W***9 发帖数: 4834 | 1 迪拜朋友对南海的看法:让中国人惊出一身冷汗
前天在机场遇到一阿联酋人,不知道怎么扯到南海问题背后的美国因素,这个老外操着
生硬的汉语夹着英语和阿拉伯语很有见解的说了下面一段话:我觉得有点见解,因此转
述:(因本人外语较差,有些是朋友转译,如有偏差望谅)
老外说:南海的问题起因于海底有石油,加上一些媒体的夸张宣传将之称为远东的
波斯湾,导致美国那些嗜油成性的政客将目光投向这里,但就现实而言南海的产油量很
小,目前的产油量对世界原油市场没有任何影响,不过由于周边各国都在南海加紧投资
,未来十年南海的产油量将会迅速扩大,当某一天,南海的产油量能达到波斯湾的十分
之一的时候,那么南海油区的任何风吹草动都会对世界石油市场有直接影响,到那个时
候,贪婪的美国势力集团势必要打破头往南海挤,因为地球人都知道,美国人是最热衷
于为了石油打仗的。美国在中东为了石油打了无数的仗,而索马里因为没有石油,无论
这个北非小国怎么胡闹,美国都懒得去干涉。
老外接着反问我道:你们中国人是希望在南海还没有成为波斯湾之前花较小的代价
解决南海问题呢,还是希望等到十年后南海真的成为波斯湾那样的产油区之后再解... 阅读全帖 |
|
W***9 发帖数: 4834 | 2 迪拜朋友对南海的看法:让中国人惊出一身冷汗
前天在机场遇到一阿联酋人,不知道怎么扯到南海问题背后的美国因素,这个老外操着
生硬的汉语夹着英语和阿拉伯语很有见解的说了下面一段话:我觉得有点见解,因此转
述:(因本人外语较差,有些是朋友转译,如有偏差望谅)
老外说:南海的问题起因于海底有石油,加上一些媒体的夸张宣传将之称为远东的
波斯湾,导致美国那些嗜油成性的政客将目光投向这里,但就现实而言南海的产油量很
小,目前的产油量对世界原油市场没有任何影响,不过由于周边各国都在南海加紧投资
,未来十年南海的产油量将会迅速扩大,当某一天,南海的产油量能达到波斯湾的十分
之一的时候,那么南海油区的任何风吹草动都会对世界石油市场有直接影响,到那个时
候,贪婪的美国势力集团势必要打破头往南海挤,因为地球人都知道,美国人是最热衷
于为了石油打仗的。美国在中东为了石油打了无数的仗,而索马里因为没有石油,无论
这个北非小国怎么胡闹,美国都懒得去干涉。
老外接着反问我道:你们中国人是希望在南海还没有成为波斯湾之前花较小的代价
解决南海问题呢,还是希望等到十年后南海真的成为波斯湾那样的产油区之后再解... 阅读全帖 |
|
d******0 发帖数: 3640 | 3 支那是不是也像常凯申一样,是某个二百五转译出来的?
: 一声叹息。
: |
|
l****z 发帖数: 29846 | 4 【 以下文字转载自 USANews 讨论区 】
发信人: TFollowerII (铿锵), 信区: USANews
标 题: 法国早就是“欧洲病夫”——从恐怖袭击看“法国病”
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Feb 13 16:18:24 2015, 美东)
曹长青
巴黎《查理》周刊被恐怖袭击事件并非孤立的。这是恐怖主义在全球存在、仍威胁人类
安全的证明。同时,也折射出法国自身的问题,让人再次看到“法国病”的症状。
清末中国曾一度被称为东亚病夫,但法国在二百多年前就是“欧洲病夫”。法国的病不
是国力问题,而是知识分子左倾狂热导致的“理性残疾”问题。这种病灶不仅重创法国
自身,也曾殃及世界。
断头台,这个血腥残忍、被托尔斯泰斥为“人类最丑陋、最令人厌恶、呕吐、愤怒的”
东西,就是法国人发明的。以断头台为标志的法国大革命,给后来的列宁斯大林的苏联
暴政(古拉格),以及毛泽东、波尔布特的暴力革命(劳改营),开了先河。列宁就曾
自豪地说,苏维埃是法国大革命的继续和理想化。
● 卢梭们的“理性残疾”
法国所以有那样一场断头台革命,主要理论来源是卢梭诉诸感性、情感(非理性)的哲
学。法... 阅读全帖 |
|
c****2 发帖数: 345 | 5 google input 用crtl+shift+t 可以繁简互换。
假如不是很多字也可用google translate 由中文转译到繁体。 |
|
k*******i 发帖数: 5067 | 6 三乳啊? 我一直以为转译是双乳呢。 下次去再好好看看。 |
|
s********n 发帖数: 1540 | 7 民国时期反对日本对华“支那”蔑称交涉始末
收藏到手机 转发 评论
2012-04-05 09:53
“支那”一词本系“秦”之朝名或“瓷器”等物名的译音,古时印度等曾用以指
称中国,江户时代(1603-1867年)中期兰学兴起后,日本也有人自西语转译使用。至
19世纪末,日本人用此称呼中国,与用“唐国”、“清国”等尚无本质差别。但至中国
在甲午战争失败后,千百年来一直把中国尊为“上国”的日本人因获胜而陶醉,上街庆
祝“日本胜利!支那败北!”从此,“支那”一词在日本就有了战胜者对于失败者的蔑
意,并由中性词变成了贬义词。最早感到“支那”之词义变化的海外华侨和留学生曾投
书日本报纸,要求日本人弃用“支那”,改称中国,并引发了一场关于中国国号称谓的
争论。
辛亥革命爆发、乃至中华民国成立后,日本一直图谋至少在中国搞一个君主立宪政
体,并勾结俄、英等拖延对华承认。1913年春,美国数度表示将承认中国新政府,这使
日本政府倍感压力——既害怕其他列强追随美国而使其陷于孤立,又担心日本国民终究
不能容忍中日两国长期处于无正式邦交的状态,故打算择机尽快予以承认。然一旦承认
后再称“清国”显不合适... 阅读全帖 |
