m*c 发帖数: 427 | 1 我觉得先前翻译外国国名地名有点儿崇洋媚外,净捡好词儿往上贴,动不动就 “美”
呀,“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要是换上中性词,哪还有这么大的魅
力?如果诉诸贬义呢,没准儿我们当年就不会一门心思出洋留学了。
首先,咱把美国译成“ 屙麦粒颗(America),绝对“信达”,尽管有点儿
不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是穷山恶水,吃的拉的全是种子,必
然三思而后行。再看首都在哪儿?“花生屯”(Washington)?!整个儿一
专业村。旁边的州庄稼都种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见
人矮三分,“弗及你呀”(Virginia)!人弱言善,说话倒是文诌诌的。大西
边那个花生屯稍好一点儿,屯里有个“细芽图”(Seattle),听起来象是一个
农业科研站。
本人先溜出国门,餐馆打工“扭腰”(New York),残了,伤心哪 ,呼天
抢地有“痞”气,“废了呆哟废丫”(Phildelphia)!简称“废城”,一
听就是烂地方。人人都说西岸阳光明媚,“裸衫鸡”(Los Ang eles)女人
不穿衣服,就挂个下海洗澡的小兜兜。投亲奔友开开眼去吧。但客久惹人厌, |
|
z****e 发帖数: 54598 | 2 JOSH CONSTINE2014.9.14评论 0
microsoft-minecraft1
收购一家游戏公司,就像是签下一位步入职业生涯暮年的棒球选手。要想指望这样一家
公司再制作出精品游戏大作,只能期待奇迹的发生。虽然他们拥有大量粉丝,但已不可
能再吸引大量新的拥趸。Mojang曾凭借旗下知名游戏《我的世界》(Minecraft)而为
广大玩家所熟知,但这并不意味着微软应该斥资25亿美元收购该公司——有报道称微软
将于本周正式宣布这一交易。当然了,谁也无法保证Mojang不会再制作出重磅游戏;凭
借《我的世界》之前聚敛的人气,玩家可能也会投入新游戏的怀抱,但我怀疑是否会有
人为了去玩这款沙盘类游戏一个略有不同的版本,而专门购买表现拙劣的Windows
Phone手机。
我们难道没有从Zynga、Rovio、King和阮哈东(Dong Nguyen)的经历中吸取任何教训
吗?
fanart__minecraft_by_speakyst-d6vz53u
Zynga和King正是借着《FarmVille》和《糖果粉碎传奇》火爆的东风,实施了IPO(首
次公开招股)。由于玩家喜新厌旧的固... 阅读全帖 |
|
H****h 发帖数: 1037 | 3 http://www.changhai.org/
什么是好数学?
- 模糊翻译作品 -
- 作者:Terence Tao 译者:卢昌海 -
译者序: 本文译自澳大利亚数学家 Terence Tao 的近作 “What is Good
Mathematics?”。 Tao 是调和分析、 微分方程、 组合数学、 解析数论等领域的大师
级的年轻高手。 2006 年, 31 岁的 Tao 获得了数学界的最高奖 Fields 奖, 成为该
奖项七十年来最年轻的获奖者之一。 美国数学学会 (AMS) 对 Tao 的评价是: “他将
精纯的技巧、 超凡入圣的独创及令人惊讶的自然观点融为一体”。 著名数学家
Charles Fefferman (1978 年的 Fields 奖得主) 的评价则是: “如果你有解决不了
的问题, 那么找到出路的办法之一就是引起 Terence Tao 的兴趣”。 Tao 虽然已经
具有了世界性的声誉, 但由于他的年轻, 多数人 (尤其是数学界以外的人) 对他的了
解仍很有限。 Tao 的这篇短文在一定程度上阐述了他的数学观, 类似于英国数学家
