c*******d 发帖数: 353 | 1 【 以下文字转载自 TrustInJesus 讨论区 】
发信人: cyberwind (坏人), 信区: TrustInJesus
标 题: 澄清一些词汇
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 2 12:48:49 2009, 美东)
在耶稣教翻译过程中,大量词汇被歪曲使用,时至今日有必要澄清一下,恢复这些原文
词汇的本来意思,让初次接触耶稣教的朋友不至于被蒙蔽。
Jesus Christ: 耶稣,或音译“极俗”
Christianity:耶稣教 -- 跟基,督完全不沾边,译成“极毒”教也可
Bible: 白布经 -- 跟圣完全不沾边
Gospel: 经文,教义 -- 跟福音完全不沾边
God: 大神 -- 跟帝完全不沾边
Jehovah:野荷花 -- 跟和,华完全不沾边
欢迎补充。 |
q*******a 发帖数: 1982 | 2 还有,强烈呼吁大家不要把 Christmas 翻译成“圣诞节”,台湾翻译为“耶诞节”就
不错。耶稣这个人,如果真的存在过,实在配不上一个“圣”字。
我虽然生活在美国,我们家就不过耶诞节。
最好,中国能有自己的圣诞节,可以是纪念炎帝或者黄帝的生辰。同学们一齐呼吁一下
?网站管理层能不能呼吁一下? |
E*****m 发帖数: 25615 | 3 我過耶誕節, 因為
1. 耶穌不是那時生的 (如果他存在)
2. 白布裡禁止弄聖誕樹, 所以我弄
3. Santa 其實就是 Satan, 很明顯, 不過這種節過什麼?
【在 q*******a 的大作中提到】 : 还有,强烈呼吁大家不要把 Christmas 翻译成“圣诞节”,台湾翻译为“耶诞节”就 : 不错。耶稣这个人,如果真的存在过,实在配不上一个“圣”字。 : 我虽然生活在美国,我们家就不过耶诞节。 : 最好,中国能有自己的圣诞节,可以是纪念炎帝或者黄帝的生辰。同学们一齐呼吁一下 : ?网站管理层能不能呼吁一下?
|