|
|
l**********r 发帖数: 4612 | 9 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: khabarovsk (伯力), 信区: Military
标 题: 复旦大学梵语课火爆 理科生成绩普遍好过文科生
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Sep 21 09:35:42 2013, 美东)
复旦大学梵语课火爆 理科生成绩普遍好过文科生(图)
京港台时间:2013-9-21 04:55| 消息来源:搜狐 | 网友评论 (7) 条 | 我来说几句|
9月13日晚上,复旦大学一间可容纳150人的教室坐得满满当当,还有不少学生站在
走廊。傍晚一场暴雨刚过,却没有浇灭同学们学习的热情,更令人意外的是,如此火爆
的课程竟是以往再冷门不过、连小语种都难以称得上的梵语课。“今年的选课人数前所
未有,可以说破了吉尼斯纪录。”梵语基础课1(公选课)的老师、复旦大学文史研究
院副研究员刘震说,“世界任何高校都从来没有这么多人同时学习梵语,即使是在印度
学的研究中心德国。”
国内学生对梵语的学习热情正在变得越来越高涨。在同济大学,全校历史上第一门
梵语课也在这学期开讲,授课老师王品曾经是刘震梵语课上的学生,复旦大学语言学博
士毕业... 阅读全帖 |
|
Q*K 发帖数: 3464 | 10 联合早报网讯)台湾自由时报报道,全世界最幸福的国家,前三名依序是中国、朝鲜及
古巴?这可不是经济合作暨发展组织(OECD)发表的名单,而是朝鲜最近公布的“
世界各国国民幸福指数”评比。在二百零三个国家、总分一百分的评比中,美国以个位
数的三分吊车尾。
中国朝鲜古巴 排前三
OECD上周为庆祝成立五十周年,公布了俗称“幸福指数”的“更好生活指数”
(Better Life Index)。根据十一项评比指标,OECD三十四个会员国中,澳洲、
加拿大及瑞典名列最快乐的国家前三名。朝鲜也在随后公布自己的“世界各国国民幸福
指数”,似乎想和西方世界一较高下。中国网路“搜房网”转译朝鲜中央电视台的报导
,中国以满分一百分,拿下第一名,朝鲜九十八分紧追在后,第三名的古巴则为九十三
分,伊朗及委内瑞拉分居四、五名。
报导指出,朝鲜人很骄傲,朝鲜国家三大免费政策之一就是住房不花钱,无论是城
市还是农村,房屋由国家统一建筑,分配给每个公民居住,只要有结婚申请就有房子,
不但房屋不要钱,家具也免费,水电则是象征性收费。另外,粮食及衣物等生活必需品
,也是采免费配给制,看病也不用钱,工作由国家分配,不用担心失... 阅读全帖 |
|
o******e 发帖数: 1761 | 11 中华文明的出路与未来—儒家文明的工业化时代变化与发展 (一)
某种意义上说,在农业社会生产力条件下,儒家思想和社会架构可以说是人类的登峰造
极之作 – 虽然有周期律影响(根本是土地产出,人口发展和资产通过兼并集中的矛盾
)但是表现出了无与伦比的稳定性和包容性。这点从历史上欧洲的动荡与愚昧(包括科
技的落后)及中国的相对稳定和发展可以看出来。即使是相对后退的元朝,在马可波罗
眼里也是惊为天人可见一斑。但是正如建立在农业基础上的传统天主教模式在工业革命
前后并不适合生产力迅速发展需要,从而催生出新教一样。比天主教政教合一模式更近
一步的传统儒家社会架构及思想在今天条件下是无法完全适应工业社会的迅速发展的。
更何况这其中还遇到了五四以及文革等社会运动的冲击,导致本应循序渐进的社会思想
调整在激烈冲突中进一步零散。(事实上欧洲历史中新教和天主教的冲突除了造成大量
死亡外还造成了事实分裂—大量的新教徒离开老欧洲而投奔美国,从而削弱了欧洲自己
的力量和促进了美国崛起,说到底,人口还是国家的基础。)当然,这里个人并不想完
全否认文革的意义,毕竟在有几千年陈旧思想束缚下的社会,打破旧观念树立新思想是
... 阅读全帖 |
|
B*****e 发帖数: 9375 | 12 建队快90年了,一向的传统就是贱,小气,窝囊,输球也就是理所当然的了。
想来以后也不会有人为这个队喝彩,转译SI这篇文字,大家看清楚这个球队的德性。
** 这个球队的出身就很邪恶:
1905年芝加哥的一个体育俱乐部分裂成两部分,
其中一派给著名的匪帮头子Al Capone做打手去了;
另外一派,后来就成了这个红鸟橄榄球球会,
早期比赛的观众席里就有很多Al Capone的爪牙。
** 在芝加哥他们被同城的狗熊欺负,搬到圣路易斯又被棒球的红鸟压着,
才又搬到亚利桑那,就根本没有人理睬了。
有时候他们的球员下馆子吃饭看到门口在排长队,
跑去跟领班说我是给红鸟打球的,能否照顾一下;
领班二话不说,只指着队伍的最尾处。
** 刚到凤凰城的时候,他们的室外体育场在比赛的时候曾达到华氏142度,
有个队员一场球下来体重掉了22磅。 只有当Cowboys来了,观众席才会座无虚席,
为牛仔的喝彩声逼得红鸟的进攻要在自己家门口用silent count.
** 89年里换了38个教练,其中85年解雇的一个是中途换将。
不是赛季的中途,而是一场比赛的中途:
他们趁他在场上指挥的时候把他办公室的锁给换了。 |
|
|
B*****e 发帖数: 9375 | 14
要James Harrison这样在第一线肉搏的3-4 blitzing LB跑一百码
等于要咱中年猥琐男跑个马拉松一样的要命
TD得分后的下一个镜头
就是他在场边两眼翻直口吐白沫抱着氧气筒急救
另外 不要只赞美大豪门痞子堡 红鸟的历史其实更悠久 也很多故事......