Godfrey Ha |
|
M******a 发帖数: 6723 | 4 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: Mayingba (吳鐘學), 信区: Military
标 题: 杨迪之子再谈“毛岸英之死”
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Sep 15 09:41:22 2016, 美东)
http://www.360doc.com/content/11/0120/09/449862_87772708.shtml
杨迪之子再谈“毛岸英之死”
2011-01-20
目录
一.解析“最正宗回忆录”中的纰漏
二.还原“毛岸英之死”的经过
三.答疑
四.劝说篇
一.解析“最正宗回忆录”中的纰漏
讨论关于“毛岸英之死”的问题,我的原则是就事论事,只讲事实和道理,绝不对
人,更不会去指责人、骂人、侮辱人。所以在上篇发言中,我尽量避免指名道姓地批驳
某人的观点、论据,只是心平气和地说说我知道的情况和我自己的分析推理,因为实在
没必要为一件六十年前的“陈年老帐”闹得大家鼻子不是鼻子,脸不是脸的,更何况此
事的当事人和见证人都是父亲多年的老战友,都是我敬重的前辈。
但是,有一篇在网上被称为“最正宗”、“最权威”、“最真实”、署名“成普”
的回忆... 阅读全帖 |
|
p******e 发帖数: 242 | 5 你在那里看的?要不等我有空我来给你译好了。不过我觉得大致还挺好的。 |
|
M*****n 发帖数: 16729 | 6 中国的题目把论点已经给你订好了。
没有自己立论的自由。
我以前在学校里写作文的,通常都是反论,所以经常不及格。
比如这个绿色生活为题,我就写环保是多余的,大自然的规律不是人能改变的,恐龙灭
绝,你再怎么环保也没用,因为小行星来了,环保能保护你吗?复活岛上的土著灭绝了
,你再怎么环保也没用,因为西方人把天花带到岛上,你怎么都活不了。 |
|
m******e 发帖数: 2515 | 7 这个也要赞,零分可惜了:
2010年高考零分作文藏头诗(另类)
《站在历史天空下的幻想——高考感怀七十二韵》
西子泛舟范蠡老,三千越甲虎狼师。沧桑变幻慨国是,东方又晓唱雄鸡。
回首清末乱象出,辱国从来未如此。金瓯残缺山河破,春花秋月无人题。
岂道正义世间无,善恶有报天自知。梅自高洁玉自白,列强吞象可笑痴。
春风离离原上草,春雨新燕啄春泥。绿野千里奔烈马,何惧风霜严相逼。
十月革命将民教,五四运动火种育。佞臣身与名俱臭,马列主义救危局。
镰刀斧头天铸就,山城重庆谈统一。可笑蒋家王朝蠢,技穷犹自效黔驴。
通电下野金蝉脱,遗憾宝岛还分离。我党改革能务实,中华雄起立国际。
国不再锁关不闭,财源滚滚进我门。世界遍布中国造,更能收购美国车。
打黑风暴除公害,惩治贪官蛀虫死。持续发展讲科学,低碳经济对路子。
美帝面前严说不,分清大非与大是。谷歌不是好东东,党的政策亚克西。
玉成宝璧靠心琢,修成金刚不怕磨。尔有反华心肠诡,我有锦囊万条计。
金融危机毫不乱,借风借力把帆扯。岂怕台独丧家狗,分裂分子空放屁。
春风十里如画卷,台湾同胞游故里。感怀和谐无限意,停车杏林有所思。
早闻大陆多礼让,和睦不分 |
|
D*******a 发帖数: 1723 | 8 http://news.163.com/12/0205/02/7PFEHB7300014AED.html
方舟子作品被质疑抄袭他人论文
2012-02-05 02:31:21 来源: 齐鲁晚报(济南)
核心提示:微博认证为深圳大学传播系副主任孙海峰的网友称,方舟子作品《大象为什
么不长毛》剽窃了他人的图表,有明显的翻译错误,文中把描述人种肤色深浅的dark、
light译成夜晚、白天。方舟子暂时未作出回应。
本报讯 方舟子素有“打假斗士”之称,春节假期,方舟子质疑韩寒之父代笔为子写作,
