14 ,说异端产生的原因
彼得后书 2:1,说异端的结果是灭亡
其实这是中文和合本的说法,英文NIV版本中,用的不是同一个词。异端的英文是
heresy。四处异端的英文都不一样,分别是Heresy彼后2:1,faction加5:20,sect徒24
异端的原文G139
彼后2:1这里:
G139
αι??ρεσι?
hairesis
hah’ee-res-is
Fr... 阅读全帖
w*******e
发帖数: 6802
50
发信人: whiterose (抱抱熊和胖胖鱼), 信区: BibleStudy
标 题: Re: 【一年精读圣经】7/1 (2) 箴言 第一章
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jul 1 00:29:11 2011, 美东)
智慧有許多切面(一 1-6)
智慧是什么?(以下文字,我参考了有关查经资料,这是一些总结)
1,希伯來文是chokmah──“智慧”──它最简明的意义,是处理在手边的材料,好得
到最佳结果的技巧。箴言中手边的材料是生命本身,而且最佳的结果便是善良,和谐,
而又成功的生活因此对众人来说,“要晓得智慧”,就是需要有使他们的生活成功的技
巧这是智慧型的第一个切面,是我们在这段经文中瞥见的:技巧的控制生活。
2,训诲“目的在于获得智慧的方法,这个词是musar,它基本上是”纪律“的意思,而
且是表示在智慧学校受训练的字眼。诚然智慧是经验之果,而且借经验而获得。除了经
验,还有musar──就是在智慧人的箴规和箴言中受训练,那是许多世代累积的集体的
经验适当地精炼而成的这里便是箴言中智慧的第二个切面:从那些较年长和较智慧之人
的经验和忠告中去学习这是智慧的一个... 阅读全帖
首页 上页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 末页 (共10页)