发信人: BigBlue (#15), 信区: Football
标 题: 这红鸟骨子里就是个大烂队
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Mar 3 23:22:26 2009)
建队快90年了,一向的传统就是贱,小气,窝囊,输球也就是理所当然的了。
想来以后也不会有人为这个队喝彩,转译SI这篇文字,大家看清楚这个球队的德性。
** 这个球队的出身就很邪恶:
1905年芝加哥的一个体育俱乐部分裂成两部分,
其中一派给著名的匪帮头子Al Capone做打手去了;
另外一派,后来就成了这个红鸟橄榄球球会,
早期比赛的观众席里就有很多Al Capone的爪牙。
** 在芝加哥他们被同城的狗熊欺负,搬到圣路易斯又被棒球的红鸟压着,
才又搬到亚利桑那,就根本没有人理睬了。
有时候他们的球员下馆子吃饭看... 阅读全帖 |
|
X***y 发帖数: 3947 | 15 呵,google 里趸来两句洋文就烧得不知道自己是什么kind的了。
您这帖子应该发英文坛子就对了。恐怕内边儿也没带你玩儿的吧?
伊索寓言里有一故事讲的就是您这kind——属燕么虎子的——禽兽不待见。
故事我看的中文版。估计英文版里也这意思。就不用再去google转译了。 |
|
h*******a 发帖数: 1753 | 16
查了才知道什么是罗刹
一指俄罗斯
中国元明清朝时称俄罗斯为“罗斯”或“罗刹国”。当时蒙古族人用蒙语拼读俄文
“ROCIA”时,在“R”前面加一个元音。因此,“ROCIA”就成了“OROCCIA”。满清政
府时,蒙语的“OROCCIA”转译成汉语时,就成了“俄罗斯”。而英语中,俄罗斯(
Russia)也与“罗刹”相近
http://baike.baidu.com/view/967171.htm |
|
p**********d 发帖数: 7918 | 17 http://sports.sina.com.cn/j/2012-11-27/10106313494.shtml
韩媒:恒大用钱消磨韩球员留洋意志 韩国远超日本
2012年11月27日10:10 新浪体育 微博 评论(5人参与)
新浪体育讯 21日,前日本国足主教练素有“白巫师”美誉的特鲁西埃,在接受国
际足联专访时,给予了日本足球很高的评价,他认为,以全球的眼光来衡量,日本足球
已经跻身世界最高水准;中超[微博]斥巨资引进大牌球星,只是职业足球的一部分,还
有许多基础工作要完善。这篇文章经过转译在韩国登载后,立刻有争强好胜的韩国媒体
祭出针锋相对的观点。《DAILIAN》援引了原韩国主帅传奇教练希丁克在接受日本媒体
专访时的看法:日本足球存在先天不足,亚洲足球实力最强当属韩国。同时该文章还担
忧,中超的金元足球会影响到本国球员登上更高的舞台。
该文章回顾道,2006年希丁克在接受日本体育媒体《体育日本》采访时,曾点出日
本足球的弊病:“足球的三大要素:体力·意志力·个人技术,日本球员都会在某个方
面出现不足,因此只能靠组织力去弥补这些缺陷,并且日本足球整体的攻防转换也存有
... 阅读全帖 |
|
|
r****1 发帖数: 4301 | 19 本文摘自苏·汤普金斯所著的《当代占星研究》一书。
苏·汤普金斯,英国目前最资深的占星学家和咨询师之一,曾任The Faculty of
Astrological Studies学院院长,又于2000年创立伦敦占星学院(London School of
Astrology)这所声誉卓著的专业学府,并经常在英国、法国、挪威、瑞典、澳大利亚
等地举办占星研讨会和公开演讲。 本书与作者另一部经典著作《占星相位研究》(
Aspects in Astrology)均引起广大反响,为作者确立了占星大师的地位。2003年,为
表彰其卓越贡献,英国占星协会为苏·汤普金斯授予查尔斯·哈维终身成就奖(
Charles Harvey Award)。
(A)星盘的综合诠释
1、首先要摆脱好坏的概念
诠释星盘时根本没有好或坏这件事,也没有所谓的好行星、坏行星,或好星座、坏星座
之分。
人类经常主观地设定对错、可以接受或不可以接受的行为,但是从占星学的角度来看,
这样的说法是没有意义的,因为某个人的偏好在另一个人的眼里可能有截然不同的意涵
。
不论是圣人或罪人,每个人的行为都能够为另一个人带来挑战和成长的机会。
每... 阅读全帖 |
|
e***e 发帖数: 3872 | 20
唱段本身美妙多乐,韦伯很大的功夫花在了配器和主题的一致发展上,
尤其是用乐队来讲述情节的发展,用特定乐器及组合的音色来反映该剧中
意欲表达的魔力的奇特和神话中非人性的暗淡,又岂是转译之后文白夹杂
的字面所能描绘?
德语咏叹调还不错,可能因为不象宣叙调那样突出字的尾音,也因为民
间歌谣的旋律发展多年也很完善了。在莫扎特的“魔笛”和贝多芬的“费
德利奥”中都有好多非常动听的咏叹调。真正德语歌剧的问题还是在宣叙
调上,推动剧情的力量在于这里富有表情的陈述,从魔笛开始,一个明显
的特征就是这个任务更多的要靠音乐,靠乐队来完成——好比魔笛的开场,
不象别的歌剧是一个场景,而直接是男主人公躲避怪兽的行动。这样一个
传统也同时使得后来向瓦格纳的乐剧的发展成为一种技术上的必然。
韦伯这部歌剧完成于1823年,据说贝多芬很快便要去了全部总谱,细细
的“听”了一遍,然后说:“……这就是那个‘小’作曲家(little
composer)写的?哦,他应该继续写下去,他是个真正的歌剧作家”这部
剧的第二幕终场特别值得一提,魔王给青年猎手的七颗魔弹在射击比赛中
一枚枚发射出去,当最后一颗子弹射出之后 |
|
c**r 发帖数: 2019 | 21 发信人: renpeng (Intrepid casual reader), 信区: Arts
标 题: 《大地之歌》中的唐诗
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Aug 11 00:26:54 2005)
大热天里, 又听《大地之歌》. 贴一篇旧文.