与韩寒展开隔空“骂战”,韩寒方面宣布以1000页的手稿资料作为证据,正式起诉方舟子
。不料,方韩之争还未结束,“打假斗士”方舟子反被人打假,有网友在网上指出方舟子
的作品《大象为什么不长毛》一书中,曾剽窃他人论文中的表格。
近日,微博认证为深圳大学传播系副主任孙海峰的网友在网上爆料,称方舟子《大象为什
么不长毛》一书中剽窃了他人的图表,更有明显的翻译错误,文中把描述人种肤色深浅的
dark、light译成夜晚、白天。对此,方舟子暂时未作出回应。
孙海峰微博原文
留美博士方舟子素以自己英语水平为荣,常嘲笑... 阅读全帖 |
|
|
c***s 发帖数: 70028 | 10 象形菜单,一目了然
“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”……曾经,搜寻如是种种令人啼笑皆非的“英文菜单”,是许多网友乐此不疲之事。久而久之,也有人开始寻摸良方,为外国友人们在中国馆子里点菜出谋划策。近日,一份堪称完美的“菜单”在网络世界横空出世,其想象力、创造力和绘画能力,无不令人叹服。
说是菜单,或许“代码”来形容更为适合。在已被传诸于世的一小部分菜单中,可以看到作者对“鸡鸭鱼”、“葱姜蒜”、“笋藕茄”等中餐中经常出现的基本要素,逐个进行了“象形重建”。例如羊,最上面两笔化作了一对可爱的羊角;“虾”字右边的“下”,则被代之以一只货真价实的大虾以此类推……甚至连各种水果也可以信手“译”来,只要将各种果品原形嵌入字体中,即可一目了然……
说起来似乎很简单,可如果没有天马行空的想象力,又怎能想到原来老祖宗创造的“象形”字放到今日,可以这样玩?当然,作者的画工也足可佩,不说一只妙笔似能画尽天下食材,就算诸如“羊牛”或“鸡鸭”之类体态相似的动物,也能在细节中巧加区分。
这份“菜单”横空出世后,在微博上被疯狂转载,所到处折服粉丝无数。据说,有不少... 阅读全帖 |
|
m*****e 发帖数: 10963 | 11 靠,鸡巴,,还很短时间,,,很短时间听都不一定能挺清楚是啥。。。
(全他妈事先准备好的。。一些料。。)
比如“骨肉之亲,析而不殊”这句写的就是错的。。。 |
|
y****t 发帖数: 577 | 12 刘俐俐哭了?她好像把张绍刚整惨了。
问晕倒了!天津卫视20日播出的这期节目上,32岁的留法学生郭杰在遭遇张绍刚和老板
团的质疑后,瘫倒在舞台上。当时,他身旁的主持人张绍刚的第一反应是“你是在表演
吗?”随后,不少网友直指《非你莫属》节目组包装求职选手炒作,批评张绍刚反应冷
血。
士文凭,还有社会学和导演两个本科文凭。
的法语就被文颐质疑为非常一般。紧接着,当老板们要求自称学过社会学的他说出法国
有名的社会学家的名字时,郭杰回应“当时有背,现在忘了”。随后,在张绍刚追问下
,自称学过导演的他,也不知道法国新浪潮导演戈达尔和法国电影《四百击》(又译《
四百下》)。
时,现场最惊人的一幕发生了,郭杰突然瘫倒在张绍刚旁。这时,张绍刚第一反应“你
是在表演吗?”郭杰边说“不是”边晕倒在地。当他休息片刻重新站起来后,老板们全
体灭灯。
有想到的,那肯定就完蛋了。我觉得可惜。我觉得自己挺可悲的,我明显感觉自己晕了
,当时觉得千万别晕倒了,大家会觉得我是装的。” |
|
i***s 发帖数: 39120 | 13 荧屏上各路国产剧热播,网上美剧也一直未冷,然而美剧在中国却也遭遇各不相同,不少在美国很牛的剧在中国失宠,究其原因,片名的汉化是重要因素。
上海电视节昨天公布“白玉兰”奖海外电视剧大奖获奖名单,金奖由热门美国剧《国土安全》摘取。这部剧在中国也有很多观众追捧,然而如果这部剧直接从字面意思翻译就是Homeland(祖国),估计观众会认为这是部讲美国爱国题材的电视剧,那这样又能吸引多少人去看、去讨论呢?所以,名字,是一件很重要的事情,美剧的中文剧名直接影响了它在华语界的收视率。
翻译太直白不可取
如果《妙警贼探》直译为《白领》?