Mahler 是在 1907 年看到这些所谓中国诗歌的。这一年用 Alma Mahler 的话来说是
“the beginning of the end for Mahler." 先是 Mahler 最喜欢的大女儿 Maria 病死
在他们的夏日别墅。回到 Vienna 不久,Mahler 被确诊为严重心脏病。短短几个月间,
Mahler 眼中的生活突然间黯淡下来。他感到来日不多了。给 Mahler 的棺材钉进最后一
根钉子的是三年之后 Alma 的外遇。
Mahler 看到的是一本叫《中国之笛》的小册子,那是 Bethge 从法语转译过来的。
Mahler 从中选了六首。分别为男高音和女中音而作。作品完成后,在他给 Bruno Walter
的信中,Mahler 坦白他也不知起个什么名字好。
几首诗歌,历经三手。看一看删了 |
|
i*********t 发帖数: 5873 | 22 仙女生气了,但又舍不得木偶,就变成了这么个美妇人,却被小匹诺曹认出来了。
书是徐调孚从英文本转译的,上面这些插图现在看还觉得好看。 |
|
I***d 发帖数: 1023 | 23 Norton里面不都是片断吗?片断译成诗体比较简单吧。当然也可能是我对英译本的认识
太少。古希腊和拉丁文的诗是没有格律的,主要是音节排列。
我小时候看的中文版荷马史诗都不是诗行啊,都是讲故事的方式。那时候有新的译本是
从希腊语译过来的,译者还说过去的译本都是从英语转译的。
yeats
the |
|
b****r 发帖数: 2555 | 24 来自主题: LeisureTime版 - 水流云在 水流云在
本来是想写一个纪念史铁生的东西,正好拿到了这本书,同样是面对逆境的态度,想想
可以对比着我与地坛看。结果一拿起来就放不下去,在酒店里,在广深高铁上,在大巴
上,终于断断续续看完了。
这书是英若诚的自传。原稿是一个杜克的教授用英文写的,英文先出版,叫做Voice
Carry。老实说我英文不太好,看不出来其中的诗意。中文翻译叫水流云在,意境一下
子就出来了,颇有些宠辱不惊的意思,和全书的基调很接近。封面设计很有些创意,封
皮取下来展开,内页是英若诚主演推销员之死的宣传照,推销员顶光站着,背景几乎全
黑,光亮的部分可以看到推销员长长的影子,几乎占据了半幅画面的长度。画面的基调
非常沉痛阴郁,和全书的风格有些格格不入。难怪史景迁说英若诚很有分寸,达观背后
的情绪也被藏在了封面内页,只等有心人打开的时候才能发现。
回忆录从人生的中段,也就是他文革入狱的时候开始。同样是入狱的题材,杨晓凯的自
传主要记述的是他在监狱里见到的奇人逸事,英若诚却全是讲述自己。讲他如何从气味
和声音判断当天的伙食如何;如何从农民的羊皮外套做毛笔;如何用碎玻璃和铁锹上的
木柄做了一把精美的勺子;如何给犯人们画画;... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 25 这本书原版是英文还是中文?以前booker也写过一篇读后感,他看的是英文版,说是英
若诚口述、duke女教授笔录。我想知道英若诚口述的是不是英语。他的英语应该很不错。
booker的帖子我也附在这里做参考:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/213905.html
发信人: booker (书生~水流云在), 信区: LeisureTime
标 题: 水流云在
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jan 21 23:49:34 2011, 美东)
水流云在
本来是想写一个纪念史铁生的东西,正好拿到了这本书,同样是面对逆境的态度,想想
可以对比着我与地坛看。结果一拿起来就放不下去,在酒店里,在广深高铁上,在大巴
上,终于断断续续看完了。
这书是英若诚的自传。原稿是一个杜克的教授用英文写的,英文先出版,叫做Voice
Carry。老实说我英文不太好,看不出来其中的诗意。中文翻译叫水流云在,意境一下
子就出来了,颇有些宠辱不惊的意思,和全书的基调很接近。封面设计很有些创意,封
皮取下来展开,内页是英若诚主演推销员之死的宣传照,推销员... 阅读全帖 |
|
j******n 发帖数: 21641 | 26 你找过马悦然翻译么
(下面章节摘自北岛论诗文集《时间的玫瑰》中的《特朗斯特罗默:黑暗怎样焊住灵魂
的银河》一文。)
(1)
蓝房子在斯德哥尔摩附近的一个小岛上,是瑞典诗人托马斯•特朗斯特罗默(
Tomas Transtromer)的别墅。那房子其实又小又旧,得靠不断翻修和油漆才能度过瑞
典严酷的冬天。
今年三月底,我到斯德哥尔摩开会。会开得沉闷无聊,这恐怕全世界哪儿都一样。临走
前一天,安妮卡(Annika)和我约好去看托马斯。从斯德哥尔摩到托马斯居住的城市维
斯特若斯(Vasteras)有两个小时路程,安妮卡开的是瑞典造的红色萨巴(Saab)车。
天阴沉沉的,时不时飘下些碎雪。今年春天来得晚,阴郁的森林仍在沉睡,田野以灰蓝
色调为主,光秃秃的,随公路起伏。