说美剧,绕不过《Friends》(直译为“朋友们”)这部播出十年的长青剧集,在片名翻译上各版本差异并不大,无外乎《六人行》或《老友记》。这也折射了目前国内美剧片名的两种译法:意译和直译。
从当下趋势来看,意译为主,再辅以关键词的片名,更容易叫人记住。
美剧的名字折射了欧美文化的特点。欧美观众常以简洁为审美标准,有时候经常直接用人名或者地名做片名,抑或是用较为幽默和双关的词语。比如这几年流行的剧集《Supernatural》、《White Collar》、《Fringe... 阅读全帖 |
|
p****p 发帖数: 3360 | 14 不错。
如果慢慢琢磨着去翻译,那些领导人后面的跟班估计都没有大问题。现场马上要译好,
要信达雅太难了。 |
|
l*****i 发帖数: 20533 | 15 谁看史书还看白话的啊?除非小学生吧?断好句的已经不错了。 |
|
|
|
d*******s 发帖数: 695 | 18 比如说“鬻熊”不是周文王的老师,而是由于祝融的后裔,周文王让他担任火师的职位
。后来周成王时的楚子熊译也是这个职位,说不定周朝火师这个职位楚国当了不少代。 |
|
t*****k 发帖数: 2547 | 19 熊光楷上将称国外错译中国韬光养晦致负面影响
国防大学教授熊光楷上将。邓勃摄
羊城晚报讯 记者邓琼报道:中国人民解放军原副总参谋长、国防大学教授熊光楷
上将18日出现在“岭南大讲坛·文化论坛”。但他不讲军事讲藏书,给听众带来别样感
受。熊将军拥有3000余册带有作者签名或印章的名人著作,其数量、质量堪称当世第一。
霍金赠他拇指印
熊光楷说:“新中国建国领袖以及当时一些将帅的签名或盖章书我基本上收集全了
,特别是毛泽东、刘少奇、周恩来、朱德、任弼时这‘五大书记’的签名盖章书我都有
。还有邓小平90寿辰时的签名书,江泽民第一本著作的签名盖章书,胡锦涛在他的第一
个单行本上的签名,我也有。”在国外政要中,中美关系坚冰打破之后,跟中国打过交
道的8位美国总统,俄罗斯三任总统,英国三任首相,日本近年来几乎历任首相,还有
胡志明、金正日等人,他们的签名盖章书熊将军尽收囊中。此外,文学巨匠、科学泰斗
的签名盖章著作他也收藏甚丰。
熊将军诙谐地说,1994年得到邓小平同志90大寿时签名的一本《邓小平文集》,是
他的“里程碑”,从此开始了“有计划、有组织、有预谋、有成就”的藏书生涯。
在他的藏书中,最特别 |
|
t*********t 发帖数: 363 | 20 这是我这么多年看中国领导访美经历的体会。 我记得曾经有一个总理来访的时候,翻
译彻底翻译错了,还不是通顺不通顺的问题 |
|
d********y 发帖数: 6566 | 21 “蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制
作的豆腐”……曾经,搜寻如是种种令人啼笑皆非的“英文菜单”,是许多网友乐此不
疲之事。久而久之,也有人开始寻摸良方,为外国友人们在中国馆子里点菜出谋划策。
近日,一份堪称完美的“菜单”在网络世界横空出世,其想象力、创造力和绘画能力,
无不令人叹服。
说是菜单,或许“代码”来形容更为适合。在已被传诸于世的一小部分菜单中,可
以看到作者对“鸡鸭鱼”、“葱姜蒜”、“笋藕茄”等中餐中经常出现的基本要素,逐
个进行了“象形重建”。例如羊,最上面两笔化作了一对可爱的羊角;“虾”字右边的
“下”,则被代之以一只货真价实的大虾以此类推……甚至连各种水果也可以信手“译
”来,只要将各种果品原形嵌入字体中,即可一目了然……
说起来似乎很简单,可如果没有天马行空的想象力,又怎能想到原来老祖宗创造的
“象形”字放到今日,可以这样玩?当然,作者的画工也足可佩,不说一只妙笔似能画
尽天下食材,就算诸如“羊牛”或“鸡鸭”之类体态相似的动物,也能在细节中巧加区
分。
这份“菜单”横空出世后,在微博上被疯狂转载,所到处折服粉丝无数。据说,有
... 阅读全帖 |
|
|
b*****d 发帖数: 61690 | 23 【环球时报驻法国特约记者 诺阿】据法国国际广播电台10月21日报道,随着赴法中
国游客日益增多、留学和工作群体不断扩大,法国服务业越来越意识到提供中文服务的
必要性。然而,很多时候,法国人却由于翻译错误闹了大笑话。近日,一些旅法的中国
人在网上“晒”出他们在法国随手拍到的翻译错误。
报道举例说,某家法国餐馆在菜单上很贴心地附上中文说明,但司空见惯的“前菜
+主菜”被翻译为“启动+主要课程”。另一家餐馆在门外贴了5个汉字招揽中国顾客,
原意是想说本店“有中文菜单”,实际上贴出的却是“菜单在中国”。更令人忍俊不禁
的是,一家法国超市把“foie gras”(肥鹅肝)翻译成中文“脂肪肝”。
此类笑话还有:法国南特的一家理发店将“剪发”译为“凿毛”。一家货币兑换处
把“手续费”译为“委员会”。一家公厕将“WC gratuit”(免费公厕)译为“免费碳化
钨”(在化学行业中WC是碳化钨的缩写)。还有一些错误则纯粹是粗心造成的,比如,在
巴黎市中心雷阿勒区的一块大展示牌上,写着法文“bienvenue”(欢迎)的各种语言版
本,唯独中文版本写成了“再见”。
《环球时报》记者对此也深有体会。有一次,... 阅读全帖 |
|
c***r 发帖数: 4631 | 24 El Shaddai(God Almighty)的意译吧?音译咋译好? |
|
s*****r 发帖数: 11545 | 25 据说有好几个版本,不知道爱读书的美国人有多少人读过。
前段时间重听葬花吟,陈力唱得很好,但是那个吴碧霞也很棒,
王立平是在太牛了,那曲子确实令人黯然神伤。 |
|
z*******g 发帖数: 2429 | 26 餐馆名是个日文英译,难道是日本人开的中餐馆?
eat |
|
l****p 发帖数: 27354 | 27 地道的容易被理解的说法应该是 providence 神意,天道,天命.