安妮卡当了十几年外交官,一夜之间变成上帝的使者——牧师。这事对我来说还是有点
儿不可思议,好像长跑运动员,突然改行跳伞。安妮卡确实像运动员,高个儿,短发,
相当矫健。我1981年在北京认识她时,她是瑞典使馆的文化专员。西方,那时还是使馆
区戒备森严的铁栏杆后面一个相当抽象的概念。我每次和安妮卡见面,先打电话约好,
等她... 阅读全帖 |
|
e*******c 发帖数: 2133 | 27 来自主题: LeisureTime版 - zz逃亡 我工作日的中午常光顾的日式料理店是一群中国人开的。他们在店里肆无忌惮地说普通
话,捏出便宜油腻的加利福尼亚卷、阿拉斯加卷、彩虹卷卖给习以为常的美国人吃。多
少年了,我们都知道我们吃的“世界美食”不过是那些遥远的国家真正饮食文化的低级
效仿,我们却忍气吞声,一心蒙骗自己正处于世界中心——美利坚多少闪光的美德就这
样得过且过地泯灭了,不提也罢。我早已成了这家店的常客,可是我没有想过与这些粗
鄙的店员搭讪,即使我前年曾在大连进修过中文,业余时间还算个中国历史的爱好者。
直到有一天,我在联邦调查局做事的老同学麦克·西斯莱正好路过拜访,我们席间说的
一些轶事引起了一位在邻桌收拾餐具的店员的兴趣。他瘦小衰老,和这一块所有的中国
人一样无精打采。可是,我们的谈话显然在他浑浊的眼睛里注入了一点活力,他甩着湿
漉漉的抹布凑到我们桌前,用中国腔很重的英文对麦克说,:“我们是同行!你是FBI
,我是锦衣卫!”这一句话立即让我对这个中国人的神智产生了怀疑。要知道,锦衣卫
是明朝的事了,离现在快八百年了。可这个中国老头坚称几十年前他就在北京做锦衣卫
,还一定要跟我们讲讲曾经接手的一件案子。他就这么英文夹中文地讲... 阅读全帖 |
|
b*s 发帖数: 82482 | 28 我记得很早以前,囫囵吞枣地读了一遍玫瑰之名的中文本,后来才发现错误多多。到了
美国,英文版的读过两遍,然后又参照注释读过第三遍,学了不少中世纪的历史和宗教
知识。后来得知中文版的是根据英文版翻译的!@#$%^
后来好容易有了意大利文直接翻译的,结果你看:
《玫瑰的名字》新译本可靠吗
http://www.infzm.com/content/52537
翁贝托·埃科的小说《玫瑰的名字》的新译本(沈萼梅、刘锡荣译,上海译文出版社
2009年版)面世以来颇受关注,或许是因为之前的三个中译本都是从英文转译的,误译
较多,所以读者对这个从意大利文翻译的版本有所期待。据我见闻所及,对新译本译文
提出商榷的文章,《东方早报·上海书评》登过两篇,不过探讨的主要是较专业的译名
问题,而非整体的译文水准问题。
《玫瑰的名字》正文最前面有一篇引子,是埃科故弄玄虚、故布疑阵,对文本来源做的
交代。在新译本中,它占了六页的篇幅。由于不可能将五百多页的译本的错漏之处一一
指出,我就以这篇引子为对象、为抽样标本,对照意大利文原著,开列这六页中的十几
处明显的误译、漏译(细小的可议处略去不提),希望普通读者能对这一新... 阅读全帖 |
|
h***n 发帖数: 1275 | 29 多谢多谢,对,那一期有从俄文转译的斯大林15岁时候发表的5首诗,其中有《晨》,
《致月亮》,我用英文搜过完全搜不到,又不懂俄语。 |
|
S*********e 发帖数: 3006 | 30 我这么说不知道有几个人同意:东方诗歌确实领先过西方,不过是在西方文明被极端基
督教摧残的黑暗中世纪时代。之前和之后,古希腊以及文艺复兴后的西方诗歌比同时代
的东方诗歌要高一个数量级,无论从美还是哲学深度的角度看。
现代英文诗歌更是领先中文诗歌一到两个时代。现代中文诗歌大概处于西方诗歌18世纪
末的状态,而且发展是被压制而非被鼓励的。我一直对中国人有勇气笑话香港是文化沙
漠表示佩服!
事实上,“浪漫”这个系统化的概念,是Plato发明、Goethe发扬光大。东方文学历史
上的浪漫只有点,没有面甚至没有线。
比如Plato、Sappho的诗歌,即使转译几道手为英文(古希腊文的韵律很复杂,荷马时代
诗歌的结构就已经相当成熟,而且词汇非常丰富,比如“爱”就有四种说法表达不同的
爱 --- 这些美丽的东西在翻译之后都丢掉了),比用母语看诗经都令人惊心动魄。当然
这仅仅是我的个人感觉。 |
|
f**********g 发帖数: 2989 | 31 【 以下文字转载自 WaterWorld 讨论区 】
发信人: floweringing (花花公子), 信区: WaterWorld
标 题: Re: 大麦歌配画
发信站: BBS 未名空间站 (Sun May 12 16:48:03 2013, 美东)
新加两幅。
另外无论《大麦歌》是谁译,谁转译的,
这首诗也是对她遭遇的一种艺术化描述,就用这首歌来表示我们对她的支持! |
|
a*********7 发帖数: 30080 | 32 来自主题: LeisureTime版 - 李敖的诗 哈哈,看来只有我有这个想法,我世界观是不是有问题。。。
茶众的原话是,活了一辈子的孩子气,近现代作家有几人很做到?
我大概自动转译成:活了一辈子还一直保留一份童真,近现代作家有几人能做到?
所以认为这是一种很高的赞誉 |
|
v********e 发帖数: 1597 | 33
足本《金瓶梅》英译问世,详尽呈现明代世情(纽约时报的报道)
http://cn.tmagazine.com/books/20131121/t21dirty/
1950年,16岁的美国传教士之子芮效卫(David Tod Roy)踏进了中国南京的一个旧书店
,找一本色情书。
他要找的是未删减版的《金瓶梅》。16世纪晚期,一个不知名的作者写了这本伤风败俗
的色情小说,讲的是一个腐败商人发迹和衰败的故事。
芮效卫之前只见过一个不完整的英文译本,书中出现过于淫秽的描写时,该版本便适时
地转用拉丁语。但在毛泽东于此前一年掌控中国后,紧张的老板们丢弃了道德上及政治
上可疑的物品,该书——一本古代的中文完整版——就是其中之一。
“作为一个十几岁的少年,有机会读一些色情的东西让我感到非常激动,”日前,芮效
卫在电话中回忆说,“但我发现,这本书的其他一些方面也很有趣。”现年80岁的芮效
卫是芝加哥大学(University of Chicago)中国文学荣休教授。
追随芮效卫的读者们也有同样感受。芮效卫花费了将近40年的时间将完这部足本《金瓶
梅》翻成了英文,这项工作最近刚刚完结,普林斯顿大学出版社(... 阅读全帖 |
|
v********e 发帖数: 1597 | 34
足本《金瓶梅》英译问世,详尽呈现明代世情(纽约时报的报道)
http://cn.tmagazine.com/books/20131121/t21dirty/
1950年,16岁的美国传教士之子芮效卫(David Tod Roy)踏进了中国南京的一个旧书店
,找一本色情书。
他要找的是未删减版的《金瓶梅》。16世纪晚期,一个不知名的作者写了这本伤风败俗
的色情小说,讲的是一个腐败商人发迹和衰败的故事。
芮效卫之前只见过一个不完整的英文译本,书中出现过于淫秽的描写时,该版本便适时
地转用拉丁语。但在毛泽东于此前一年掌控中国后,紧张的老板们丢弃了道德上及政治
上可疑的物品,该书——一本古代的中文完整版——就是其中之一。
“作为一个十几岁的少年,有机会读一些色情的东西让我感到非常激动,”日前,芮效
卫在电话中回忆说,“但我发现,这本书的其他一些方面也很有趣。”现年80岁的芮效
卫是芝加哥大学(University of Chicago)中国文学荣休教授。
追随芮效卫的读者们也有同样感受。芮效卫花费了将近40年的时间将完这部足本《金瓶
梅》翻成了英文,这项工作最近刚刚完结,普林斯顿大学出版社(... 阅读全帖 |
|
M*****e 发帖数: 11621 | 35 ☆─────────────────────────────────────☆
volontaire (volontaire) 于 (Sun Dec 22 11:47:31 2013, 美东) 提到:
说它经典是因为,曹雪芹在红楼梦里说,情产生的过程,“既悦其色,复恋其情”。这
是比较自然的,人本来就是动物,人最先感知的也是一个人生物特征,生物特征的相互
吸引,带来了情感和肉体的交流,然后是各种社会经济现实,决定了最终的关系走向,
李瓶儿和西门庆是情,欲,钱,交织的关系,这种关系也是最真实的男女关系
☆─────────────────────────────────────☆
charmed (仙境别红尘) 于 (Sun Dec 22 11:55:55 2013, 美东) 提到:
情,欲,钱,交织的关系,的确是最真实的男女关系,不过我就读不进金瓶梅,它太不
风花雪月了,不适合YY。。。
☆─────────────────────────────────────☆
volontaire (volontaire) 于 (Sun Dec 22 11:59:0... 阅读全帖 |
|
a*o 发帖数: 25262 | 36 近来有许多年青的朋友们要我写一点关于鲁迅的文字。为什么他们要我写呢?我揣想他
们的动机大概不外几点:一、现在在台湾,鲁迅的作品是被列为禁书,一般人看不到,
越看不到越好奇,于是想知道一点这个人的事情。二、一大部分青年们在大陆时总听说
过鲁迅这个人的名字,或读过他的一些作品,无意中不免多多少少受到共产党及其同路
人关于他的宣传,因此对于这个人多少也许怀有一点幻想。三、我从前曾和鲁迅发生过
一阵笔战,于是有人愿意我以当事人的身分再出来说几句话。
其实,我是不愿意谈论他的。前几天陈西滢先生自海外归来,有一次有人在席上问
他:“你觉得鲁迅如何?”他笑而不答。我从旁插嘴,“关于鲁迅,最好不要问我们两
个。”西滢先生和鲁迅冲突于前(不是为了文艺理论),我和鲁迅辩难于后,我们对鲁
迅都是处于相反的地位。我们说的话,可能不公道,再说,鲁迅已经死了好久,我再批
评他,他也不会回答我。他的作品在此已成禁书,何必再于此时此地“打落水狗”?所
以从他死后,我很少谈论到他,只有一次破例,抗战时在中央周刊写过一篇“鲁迅和我
”。也许现在的青年有些还没有见过那篇文字,我如今被催逼不过,再破例一次,重复
一遍我在那文... 阅读全帖 |
|
B*******s 发帖数: 61 | 37 1.绪论:我六你四 vs. 我九你一
周星驰《食神》里有一场搞笑的街头争斗。起因是A帮领袖火鸡姐和B帮大佬鹅头,在庙
街地摊牛肉丸和撒尿虾归谁经营的问题上纠缠不清。鸡姐自忖力量稍微薄弱,所以开价
我六你四。但肥壮的鹅头估计看不上对手那副小身板,便发脾气说还不如我九你一。弄
到后来鸡姐只能终止讲数,直接掀桌子抡菜刀动粗。
勉强说,这和目前乌克兰危局的发生,具有博弈结构的近似性。普京当然并无自信可以
完全承受兼并乌国的负面后果,所以希望乌国在保持独立和领土完整的基础上,向欧洲
保持开放,只是总体政治上对俄国倾斜。在和西方的博弈中,这大致上是我六你四的格
局。
但是奥巴马领导下的西方,则是把普京治下的俄熊当成半退江湖的鸡姐,企图利用乌国