因为缘分这个词是个褒义词,两层含义缺一不可: 1。幸运 2。但这种幸运不是单纯的
好运气,by chance,而是冥冥之中有安排,至于这种安排是否存在不重要,,重要的是
说话的人有意或者无意的,或多或少的相信是个安排。 |
|
o*****0 发帖数: 662 | 28 一帮人整天忧国忧民的,推背图都说这么清楚了。中国肯定要成老大了。什么老美,烙
印,小日本全都灰飞烟灭去吧。
“谶曰:
日月丽天 群阴慑服
百灵来朝 双羽四足
颂曰:
中国而今有圣人
虽非豪杰也周成
四夷重译称天子
否极泰来九国春” |
|
|
|
l*y 发帖数: 21010 | 31 不一定/不一样是窦唯搞了快10年的东西,我还看过现场
现在重新跟晓帆、讴歌、陈劲搞译乐队 |
|
|
h*********g 发帖数: 9102 | 33 当了发考题,做实验就是客串一下,比不上千老了,时间都花在拉钱和潜规则女学生百灵 |
|
t*******a 发帖数: 4055 | 34 美媒:在中国,麦当劳食品已代表着廉价和乏味
来源:环球时报 时间:2017-08-15
85 0 字号:A-A+
分享到:
1 收藏 打印
timg.jpg
美国thestreet网站8月13日文章,原题:在中国,麦当劳的食品意味着廉价和乏味,这
是个特大号问题 1990年10月8日,当中国大陆首家麦当劳店在深圳开业时,这家约有
460个座位的门店迎来4万多名迫不及待品尝美国快餐的食客。上世纪90年代至21世纪最
初10年,与朋友在麦当劳进餐和逗留曾被视为中国大陆年轻人的时尚生活方式选项。中
国的“70后”和“80后”经常将麦当劳当作其首次约会的场所。
当时间快进到2017年,对中国的大多数城市居民来说,麦当劳的“巨无霸”汉堡已不再
是充满异国情调的美食,在经济、社会和生活方式都经历巨变的中国,麦当劳早已不是
理想的约会场所。“在我们深圳青少年看来,麦当劳意味着廉价和快餐”,15岁女孩林
黛(音)说,“我没感觉它有何特别之处。”
中国与日俱增的成本也使麦当劳经营压力剧增。当麦当劳在北京的首家门店开业时,它
提供的350元平均月薪曾极具吸引力。但如今北京市的饭店为女服务员提供的最低月薪
... 阅读全帖 |
|
C*****4 发帖数: 8585 | 35 王力(1900.8.10—1986.5.3),字了一,广西博白县人。中国语言学家、教育家、翻
译家、散文家、诗人,中国现代语言学奠基人之一。[1]
1926年考进清华大学国学研究院;1927年赴法国巴黎大学留学;1954年调北京大学任教
授;1956年被聘为中国科学院哲学社会科学部委员。[1]
王力一直从事语言科学的教学和研究工作,为发展中国语言科学、培养语言学专门人才
作出了重要的贡献。他在语言学方面的专著有40多种,论文近200篇,共约1000万余字
,内容几乎涉及语言学各个领域,有许多且具有开创性。其代表作有《中国音韵学》、
《中国现代语法》等等。[1 |
|
发帖数: 1 | 36 这尼玛让我想起来以前看过一本小说,说的是苏联把一些人从小培养成讲英文懂美国文
化的高级杀手,会搞爆炸之类的。长大后秘密送到美国,正常生活工作。每一个人都被
洗脑,需要activate的时候苏联只需要打给他们电话说一句特定的话。
这个Paddock明显就是其中一个。肯定是最近被activate了。
我看的是中译版的。英文应该是Telefon by Walter Wager。
尼玛kindle版才$0.99。哪天有空再看看。 |
|
|
|
n*****k 发帖数: 2801 | 39 我就很喜欢川巨巨,要是希拉里上台,拉着盟国一起打中国,那还真是挺头痛的。现在
巨巨一顿王八拳把盟友打散,真是太好了。
中美之间开搞是必然的,老大老二之争的关键时候,无论谁上台都是要开干的,川巨巨
上台对中国是最好的选择。
:文武