部分民意反抗的机会,一举清除俄方政治影响,甚至随着情况的发展,希望俄方最终扮
演单纯经济援助的傻帽脚色。用鹅头的口吻,也就是我九你一。普鸡姐忍无可忍,只好
掀桌子抡菜刀动粗。
2.国际局势和美国外交
久久前《乌克兰事件的蝴蝶效应》一文,曾经有不少转译转载。简而言之,是说美国在
冷战结束后的领导地位出了问题。但是文章最终也没有分析到关键节点。
美国冷战后影响国... 阅读全帖 |
|
f*****n 发帖数: 12752 | 38 你真应该去干主编,有这么强势约稿的嘛?这些个高大上的题目,大大小小的腕们,我
来凑什么热闹嘛
基于本人曾是个不称职的科学工作者,虽然听说过《自私的基因》这本书,但不知道其
作者就是这位richard dawkins。狗了一下,简单叙述一下他的理论,对于law的看法,
以及本文提到的三个错误,请方家指正。一家之言,诸君姑妄听之。
Dawkins是个否定上帝的无神论者,他提出的自私的基因理论认为:基因是遗传信息的
携带者,其遗传信息(genotype)在体内表达(即dna的转录成rna或进一步转译为蛋白
质),最终表现为生物体的性状(phenotype)。举个栗子,眼睛的颜色应该是由色素
的多少决定的,而色素产生的多少是由基因决定的。每个人的眼睛颜色是“先天注定”
的,因为他还是受精卵的时候基因就已经存在,决定了色素将来产生多少。在外界的自
然选择过程中,能提高生命体生存优势的性状被保留(例如,假设黑眼珠不影响人的黑
暗视力,白眼珠会使人在黑暗中失去全部视力的话,黑夜中的捕食者很可能灭绝所有白
眼珠的人),带来劣势的性状会被淘汰(通过拖累生物体)。由于这些性状是由基因表
达的,于是站在基因... 阅读全帖 |
|
I***d 发帖数: 1023 | 39 这篇文章确实情绪激动了点,不过也有他的道理。当然反过来,现在情况也变化了,如
今台湾受到大陆的影响我看更大,大陆流行的词语没两天就在台湾满天飞了。不过台湾
对大陆的认识有一个很严重的误区,就是以为大陆是一个同一的概念,不了解大陆这么
大,地方文化、方言的差异性也非常大,用他们的话说,那就是一个多元的社会,所以
他们往往拿着大陆某一个区域性的东西说这是大陆与台湾的差别,殊不知这东西在大陆
内部的差异比他们说的陆台的差异还要大。
这事我觉得平和一点看也没什么太大的问题,都是中文,互相影响很正常。以前大陆的
经济和文化影响力都弱于台湾,看起来就是受到台湾(包括香港)的影响比较大;现在
刚好反过来了,港台落后了,所以大陆开始影响他们了。
不过这篇文章当中有一个道理我是很赞同的,只是他情绪激动,讲得不好。中文的标准
还是应该坚持的,特别是在一些比较正式的场合及书面语上。台湾在这一点上非常糟糕
,标准已经被全社会放弃了,连新闻主播都没一个发音完全正确的,你在大街上说一口
字正腔圆的国语,还有人会说你口音重。。。学校里面教的貌似还是正确的,但是很少
有老师能讲正确的国语,所以小孩子一面学着正确的注音... 阅读全帖 |
|
wh 发帖数: 141625 | 40 无意中看到傅东华的生平:
金华曹宅镇大黄村人,
1912年上海南洋公学中学部毕业,
次年进中华书局当翻译员,并开始发表短篇小说。
之后进入中学、大学教英语和搞翻译。
1932年任复旦大学中文系教授。
35年任暨南大学国文教授。
抗战开始后翻译斯诺《西行漫记》、《飘》、《业障》等,编辑出版《孤岛闲书》丛书。
建国后任文字改革委员会研究员、《辞海》编审等等。
正规教育止于中学的傅东华,日后却成为重点大学中文系教授、辞典编委、归化派翻译
宗师,真让人感慨这语言天分。虽然他翻译的《飘》因自由度太大而受诟病,但没有
他的富有中文文学性的润色,这本小说绝不会像今天这样深入人心——想当初有几个女同
学的名字就叫思嘉(男生倒是没有叫瑞德或希礼的)。现在搞翻译越来越重视忠实原文,
忌讳自由发挥;可我居心叵测地怀疑这也是因为译者的文学功底弱,没有老一辈生花妙
笔的心力、笔力和时间。有几本文学译著能像《飘》一样让中国读者一见倾心?
不过傅东华也有一些我看不下去的译著……最讨厌的是《珍妮姑娘》,当初冲着书名和
封面上的长裙美女去的,结果不仅很难看,而且地名和人名下面都有下划线,不知是不
是旧书排版规矩,很是干... 阅读全帖 |
|
d***9 发帖数: 837 | 41 以英语为官方语言的四个国家,英国,加拿大,澳洲和美国。他们都是西方国家,
也是富有的国家,但是它们之间在文化上也有不同,这里特转译了从网上浏览到的文化
对比。除了我的注解,都是别人写的,所以希望没有冒犯任何人。
澳洲人:相信要寻觅伙伴。
英国人:相信要寻找属于自己一个俱乐部的人。
美国人:相信要寻找能自立的人。
加拿大人:相信是政府的责任。
澳洲人:出国时不喜欢被认为是英国人。
加拿大人:出国被认为美国人会愤怒。
美国人:出国的话鼓励别人把自己误认为加拿大人。
英国人:出国时认为被误为他人是不可思议的。
加拿大人:可承受刺骨的寒冬并以此为傲。
英国人:可承受难以忍受的又湿又阴郁的冬天,并以此为傲。
美国人:两样都没有,所以无所谓。
澳洲人:不懂什么是狂风暴雨的天气。
美国人:喝很淡的啤酒。
加拿大人:喝强烈的啤酒。
英国人:喝温啤酒。
澳洲人:只要是酒,都喝。
美国人:似乎认为贫穷和失败是道德上有疑点(这在经济危机的今天,不太属实—
—丽娜注)
加拿大人:似乎认为富有和成功是在道德上有可疑处(加拿大不鼓励致富,很高的
税)
英国人:似乎认为富有,贫穷,成功和失败都是靠继承得来的。
澳洲 |
|
|
b*******n 发帖数: 1267 | 43 抢救古希腊文物
使翻译运动进入高潮
学术报告会和辩论会
培养人材
展开 编辑本段机构创立
它是哈里发马蒙(813~833在位)为组织领导全国的翻译运动及学术研究活动,在哈
里发曼苏尔和哈伦·拉希德时期所设的宫廷翻译研究机构和皇家图书馆的基础上,约于
830年敕令正式创建,成为伊斯兰世界第一所国家级的综合性学术机构及高等教育学府
。其领导人均由学识渊博、造诣很深的学者担任。著名的基督教医学家和翻译家叶海亚
·伊本·马赛维(777~857)被马蒙任命为第一任馆长,景教徒的翻译家和学者侯奈因·
伊本·易司哈格(809~873)被任命为翻译局局长,誉为“翻译家的长老”。著名的穆斯
林数学家和天文学家花刺子密(780~约850)也担任过图书馆的馆长和天文台长。马蒙在
学术上采取大力倡导赞助、兼容并蓄和学术争鸣的方针,用重酬从各地聘请数十名学识
渊博的学者和翻译家,在智慧馆从事译述和研究。其中有阿拉伯人,也有非阿拉伯人,
有穆斯林,也有基督、犹太、萨比和祆教徒。
编辑本段机构贡献
智慧馆创建200多年来,为阿拉伯一伊斯兰学术文化的繁荣与发展作出了巨大贡献
。主要是:
抢救古希腊文物
(1)将古希腊... 阅读全帖 |
|
W***9 发帖数: 4834 | 44 前天在机场遇到一阿联酋人,不知道怎么扯到南海问题背后的美国因素,这个老外操着
生硬的汉语夹着英语和阿拉伯语很有见解的说了下面一段话:我觉得有点见解,因此转
述:(因本人外语较差,有些是朋友转译,如有偏差望谅)
老外说:南海的问题起因于海底有石油,加上一些媒体的夸张宣传将之称为远东的
波斯湾,导致美国那些嗜油成性的政客将目光投向这里,但就现实而言南海的产油量很
小,目前的产油量对世界原油市场没有任何影响,不过由于周边各国都在南海加紧投资
,未来十年南海的产油量将会迅速扩大,当某一天,南海的产油量能达到波斯湾的十分
之一的时候,那么南海油区的任何风吹草动都会对世界石油市场有直接影响,到那个时
候,贪婪的美国势力集团势必要打破头往南海挤,因为地球人都知道,美国人是最热衷
于为了石油打仗的。美国在中东为了石油打了无数的仗,而索马里因为没有石油,无论
这个北非小国怎么胡闹,美国都懒得去干涉。
老外接着反问我道:你们中国人是希望在南海还没有成为波斯湾之前花较小的代价
解决南海问题呢,还是希望等到十年后南海真的成为波斯湾那样的产油区之后再解决问
题呢,需要提醒的是,一旦南海成为能对世... 阅读全帖 |
|
G****n 发帖数: 618 | 45 http://tieba.baidu.com/f?kz=1141134869
1楼
桑兰打水一场空
曹长青
桑兰的跨国索赔案有了新进展,7月11日桑兰在纽约和其律师海明召开记者会,宣布他们
对美国体操协会、三家美国丵保险公司“撤诉”,因他们达成“和解协议”∶保险公司
向桑兰道歉,并给予金钱赔偿(但钱数保密),纠正原来的保险政策,对桑兰在中国的
医疗费也予负责。美国体操协会则对当年桑兰摔伤做出新的结论,不是桑兰“失误”。
桑兰对这个结果满意,因为她得到了想得到的东西∶既讨到了说法(摔伤不是桑兰的错
),又得到金钱赔偿的实惠。
每天在博客发文、炒作桑兰案的海明,把这个“和解协议”消息传给中国大陆及英文媒
体,宣告他们取得重大胜利。中丵共侨办下属的美国《侨报》率先报导,大标题是桑兰
“想要的都得到了”,中国《人民日报》所属“人民网”也刊出同样标题,也是强调桑
兰案获重大进展,得到赔偿。
英文媒体中,只有美丵联社记者(Larry Neumeister)写了篇报导,说保险公司和桑兰
和解,并引用桑兰律师海明的话说,“保险公司将为30岁的桑兰(终生)提供可达一千
万美元的现金和医疗费用。” 《纽丵... 阅读全帖 |
|
d*********2 发帖数: 48111 | 46 老舍四世同堂的英文版, 就是腹稿直接口译, 由美国人打出来的。
后来中文版丢失了一部分, 还是用英文版再转译。
这样的作家, 10个肘子也不敢打。
不过人韩天才, 没读过老舍, 也分不清老舍和巴金, 就可以直批老舍文字不好, 而
韩天才的文字是中国作家里最精致的。 |
|
f**********g 发帖数: 2989 | 47 来自主题: WaterWorld版 - 大麦歌配画 新加两幅。
另外无论《大麦歌》是谁译,谁转译的,
这首诗也是对她遭遇的一种艺术化描述,就用这首歌来表示我们对她的支持! |
|
f**********g 发帖数: 2989 | 48 来自主题: WaterWorld版 - 大麦歌配画 无论《大麦歌》是谁译,谁转译的,
这首诗也是对她遭遇的一种艺术化描述,就用这首歌来表示我们对她的支持! |
|
M*********s 发帖数: 306 | 49 来自主题: WaterWorld版 - 大麦歌配画 Spt! 让那些ID扇阴风点鬼火去好了
新加两幅。另外无论《大麦歌》是谁译,谁转译的,这首诗也是对她遭遇的一种艺术化
描述,就用这首歌来表示我们对她的支持! |
|
P***P 发帖数: 1387 | 50 【 以下文字转载自 Seattle 讨论区 】
发信人: QuK (2011·继续前进), 信区: Seattle
标 题: 朝鲜版幸福指数 中国最快乐老美吊车尾
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 4 04:01:23 2011, 美东)
联合早报网讯)台湾自由时报报道,全世界最幸福的国家,前三名依序是中国、朝鲜及
古巴?这可不是经济合作暨发展组织(OECD)发表的名单,而是朝鲜最近公布的“
世界各国国民幸福指数”评比。在二百零三个国家、总分一百分的评比中,美国以个位
数的三分吊车尾。
中国朝鲜古巴 排前三
OECD上周为庆祝成立五十周年,公布了俗称“幸福指数”的“更好生活指数”
(Better Life Index)。根据十一项评比指标,OECD三十四个会员国中,澳洲、
加拿大及瑞典名列最快乐的国家前三名。朝鲜也在随后公布自己的“世界各国国民幸福
指数”,似乎想和西方世界一较高下。中国网路“搜房网”转译朝鲜中央电视台的报导
,中国以满分一百分,拿下第一名,朝鲜九十八分紧追在后,第三名的古巴则为九十三
分,伊朗及委内瑞拉分居四、五名。
报导指出,朝鲜人很骄傲,朝鲜国家... 阅读全帖 |
|