: |
|
|
j**n 发帖数: 13789 | 41 埃及副总统:政改不能急就章
图片描述: (afp_tickers)
(法新社开罗9日电) 就在数十万埃及民众昨天展开这波反对总统穆巴拉克(Hosni
Mubarak)抗争以来最大规模示威的同时,埃及副总统苏雷曼(OmarSuleiman)警告,
不可仓卒推动政治改革。
最近才获穆巴拉克指派出任副总统的苏雷曼还说,埃及政府不会纵容不合作主义。埃及
爆发空前的反政府示威后,穆巴拉克做出一连串让步。
埃及官方媒体引述苏雷曼的谈话指出:「让埃及稳定、和平结束这场危机的首要方法,
就是对话和理解,加上采取持续性措施解决所有问题的计画。」
官方的中东新闻社(MENA)引述苏雷曼对在地媒体编辑发表的谈话报导:「第二个方法
,亦即替代方案,就是政变-我们希望避免发生。政变意味未经计画的仓促措施,会引
发更多不理性。」
中东新闻社报导,苏雷曼表示,埃及政府会继续和各政治派系与带头示威的年轻人谈判
,「确认这个政权不会结束,也不会发生政变,因为这意味混乱」。
情报首长出身的苏雷曼也针对发动「不合作主义」的呼声提出警告,表示「这项呼吁对
社会极为危险,我们绝不容许」。
中东新闻社和埃及国营电视台均未报导苏雷... 阅读全帖 |
|
C*******r 发帖数: 10345 | 42 很像其鸡老支持者,有其老爹当拉皮条的,鸡老好卖菊花。 |
|
|
b******u 发帖数: 134 | 44 背景(注1)
人们做事往往出发点是好的。然而我们作为普通人,多多少少会有自己的偏见,且不容
易自我发现。值得庆幸的是,与其他有不同见解的人进行开诚布公的讨论,能突现我们
的盲点,帮助我们成长,这就是为什么我写了这个文章(注2)。在谷歌,存在那么一
些偏见,这些偏见又被主流意识形态所压制甚至静音。以下所述绝不敢说面面俱到,然
而它是非常值得在谷歌内部讨论的一个视角。
谷歌的偏见
在谷歌,我们谈了很多关于无意识的关于种族或性别的偏见,但我们很少讨论我们的道
德偏见。政治倾向实际上是建立在深层的道德偏好上的,从而无可避免有其自身的偏见
。基于目前看到的绝大多数社会科学和媒体分析(参考1)的观点,可以看出谷歌无疑
是左倾的。那我们应该仔细研究这些偏向性:
左派偏向
同情弱者
差距产生不公平
人类天生互相配合
求变
开放
理想主义
右派偏向
尊重强者
差距是自然存在且恰当的
人类生来就会互相竞争
求稳
封闭
实用主义
任何一方都不是100%正确的,在一个正常运作的社会里,这两种观点需要存在,相辅
相承。回到我们的主题,也就是在一个公司里,这两种观点... 阅读全帖 |
|
F*l 发帖数: 91 | 45 写的很好,股狗应该要为他们的evil付出代价了 |
|
c***p 发帖数: 251 | 46 谢谢楼上的各位回复,有的我还真不知道。又想起来几个,
Jaguar-----美洲豹/捷豹,美洲豹其实更好些,更散发着贵气。捷豹听着像“捷报”。
Highlander----汉兰达,ok 吧,还有人叫高地人,这个我想起来一个好玩的,好早以
前看盗版的电影“蜘蛛侠”,只有中文字幕,里面老是有“停车人”的字样,快看完了
才明白,原来男主角的名字是Mr.Parker, haha, 跑题了。
Ford-----福特,音译,中规中矩。 |
|
K********s 发帖数: 17 | 47 Infinity以前叫无限
Lexus以前叫凌志
感觉 都 比音译好 |
|
K********s 发帖数: 17 | 48 Infinity以前叫无限
Lexus以前叫凌志
感觉 都 比音译好 |
|
h****y 发帖数: 9234 | 49 四大神车
本田的思域和雅阁翻译的都还挺不错的吧
嘉美有点女性化的感觉
凯美瑞就是纯音译不如本田那2个好了
corolla是叫花冠?也不咋地啊. |
|
|